醫學綱目

厥陰病

陰毒續法(2)

厥陰病36
原文
用憨蔥四五枝,陳蜂房四五個,燒存性,為細末,用憨蔥搗和丸,如彈子大,手心內握定,用手帕緊繫定,須臾汗出,以綿被覆蓋。如手心熱甚,休教解開。
白話
用憨蔥四五枝、陳蜂房四五個,燒存性,磨成細末,用憨蔥搗爛和成丸子,像彈子一樣大,握在手心內,用手帕緊繫固定,不一會兒就會出汗,用棉被覆蓋。如果手心太熱,不要讓它解開。
原文
如服藥,先服升麻湯五錢,連須蔥三莖,生薑五片,水二大盞,煎至一盞,去渣溫服,被覆取汗則愈。
白話
如果要服藥,先服升麻湯五錢,連鬚蔥三根,生薑五片,加水兩大碗,煎到一碗,去渣溫服,蓋被取汗就會痊癒。
原文
〔《本》〕陰毒漸深候 積陰感於下,則微陽消於上,故其候四肢沉重,逆冷,腹痛轉甚,或咽喉不利,或心下脹滿結硬,燥渴,虛汗不止,或時狂言,爪甲面色青黑,六脈沉細而一息七至以來。
白話
《本事方》說:陰毒逐漸加深的徵候,積聚的陰氣感受於下,則微弱的陽氣消散於上,所以其症狀是四肢沉重、逆冷,腹痛加劇,或者咽喉不利,或者心下脹滿結硬,煩躁口渴,虛汗不止,或者有時說胡話,指甲和麵色青黑,六脈沉細而一息七至左右。
原文
有此症者,速宜於氣海、關元二穴灸二三百壯,以手足溫暖為效。
白話
有這種症狀的人,應當趕快在氣海、關元兩個穴位灸二三百壯,以手足溫暖為見效。
原文
仍服金液丹、來蘇丹、玉女散、還陽散、退陰散。玉女散
白話
同時服用金液丹、來蘇丹、玉女散、還陽散、退陰散。玉女散的處方如下:
原文
川烏(去皮臍,冷水浸七日,薄切曬乾,紙袋盛之。有患者,取研末一大錢,入鹽一小錢,水一盞,煎至七分服。壓下陰毒,所注如豬血相似。未已,再進一服,效。)還陽散 治陰毒面青,四肢逆冷,心躁腹痛。
白話
川烏(去皮臍,用冷水浸泡七日,薄切曬乾,用紙袋盛裝。有患者時,取研末一大錢,加入鹽一小錢,水一杯,煎至七分服下。能壓下陰毒,所排出之物像豬血一樣。如果沒好,再服一劑,有效。)還陽散,治療陰毒面青、四肢逆冷、心煩躁動、腹痛。
原文
用硫黃末,新汲水調下二錢,良久,或寒一起,或熱一起,更看緊慢再服,汗出瘥。
白話
用硫黃末,用剛打上來的水調服二錢,過一陣子,可能一陣寒,或一陣熱,再觀察病情輕重再服,出汗就會痊癒。
原文
〔《活》〕 返陰丹 治陰毒傷寒,心神煩躁,頭疼,四肢逆冷。
白話
《活人書》說:返陰丹,治療陰毒傷寒,心神煩躁,頭痛,四肢逆冷。
原文
硫黃(五兩) 附子(炮,去皮臍) 乾薑(炮) 桂心(各半兩) 硝石(另研) 太陰玄精石(另研。各二兩)
白話
硫黃五兩,附子(炮製,去皮臍)、乾薑(炮製)、桂心各半兩,硝石(另研)、太陰玄精石(另研)各二兩。
原文
上用生鐵銚,先鋪玄精末一半,次鋪硝石末一半,中間下硫黃末,又著硝石一半,蓋硫黃,卻以玄精石末蓋上,用小盞合著,用三斤炭火燒令得所,勿令煙出,細研似面,後三味搗羅為末,與前藥同研令勻,軟飯和丸,如桐子大,每服十五丸至二十丸,煎艾湯下,頻服,汗出為度,病重則三十丸。
