醫學綱目

腳氣頑麻腫痛為痹厥(5)

36
原文
上㕮咀,只作一服,水一盞半,煎至一盞,去渣,溫服,空心食前,利下兩行,痛止。
白話
將藥物切碎,只做一劑,用水一碗半煎至一碗,去渣,溫服,空腹飯前服用,會瀉下兩次,疼痛停止。
原文
〔世〕腳氣。控涎丹加胭脂一錢,檳榔、木瓜各一兩,卷柏半兩,先以鹽水煮半日,次日白水煮半日,同前藥為丸,每三十丸,加至四五十丸,服下惡物,立效。(控涎丹方見走注疼痛。)
白話
〔世〕腳氣。控涎丹加胭脂一錢,檳榔、木瓜各一兩,卷柏半兩,先用鹽水煮半日,第二天用白水煮半日,與前藥一同製成丸,每次三十丸,加至四五十丸,服下後排出惡物,立即見效。(控涎丹方劑見走注疼痛。)
原文
〔《衍》〕有人嗜酒,日須五七十杯,後患腳氣甚危。
白話
〔《衍》〕有人喜歡喝酒,每天必須喝五七十杯,後來患了腳氣病很危險。
原文
或教以巴戟半兩,糯米同炒,米微轉色,不用米,大黃一兩,銼炒,同為末,熟蜜為丸,溫水下五七十丸,仍禁酒,遂愈。
白話
有人教他用巴戟半兩,與糯米一起炒,米稍微變色,不用米,大黃一兩,銼碎炒過,一同研為末,用熟蜜製成丸,溫水下五七十丸,並禁止飲酒,於是痊癒。
原文
〔《本》〕治風氣積滯成腳氣,常覺微腫,發則或痛, 茵芋丸 。
白話
〔《本》〕治療風氣積滯形成的腳氣,經常覺得輕微腫脹,發作時有時疼痛,茵芋丸。
原文
茵芋(炒) 薏苡仁(各半兩) 郁李仁(一兩) 牽牛子(三兩,生取末一兩半)
白話
茵芋(炒)、薏苡仁(各半兩)、郁李仁(一兩)、牽牛子(三兩,生用取末一兩半)。
原文
上細末,煉蜜丸,如桐子大。每服二十丸,薑棗湯下。
白話
以上藥物研成細末,煉蜜製成丸,如梧桐子大。每次服二十丸,用薑棗湯送下。
原文
未利加至三十丸,日三,快利為度,白粥補之。治腎臟風攻註腳膝方。
白話
如果未見瀉下,加至三十丸,每日三次,以通利爽快為度,用白粥調補。治療腎臟風邪侵襲腳膝的方劑。
原文
連珠 甘遂(一兩) 木鱉子(一雌一雄,去殼)
白話
連珠甘遂(一兩)、木鱉子(一雌一雄,去殼)。
原文
上為末,獖豬腰子二個,批開,用藥末一錢摻勻,濕紙裹數重,火煨熟,放溫,五更初細嚼,米飲下。積水多則利多,少則利少,宜軟飯將息。
白話
以上藥研為末,取豬腰子兩個,剖開,用藥末一錢均勻撒在裡面,用濕紙包裹數層,火煨熟,放溫,在五更時分細嚼,用米湯送下。體內積水多則瀉下多,積水少則瀉下少,之後宜吃軟飯調養。
原文
若息一腳,須看左右,如左腳用左邊腰子,右腳用右邊腰子,藥末止許一錢。
白話
如果只有一隻腳患病,須看左右,例如左腳用左邊的腰子,右腳用右邊的腰子,藥末只准用一錢。
原文
壬子年在毗陵,有姓馬人鬻酒,久不見,因問其子,云:宿患腎臟風,今一足發腫如瓠,自腰以下鉅細通為一律,痛不可忍,欲轉側,兩人挾持方可動,或者欲以鈹刀決之。予曰:不可,吾有藥當合以贈。
白話
