本草思辨錄

卷二

淡豆豉

卷二/淡豆豉33
原文
淡豉別錄苦寒。李氏謂:黑豆性平,作豉則溫,既經蒸罯,故能升能散。
白話
淡豆豉在《名醫別錄》中記載為苦寒。李時珍說:黑豆本性平和,製作成豆豉後就變成溫性,已經過蒸熟的過程,所以能夠上升、發散。
原文
竊謂仲聖用作吐劑,亦取與梔子一溫一寒,一升一降,當以性溫而升為是。
白話
我私下認為張仲景用來作為吐劑,也是取其與梔子一溫一寒、一升一降的特性,應當以性溫而上升的特質為準。
原文
別錄主煩躁,而仲聖止以治煩不以治躁。若煩而兼躁,有陽經有陰經:陽經則用大青龍湯、大承氣湯,陰經則用四逆湯、甘草乾薑湯、吳茱萸湯,皆無用淡豉者。
白話
《名醫別錄》中記載主治煩躁,但張仲景只用它來治療煩而不治療躁。若是煩躁並見,有陽經和陰經之分:陽經的症狀用大青龍湯、大承氣湯,陰經的症狀用四逆湯、甘草乾薑湯、吳茱萸湯,都沒有使用淡豆豉的。
原文
蓋陽經之煩躁,宜表宜下;陰經之煩躁,宜亟回其陽。淡豉何能勝任。別錄以主煩躁許之,殊有可商。
白話
陽經的煩躁適宜發表或攻下;陰經的煩躁適宜迅速回救其陽氣。淡豆豉怎能勝任。《別錄》說它主治煩躁,很值得商榷。
原文
煩有虛有實:虛者正虛邪入而未集,故心中懊憹;實者邪窒胸間,故心中結痛。
白話
煩有虛證和實證之分:虛證是正氣虛弱而邪氣入侵但尚未聚集,所以心中懊惱;實證是邪氣阻塞在胸膈之間,所以心中結痛。
原文
雖雲實,卻與結胸證之水食互結不同,故可以吐而去之。證繫有熱無寒,亦於腎無與。
白話
雖然稱為實證,卻與結胸證的水濕和積食互結不同,所以可以用吐法來去除它。證候屬於有熱無寒,也與腎無關。
原文
所以用豉者,豉苦溫而上湧,梔泄熱而下降,乃得吐去其邪,非以平陰逆也。
白話
用豆豉的原因是,豆豉味苦性溫而向上升湧,梔子宣泄熱邪而向下走,這樣才能通過嘔吐去除邪氣,並非用來平抑陰氣上逆。
原文
張氏謂淡豉主啟陰精上資,而鄒氏遂以此為治傷寒頭痛及瘴癘惡毒之據,不知其有毫釐千里之失。
白話
張氏說淡豆豉主治開啟陰精上行,於是鄒氏就以此作為治療傷寒頭痛及瘴癘惡毒的依據,不知道這裡存在著毫釐千里的偏差。
原文
蓋傷寒初起,與瘴癘惡毒,雖身發熱,實挾有陰邪在內,故宜於蔥豉辛溫以表汗,或協人中黃等以解毒。何資於陰臟之精。且淡豉亦何能啟陰臟之精者。試煎淡豉嘗之,便欲作惡,可恍然悟矣。
白話
傷寒初起和瘴癘惡毒,雖然身體發熱,實際上挾帶陰邪在體內,所以適宜用蔥和豆豉的辛溫來發表出汗,或者配合人中黃等來解毒。與陰臟的精華有何資助呢?再說淡豆豉又怎能開啟陰臟的精華呢?嘗試煎煮淡豆豉來品嚐,就會想要嘔吐,可以恍然醒悟了。
原文
淡豉溫而非寒,亦不治躁,確然可信。鄒氏過泥別錄,遂致詮解各方,忽出忽入,自相徑庭。
白話
