醫學綱目

癰疽

腫瘍(17)

癰疽44
原文
〔丹〕排膿內補十宣散,若用之於些少癰疽與冬月,儘可助內托之功。
白話
〔丹〕排膿內補十宣散,如果用在少量的癰疽和冬季,勉強可以幫助內托的功效。
原文
若於冬月腫瘍用之,亦可轉重就輕,移深為淺。
白話
若是在冬季的腫瘍使用它,也可以使病情由重轉輕,由深移淺。
原文
若潰瘍與夏月用之,其桂、樸之溫散,佐以防風、白芷,吾恐雖有參、耆,難為倚仗、比見世人用此方者,不分癰疽冬夏,無經絡,無先後,如盲人騎瞎馬,半夜臨深池,危哉。
白話
若是在潰瘍和夏季使用它,其中的桂枝、厚朴溫散,再佐以防風、白芷,我擔心即使有人參、黃耆,也難以倚靠。近來我看到世人用此方的人,不分癰疽、冬夏,不辨經絡,不講先後,如同盲人騎瞎馬,半夜靠近深池,危險啊!
原文
又云:內補十宣散,瀉衛燥血藥太多,止可用於輕小證候,虛之甚者,恐難倚仗。
白話
又說:內補十宣散,泄衛氣、燥血分的藥太多,只可用於輕小的證候,虛弱得很厲害的人,恐怕難以倚靠。
原文
《精要》云:內托散,一日至三日之內,進十數服,治毒氣攻衝臟腑,名護心散。
白話
《精要》說:內托散,在一日到三日之內,服用十幾劑,治療毒氣攻衝臟腑,又名護心散。
原文
此方專為服丹石而發疽者,若不因丹石而發,恐非必用之劑。
白話
這個方子是專門為服用丹石而引發疽病的人設的,如果不是因為丹石而發病,恐怕不是必須使用的方劑。
原文
若夫年老者,病深者,證憊者,體重者,綠豆雖補,將有不勝重任之患矣。
白話
至於那些年老、病深、證候疲憊、身體沉重的人,綠豆雖然有補益作用,卻可能無法勝任重病的負擔而產生禍患。
原文
〔仲〕瘡家雖身疼痛,不可發汗,汗之則痓。
白話
〔仲〕瘡瘍患者雖然身體疼痛,不可用發汗法,發汗就會發生痙攣。
原文
(發汗為大汗出,非謂諸托裡之藥輕輕表散也。)
白話
(這裡說的發汗是指大汗出,不是指各種托裡藥物輕微地表散。)
原文
李世英疽不熱不痛,屬陰。切不可用冷藥敷貼,恐逼毒氣入內。
白話
李世英的疽病不發熱也不疼痛,屬於陰證。千萬不可用寒涼藥物敷貼,恐怕會逼迫毒氣內陷。
原文
〔丹〕夫外施敷貼,正與發表之意同。經曰:發表不遠熱。大凡氣得熱則散,冷則斂。
白話
〔丹〕外敷藥物,正好與發散表邪的道理相同。經書說:發散表邪不避用熱藥。一般來說,氣得到熱就會發散,得到冷就會收斂。
原文
向見鄭經歷,性嗜酒與煎爆,年五十餘,忽春末夏初,在額絲竹空穴湧出一角,長短大小如雞距稍堅,求予治。予曰:此非膏粱所致而何?
白話
從前見到鄭經歷,生性喜歡飲酒和煎炒爆熱的食物,年紀五十多歲,忽然在春末夏初之際,額頭上的絲竹空穴長出一個角,長短大小像雞的腳距,稍微堅硬,前來求我醫治。我說:這不是膏粱厚味導致的又是什麼呢?
原文
宜斷厚味,先解食毒,針灸以開泄壅滯,未易治也。此少陽經所過,氣多血少者。
白話
應該斷絕厚味,先解除食毒,再用針灸來開泄壅滯,這是不容易治療的。這是少陽經所經過的地方,氣多血少的部位。
原文
鄭以憚煩,召他醫,以大黃、朴硝、腦子等冷藥罨之,一夕豁開如醬蚶,徑三寸,一二日後,血自蚶中濺出,高數尺而死。
白話
鄭因為怕麻煩,請了別的醫生,用大黃、芒硝、冰片等寒涼藥物外敷,一夜之間瘡口裂開像醬色的蚶子,直徑三寸,一兩天後,血從蚶中濺出,高達幾尺,然後就死了。
原文
此冷藥外逼,熱鬱不得發,宜其發之暴如此也。
白話
這是因為寒涼藥物向外逼迫,熱邪鬱結不能發散,所以它的爆發才會如此猛烈啊。
原文
蜞針法謂開門放毒,以為要捷,恐可施於輕小證候耳。愚謂蜞之所吮,止膚間惡血。
白話
蜞針法說是開門放毒,認為是簡要快捷的方法,恐怕只可用於輕小的證候罷了。我認為蜞所吮吸的,只是皮膚間的惡血。