壬子年在毗陵,有一個姓馬的人賣酒,很久不見,於是問他的兒子,說:他從前患有腎臟風,現在一隻腳腫得像葫蘆,從腰部以下粗細完全一樣,疼痛無法忍受,想要翻身,需要兩個人攙扶才能移動,有人想用鈹刀刺破它。我說:不可以,我有藥應該配製贈送。
原文
如上法服之,辰巳間下膿水數升,即時痛止腫退。一月後,尚拄拐而行。予再以赤烏散,令塗貼其膝方愈。
白話
按照上面的方法服藥,辰巳時分瀉下膿水好幾升,立刻疼痛停止腫脹消退。一個月後,仍然拄著枴杖行走。我再用赤烏散,讓他塗貼在膝蓋上才痊癒。
原文
後十年,至毗陵,率其子列拜以謝,云:向腳疾至今不復作,雖積年腎臟風並已失去,今健步自若矣。
白話
十年後,我到毗陵,他帶領兒子列隊拜謝,說:以前的腳病至今沒有再發作,即使長年的腎臟風也已經消失,現在健步如常了。
原文
〔《草》〕有人重病,足不履地者十年,良醫殫技莫能治,所親置之道傍以求救者。
白話
〔《草》〕有人患重病,腳不能著地十年,好醫生用盡技術無法治療,他的親人將他放在路旁以尋求救治。
原文
遇一遊僧見之,告曰:此疾一藥可治,但不知此土有否。
白話
遇到一個遊方僧人看見他,告訴說:這個病有一種藥可以治療,只是不知道此地有沒有。
原文
因為之入山求索,果得,乃威靈仙也,使服之數日,能步履。
白話
於是為他進山尋找,果然找到了,就是威靈仙,讓他服用了幾天,能夠走路了。
原文
其後山人鄧思濟知之,遂著其法云:探得陰乾月餘,搗篩,溫清酒和二錢匕,空心服之。加人本性殺藥,可加及六錢匕。利過兩行則減之,病除乃停服。
白話
後來山人鄧思濟知道了這個方法,於是記述其用法說:採得後陰乾一個多月,搗碎篩過,用溫清酒調和二錢匕,空腹服用。如果病人體質耐受藥物,可以加到六錢匕。如果瀉下超過兩次則減少用量,病癒後就停服。
原文
其性甚善,不觸諸藥,但惡茶及麵湯,以甘草、梔子代飲可也。
白話
它的藥性很平和,不與其他藥物衝突,但是忌茶和麵湯,用甘草、梔子代替飲料就可以了。
原文
〔《集》〕治腎臟風壅積,腰膝沉重。威靈仙末,蜜和丸,如桐子大,初服酒下八十丸,平明微利惡物如青膿桃膠,即是風毒積滯也。
白話
〔《集》〕治療腎臟風邪壅塞積聚,腰膝沉重。威靈仙末,用蜜和成丸,如梧桐子大,初次服用用酒送下八十丸,天亮時微微瀉下惡物如青膿桃膠,這就是風毒積滯。
原文
如未動,夜再服一百丸,取下後,吃粥補之一月,仍當服溫補藥。
白話
如果沒有動靜,夜晚再服一百丸,瀉下之後,吃粥調補一個月,仍然應當服用溫補藥。
原文
〔子和〕息帥腰股沉痛,行步坐馬皆不便。或作腳氣寒濕治之,或作虛損治之,烏、附、乳、沒,活血壯筋骨之藥,無不用之。
白話
〔子和〕息帥腰部和股部沉重疼痛,行走和騎馬都不方便。有人當作腳氣寒濕治療,有人當作虛損治療,烏頭、附子、乳香、沒藥等活血強壯筋骨的藥物,沒有不用過的。
原文
至六十餘日,目赤上熱,大小便俱澀,腰股之病如故。
白話
到了六十多天,眼睛發紅、上半身發熱,大小便都澀滯,腰股之病仍然如故。