淡豆豉性溫而非寒,也不治療躁,確實可信。鄒氏過度拘泥於《別錄》,於是導致解釋各方時,忽出忽入,自相矛盾。
原文
黑大豆本腎谷,蒸罯為豉,則欲其自腎直上。
白話
黑大豆本是腎的穀物,蒸熟發酵製成豆豉,就希望它能從腎直達上方。
原文
因其腎谷可以治腎,故千金崔氏諸方,用以理腎家虛勞。
白話
由於它是腎的穀物可以用來治療腎病,所以《千金要方》中崔氏的許多方劑,用它來調理腎虛勞損。
原文
因其為豉不能遽下,故與地黃搗散與地黃蒸飯。鄒氏謂於極下拔出陰翳誠是。
白話
由於它是豆豉不能迅速下行,所以與地黃搗成散或與地黃一起蒸飯。鄒氏說它能從極深處拔出陰翳確實是對的。
原文
乃其解蔥豉湯,既謂宜於病起猝難辨識,又謂是熱邪非寒邪。
白話
但他解釋蔥豉湯時,既說適宜於發病初期難以辨識的情況,又說是熱邪而非寒邪。
原文
不知葛稚川立方之意,以初起一二日,頭痛恐寒犯太陽,脈洪又恐熱發陽明,投以蔥豉,則邪解而陰陽兩無所妨,正因難辨而出此妙方,宜後世多奉以為法。
白話
他不知道葛洪創立方劑的用意,是因為發病初起一二日,頭痛擔心是寒邪侵犯太陽,脈洪又擔心是熱邪發於陽明,用蔥豉湯投予,則邪氣解除而陰陽都不受妨礙,正是因為難以辨別才出此妙方,難怪後世大多奉此方為圭臬。
原文
煎成入童便者,以蔥豉辛溫,少加童便,則陰不傷而與藏氣相得。
白話
煎成後加入童便的原因,是因為蔥和豆豉性味辛溫,少量加入童便,則不傷陰而與臟氣相投。
原文
如淡豉本寒,更加以童便之寒,蔥白雖辛而亦寒,外達之力,必致大減,恐無此製劑之理也。
白話
如果淡豆豉本來就是寒性的,再加童便的寒性,蔥白雖然辛辣但也是寒性的,向外發達的力量必將大為減弱,恐怕沒有這樣製劑的道理。
原文
鄒氏又以素問氣寒氣涼,治以寒涼,行水漬之,注家謂熱湯浸漬,則寒涼之物能治寒涼,於是引傷寒論用豉諸方,皆不以生水煮,為合以寒治寒之旨。
白話
鄒氏又根據《素問》中「氣寒氣涼,治以寒涼,行水浸之」,注家說用熱湯浸漬,那麼寒涼的東西能治寒涼,於是引用《傷寒論》中用豆豉的各方,都不用生水煮,認為符合以寒治寒的宗旨。
原文
金匱梔子大黃湯,不以治寒,則四味同煮,不分先後。噫!鄒氏誤矣。所云注家,殆近世不求甚解者耳。
白話
《金匱要略》中的梔子大黃湯,不是用來治寒的,所以四味藥同煮,不分先後。唉!鄒氏錯了。他所說的注家,大概是近世那些不求甚解的人吧。
原文
按氣寒謂北方,氣涼謂西方,跟上節西北之氣句來,治以寒涼行水漬之,跟上節散而寒之句來,上言其理,此明其治。
白話
按:「氣寒」說的是北方,「氣涼」說的是西方,接續上節「西北之氣」的句子而來;「治以寒涼,行水浸之」,接續上節「散而寒之」的句子而來,前者說明其原理,這裡闡明其治法。
原文
王太僕注云:西北方人皮膚腠理密,人皆食熱,故宜散宜寒。
白話
王冰注解說:西北方的人皮膚腠理緻密,人們都吃熱食,所以適宜散法,適宜寒法。