白話
以上藥用生鐵鍋,先鋪一層玄精末一半,再鋪一層硝石末一半,中間放入硫黃末,再放一半硝石蓋住硫黃,然後用玄精石末蓋上,用小盞蓋住,用三斤炭火燒到適當程度,不要讓煙冒出來,細研成麵粉狀,後三味(附子、乾薑、桂心)搗羅為末,與前面的藥一起研磨均勻,用軟飯和成丸子,如梧桐子大,每次服十五丸到二十丸,用煎好的艾湯送下,頻服,以出汗為度,病重則服三十丸。
原文
此方甚驗,喘促與吐逆者,入口便住,又服此藥三五服不退者,更於臍下一寸灸之,須是晝夜大段不住手灸,不限多少壯數灸之,艾炷勿令小,小則不得力。
白話
這個方子很有效,氣喘急促和嘔吐反胃的人,入口就止住。如果服用此藥三五劑不見退減,再於臍下一寸處灸,必須晝夜不停地灸,不限多少壯數,艾炷不要太小,小了就沒有效力。
原文
若其人手足冷,少腹硬,即於臍下兩邊各開一寸,各安一道,三處齊下火灸之,仍與當歸四逆湯,並返陰丹,亦須頻服。內外通透,方得解。若遲誤即死矣。
白話
如果病人手足冷,小腹硬,就在臍下兩邊各開一寸處,各放一條艾炷,三處同時點火灸,同時給予當歸四逆湯和返陰丹,也必須頻服。內外通透,才能解除。如果延誤就會死亡。
原文
又若陰症,加以少腹不通,及陰囊縮入,少腹絞痛欲死者,更於臍下二寸石門穴急灸之,仍須與返陰丹、當歸四逆湯加吳茱萸、生薑,慎勿與尋常利小便冷滑藥。火焰散 治傷寒惡候。
白話
另外如果是陰症,加上小腹不通,以及陰囊縮入,小腹絞痛痛到快要死的,再在臍下二寸的石門穴趕快灸,仍然須給返陰丹、當歸四逆湯加吳茱萸、生薑,千萬不要給尋常利小便的冷滑藥。火焰散,治療傷寒惡候。
原文
舶上硫黃 黑附子(去皮,生用) 新臘茶(為細末,各一兩)
白話
舶上硫黃、黑附子(去皮,生用)、新臘茶(磨成細末),各一兩。
原文
上為細末,先用好酒一升,調藥攤入新碗中,於火上蕩干,合在瓦上,每一碗下燒熟艾一拳大,以瓦搘起,無令著火,直至姻盡候冷,即括取研入瓷盒內盛,每服二錢,酒一盞,共煎七分,有火焰起,勿訝。
白話
以上藥材磨成細末,先用好酒一升,調藥攤在新的碗中,在火上搖晃烘乾,然後蓋在瓦上,每個碗下面燒一拳頭大的熟艾,用瓦片墊起來,不要讓它著火,直到艾煙燒盡,等冷卻,就刮取藥末研磨放入瓷盒內收存。每次服二錢,用酒一杯,一起煎至七分,會有火焰升起,不要驚訝。
原文
傷寒陰毒者,四肢冷,脈沉細,或吐瀉,五心煩躁,胸中結硬,或轉早,伏陰在內,湯水不得下,或無脈,先吃一服,如吐,卻更進一服。服後心中熱,其病已瘥。
白話
傷寒陰毒的人,四肢冷,脈沉細,或者嘔吐腹瀉,五心煩躁,胸中結硬,或者傳變較早,伏陰在內,湯水無法下嚥,或者沒有脈,先吃一服,如果吐了,就再進一服。服後心中感覺熱,病就好了。
原文
下至臟腑中,表未解者,渾身壯熱,脈氣洪大,便宜用發表藥。
白話
藥力下達臟腑中,如果表證未解,表現為渾身壯熱,脈氣洪大,就應該用發表的藥。
原文