原文
戴人診其兩手脈皆沉遲,沉者在裡也,宜泄之。
白話
戴人診斷他的兩手脈搏都是沉遲,沉脈表示病在裡,應該用瀉法。
原文
以舟車丸、浚川散各一服,去積水二十餘行。
白話
用舟車丸、浚川散各一服,排出積水二十多次。
原文
至早辰,服齏白粥一二頓,與之上馬,已能矍鑠矣。
白話
到早晨,服用了薤白粥一二頓,讓他騎上馬,已經能精神矍鑠了。
原文
棠溪李十八郎,病腰腳大不伸,偃僂跛躄而行,已數年矣,服藥無功,止藥卻愈。
白話
棠溪李十八郎,患腰腳不能伸直,彎腰駝背跛行,已經好幾年了,服藥無效,停止服藥反而痊癒。
原文
因秋暮涉水病復作,醫氏使服四斤丸,其父李仲安乃乞藥於戴人。戴人曰:近日服何藥?仲安曰:四斤丸。曰:目昏赤未?其父驚曰:目正暴發。戴人曰:宜速來,不來則喪明矣。始來策杖而行,目腫無所見。
白話
因為秋末涉水,病又復發,醫生讓他服用四斤丸,他的父親李仲安於是向戴人求藥。戴人說:最近服什麼藥?仲安說:四斤丸。戴人說:眼睛昏花發紅了嗎?他父親吃驚地說:眼睛正好突然發作。戴人說:應該趕快來,不來就會失明。於是拄著枴杖走來,眼睛腫脹看不見東西。
原文
戴人先令湧之,藥下忽走二十行,兩目頓明,策已棄去。
白話
戴人先讓他使用湧吐法,服藥後忽然瀉下二十次,兩眼頓時明亮,枴杖已經丟棄。
原文
比再湧泄,能讀宮歷日,調一月,令服當歸丸,健步而歸矣。
白話
等到再次湧吐泄下,能夠閱讀宮廷曆書,調養一個月,讓他服用當歸丸,健步如飛地回家了。
原文
〔仲〕味酸則傷筋,筋傷則緩,名曰泄。咸則傷骨,骨傷則痿,名曰枯。枯泄相搏,名曰斷泄。
白話
〔仲〕酸味傷筋,筋傷則鬆弛,叫做泄。鹹味傷骨,骨傷則痿弱,叫做枯。枯和泄相互搏結,叫做斷泄。
原文
榮氣不通,衛不得獨行,榮衛俱微,三焦無所稟,四續斷絕,身體羸瘦,獨足腫大,黃汗出,脛冷,假令發,便為歷節。(桂枝加黃耆湯之類治之。)
白話
榮氣不通暢,衛氣不能獨自行走,榮衛都微弱,三焦無所稟受,身體連續斷絕,身體瘦弱,只有腳腫大,出黃汗,小腿冷,如果發作,就成為歷節病。(用桂枝加黃耆湯之類治療。)
原文
〔丹〕恂妳腳底如錐刺痛,或胕腫,手腕亦痛而腫,大便泄滑,裡急。
白話
〔丹〕恂妳腳底像錐子刺一樣疼痛,有時足背腫脹,手腕也疼痛腫脹,大便泄瀉清稀,裡急後重。
原文
此血少又下焦血分受濕氣為病, 健步丸主之。(手腕恐是足腕。)
白話
這是血少並且下焦血分受到濕氣侵襲引起的疾病,用健步丸主治。(手腕恐怕是足腕。)
原文
生地(一兩半) 蒼朮 芍藥 陳皮(各一兩) 大腹子(三錢) 牛膝(半兩) 歸尾 茱萸 黃芩(各一兩) 桂枝(三錢)
白話
生地(一兩半)、蒼朮、芍藥、陳皮(各一兩)、大腹子(三錢)、牛膝(半兩)、歸尾、茱萸、黃芩(各一兩)、桂枝(三錢)。
原文
上為丸,每服百丸,白朮通草煎湯,食前下之。
白話
以上藥製成丸,每次服一百丸,用白朮、通草煎湯,飯前送下。