原文
散謂溫浴,使中外條達,行水漬之,是湯漫潰。
白話
「散」是說溫水沐浴,使內外通達;「行水浸之」,是用湯液浸漬。
原文
張隱菴云:西北之氣寒涼,人之陽熱遏鬱於內,故當治以寒涼。行水潰之者,用湯液浸渍以取汗。
白話
張隱菴說:西北方的氣候寒涼,人體的陽熱被遏制鬱悶在內,所以應當用寒涼來治療。「行水浸之」,是用湯液浸漬來發汗。
原文
合二說觀之,經所謂潰,定是浴以取汗,今西北方人慣用此法,並非以熱湯潰寒藥。
白話
綜合兩種說法來看,經文所說的「浸」,一定是用沐浴來發汗,現在西北方的人習慣用這個方法,並不是用熱湯浸寒藥。
原文
若謂以熱湯潰寒藥,即可以治寒病,則藥物不勝用矣。然則梔子豉湯,先煮他藥後煮淡豉何故?蓋此與瀉心用麻沸湯渍之絞汁無異耳。
白話
如果說用熱湯浸寒藥就可以治寒病,那麼藥物就用不完了。那麼梔子豉湯先煮其他藥後煮淡豆豉是為什麼呢?大概是這與瀉心湯用麻沸湯浸後絞汁沒有兩樣。
原文
豉本腎谷,欲其上達,故不多煮,大凡用豉以取吐取汗,法皆如是。
白話
豆豉本是腎的穀物,想要它向上達到效果,所以不要多煮,大凡用豆豉來取吐、取汗的方法都是這樣。
原文
取汗如枳實梔子豉湯,煮豉止一二沸,以有枳實抑之,故用豉至一升,而煮則一二沸無妨也。
白話
取汗的方子如枳實梔子豉湯,煮豆豉只煮一二沸,因為有枳實抑制它,所以用豆豉到一升,而煮一二沸也無妨。
原文
梔子大黃湯四味同煮,則以不取吐不取汗,自宜多煮,豉用一升,亦以所偶為大黃枳實,而豉尚欲其治上也。他若金匱瓜蒂散,則以生水煮取吐矣。
白話
梔子大黃湯四味同煮,因為不取吐不取汗,自然應該多煮,豆豉用一升,也是因為配伍的是大黃、枳實,而豆豉仍然想要它向上治。他如《金匱》瓜蒂散,則用生水煮來取吐。
原文
但豉用七合,不云下水若干,以生水任煮而不為之限,可見必欲竭豉之力。味厚則下趨易,或疑此與吐法不悖乎。
白話
但豆豉用七合,不說加多少水,用生水任其煮而不加限制,可見一定要竭盡豆豉的藥力。味厚就容易向下走,有人疑惑這與吐法不矛盾嗎。
原文
不知吐宿食與吐寒飲不同,吐宿食自當少抑其上浮之性。
白話
不知道吐宿食和吐寒飲是不同的,吐宿食自然應當稍微抑制其上浮的性質。
原文
雖抑之,而以苦溫之淡豉,偶苦寒之瓜蒂,甘酸之赤豆,終必激而上行。
白話
雖然抑制它,但用苦溫的淡豆豉,配伍苦寒的瓜蒂,甘酸的赤豆,最終必然激發它向上運行。
原文
且苦寒甘酸者杵為散,苦溫者煮取汁,皆有一升一降,故拂其性以激發之義,安在不為吐法。
白話
而且苦寒甘酸的藥杵成散劑,苦溫的煮取汁液,都有一升一降,所以拂逆其性質來激發它的意義,怎麼不是吐法呢。
原文
鄒氏於經旨方意,咸未徹悟,強為扭合,不免自誤以誤人矣。
白話
鄒氏對於經義和方劑的意旨,都沒有完全領悟,強行扭合,不免自誤而誤人了。