或表解者,更不發熱,便得眠睡,渾身有汗,若少有痞結,脈實,方可用下膈行臟腑藥,漸用調和元氣,補治脾胃湯散。服此藥三服不應者,不可治也。
白話
如果表證已解,不再發熱,就能安睡,全身有汗,如果還有輕微痞結,脈實,才可以用攻下膈膜、疏通臟腑的藥,逐漸用調和元氣、補養脾胃的湯散。服此藥三劑沒有效應的,就無法醫治了。
原文
〔《本》〕陰毒沉困之候,與前後漸染之候皆同,而更加沉重,六脈附骨,取之方有,按之即無,一息八至以上,或不可數。
白話
《本事方》說:陰毒沉重困頓的徵候,與前面逐漸傳染的徵候都相同,但更加沉重,六脈附著於骨,要用力按才有,輕輕按就沒有,一息八至以上,或者數不清楚。
原文
至此則藥餌難為功矣,但於臍下灼火艾如棗大,三百壯以來,手足不和暖者,不可治也。倘復和暖,以前硫黃及熱藥助之。
白話
到了這個地步,藥物就很難見效了,只在臍下用艾火灸如棗子大,灸三百壯左右,如果手足還是不暖和,就無法醫治了。如果手足恢復溫暖,就用之前的硫黃及熱藥來幫助。
原文
若陰氣散,陽氣來,則漸減熱藥而和治之,以取瘥也。
白話
如果陰氣消散,陽氣恢復,就逐漸減少熱藥,用平和的方法治療,以求得痊癒。
原文
〔《活》〕治陰虛陽脫,體冷無脈,氣息欲絕,不省人事,及傷寒陰厥,百方不效者。
白話
《活人書》說:治療陰虛陽脫,身體冰冷沒有脈搏,氣息將要斷絕,不省人事,以及傷寒陰厥,各種方法都沒有效果的。
原文
用蔥以索纏如臂大,切去根及葉,惟存白長二寸許,如大餅樣,先以火協一面,令通熱,勿令著火,乃以熱面熨病人臍上連臍下,又以熨斗滿貯火熨之,令蔥餅中熱氣鬱入肌肉中,須更作三四餅,一餅壞不可熨,又易一餅,良久病人當蘇,手足溫,有汗即瘥,更服四逆湯以溫其內。
白話
用蔥以繩索纏成手臂粗細,切去根和葉,只留下蔥白長約二寸,做成像大餅一樣,先用火烤一面,讓它通熱,不要讓它著火,然後用熱的一面熨在病人肚臍上連著肚臍下方,再用熨斗裝滿火來熨,讓蔥餅中的熱氣滲入肌肉中,要準備三四個餅,一個餅壞了不能熨了就換另一個,過一陣子病人應當甦醒,手足溫暖,有汗就會痊癒,再服用四逆湯來溫暖其內部。
原文
〔海〕治陰症諸藥不效,並湯水不下,身冷脈絕,氣息短,不知人。
白話
海藏說:治療陰症各種藥物都無效,並且湯水無法下嚥,身體冰冷脈搏消失,氣息短促,不省人事。
原文
用蔥白熨法,莫若用釅醋拌麩皮炒熟,注布袋中,蒸熨,比上法尤速。
白話
用蔥白熨法,不如用濃醋拌麩皮炒熟,裝入布袋中,蒸熱後熨,比上述方法更快。
原文
代灸塗臍膏附子 馬藺子 蛇床子 吳茱萸 肉桂(各等分)
白話
代灸塗臍膏:附子、馬藺子、蛇床子、吳茱萸、肉桂(各等分)。
原文
上為細末,可用白麵一匙,藥末一匙,生薑自然汁煨成膏,攤紙上,圓三寸許,貼臍下關元、氣海,自晚至曉,其火力可代灸百壯。腰痛亦可貼之。
白話
以上藥材磨成細末,用白麵一匙、藥末一匙,生薑自然汁調和煨成膏,攤在紙上,大約三寸圓,貼在臍下的關元、氣海穴,從晚上到天亮,它的火力可以代替灸百壯。腰痛也可以貼。
原文
一法,用丁香、蓽茇、乾薑、牡蠣燒灰,放手心中,以唾津調如泥,以手掩其陰,至暖汗出為度。
白話
另一個方法,用丁香、蓽茇、乾薑、牡蠣燒成灰,放在手心中,用口水調成泥狀,用手掩蓋在陰部,直到溫暖出汗為度。
原文
陰毒傷寒,四肢逆冷者,用吳茱萸不拘多少,為細末,溫酒和勻,生絹袋盛之,熱熨腳心,令通暢愈。若以湯煎溫藥渫洗,以接四肢亦可。《本》治陰中伏陽, 破陰丹 。硫黃 水銀(各一兩) 陳皮 青皮(各半兩)
白話
陰毒傷寒,四肢逆冷的人,用吳茱萸不拘多少,磨成細末,用溫酒調勻,裝入生絹袋中,熱敷腳心,使氣血通暢就會痊癒。如果用湯藥煎煮溫藥來浸泡洗滌,以接續四肢也可以。《本事方》說:治療陰中伏陽,用破陰丹。硫黃、水銀各一兩,陳皮、青皮各半兩。
原文
上將硫黃先入銚子內熔開,次下水銀,用鐵杖子打勻,令無星,傾入黑茶盞內,細研,入二味,用麵糊丸,如桐子大,每服三十丸。如煩躁,冷鹽湯下。陰症,艾湯下。良效。
白話
先將硫黃放入銚子內熔化,再放入水銀,用鐵杖打勻,直到沒有星點,倒入黑茶盞內,細細研磨,加入陳皮、青皮兩味,用麵糊和成丸子,如梧桐子大,每次服三十丸。如果煩躁,用冷鹽湯送下。陰症,用艾湯送下。很有效。
原文
有人初得病,四肢逆冷,臍下築痛,身疼如被杖,蓋陰症也,急服金液、破陰、來復等丹,其脈遂沉而滑。
白話
有人剛得病時,四肢逆冷,臍下牽引作痛,身體疼痛像被打過一樣,這是陰症,趕緊服用金液丹、破陰丹、來復丹等,他的脈就變成沉而滑。
原文
沉者陰也,滑者陽也,病雖陰症而見陽脈,有可生之理,仲景所謂陰病見陽脈者生。
白話
沉脈屬陰,滑脈屬陽,病雖然是陰症卻出現陽脈,有可以生存的道理,張仲景所謂陰病見到陽脈的可以活。
原文
仍灸氣海、丹田百壯,手足溫溫,陽回得汗而解。或問滑沉之狀,如何便有生理?予曰:仲景云:翕奄沉,名曰滑,何謂也?
白話
同時灸氣海、丹田百壯,手足溫暖,陽氣回復得到汗出而解除。有人問滑脈沉脈的樣子,為什麼就有生機?我說:張仲景說:翕奄沉,名叫滑,這是什麼意思?
原文
沉為純陰,翕為正陽,陰陽和合,故名曰滑。
白話
沉是純陰,翕是正陽,陰陽和合,所以名叫滑。
原文
古人論脈滑,雖曰往來前卻,流利旋轉,替替然與數相似,仲景三語而足也。此三字極難曉。
白話
古人論述滑脈,雖然說往來前進後退,流利旋轉,連續不斷與數脈相似,但張仲景只用三個字就足夠了。這三個字非常難理解。
原文
翕,合也,言張而復合也,故曰翕為正陽;沉,言忽降而下也,故曰沉為正陰,方翕而合,俄降而沉;奄,為忽忽間。仲景論滑脈可謂諦當矣。其言皆有法,故讀者難曉,宜細思之。
白話
翕,是聚合的意思,說張開後又聚合,所以說翕為正陽;沉,是說忽然降下,所以說沉為正陰;正當翕而聚合,不久又降下而沉;奄,是短暫之間的意思。張仲景論述滑脈可以說是準確恰當了。他的話都有法則,所以讀者難以理解,應當仔細思考。