原文
若積毒於臟腑者,徒竭之於外,而不及於里,恐未為得。往見張兄之子,甫二歲,遍身赤疹如霞片。予向見其母久病痁,謂毒熱在血所成者。張曰:誰不因母血所成,何謂毒熱之血。
白話
如果毒素積聚在臟腑,僅僅在外表放血耗竭,而沒有到達內部,恐怕不是正確的方法。從前見到張兄的兒子,才兩歲,全身赤色疹子像霞片一樣。我從前見過他母親長期患瘧疾,說這是毒熱在血中所形成的。張說:哪個孩子不是因為母親的血所形成,為什麼說是毒熱之血呢?
原文
予曰:其母雖痁,食肉如平時,肉性熱與宿疾之熱相搏,非毒歟。
白話
我說:他母親雖然有瘧疾,卻像平常一樣吃肉,肉的熱性與宿疾的熱邪相互搏結,這不是毒嗎?
原文
張不之信,自取五六大蜞吮其血,疹頓消,乳食起居如舊。予曰:非其治也,未可以為喜。張怒。越二三日,大發熱而暴死。非竭之於外,血去而氣不能獨居乎。
白話
張不相信,自己取來五六隻大蜞吮吸孩子的血,疹子頓時消退,哺乳飲食起居恢復正常。我說:這不是正確的治療,不可以高興。張生氣。過了兩三天,孩子大發熱而突然死亡。這難道不是因為在外表耗竭了血液,血液流失而氣無法獨自存留的結果嗎?
原文
《精要》云:口乾與口渴不同,不宜用丹藥鎮墜,用之其禍如反掌。用桑枝煎五味湯,以救陰水,甚妙方也。
白話
《精要》說:口乾與口渴不同,不適合用丹藥鎮墜,用了它的禍害如同翻掌那樣迅速。用桑枝煎五味湯,來救陰液,是很好的方子。
原文
而不言食味起火,怒氣生火,房勞激火,吾恐渴未易除也。
白話
但沒有提到飲食厚味會引發火邪,怒氣會產生火邪,房事勞倦會激發火邪,我擔心口渴不容易消除啊。
原文
《精要》謂頭上有發毒者,不得灸,恐因火氣拔起,熱毒炎上,動病邪而添病。
白話
《精要》說頭上有發毒瘡瘍的人,不可以灸,恐怕因為火氣拔引,熱毒向上燃燒,擾動病邪而加重病情。
原文
愚謂此言過矣,火本以暢達,拔引郁毒,此從治之意也。
白話
我認為這話過分了,火本來是用來暢通、拔引鬱結的毒邪,這是從治的道理。
原文
頭為諸陽所聚之處,艾炷宜小,壯數宜少,小者如椒粒,少者三五炷而已。
白話
頭部是諸陽經匯聚的地方,艾炷應該小,壯數應該少,小的像花椒粒,少的只用三五壯罷了。
原文
若孟浪如腹背上引痛灸至不痛,不痛灸至痛為例,斯為誤矣。
白話
如果魯莽地像腹部背部那樣,把引痛灸到不痛、不痛灸到痛當作常規,這就是錯誤了。
原文
按東垣灸元好問腦疽,以大艾炷如兩核許者,至百壯,始覺痛而痊。
白話
按:東垣治療元好問的腦疽,用像兩個果核那麼大的艾炷,灸到一百壯,才開始感到疼痛而痊癒。
原文
由是推之,則頭上發毒,灸之痛者,艾炷宜小,壯數宜少,如不痛者,艾炷大,壯數多,亦無妨也。
白話
由此推論,頭上發毒瘡,灸後感覺疼痛的,艾炷應該小,壯數應該少;如果灸後不痛的,艾炷大、壯數多也沒有妨礙。
原文
又引陳日華之說,謂於始發時,用針灸十死八九。此未之思也。
白話
又引用陳日華的說法,說在剛發病時用針灸,十個中會死八九個。這是沒有仔細思考啊。
原文
切詳因灸而死者,必其血虛,孤陰將絕,無以承當火氣,脈必浮數而大鼓,與精神必短而昏,豈可泛言始發不可灸以誤人。
白話
我仔細考察因灸而死的,一定是因為血虛,孤陰將要斷絕,無法承受火氣,脈象必定浮數而大鼓動,精神必定短促而昏亂,怎麼可以泛泛地說剛發病不可灸而誤人呢?
原文
〔《保》〕瘡疽已覺微漫腫硬,皮不變色,脈沉不痛者,當外灸之,引邪氣出而方止。經曰:陷者灸之。
白話
〔《保》〕瘡疽已經感覺有輕微漫腫硬結,皮膚顏色不變,脈沉而不痛的,應當從外部灸它,引邪氣外出然後才停止。經書說:陷下的就用灸法。
原文
如外微覺木硬而不痛者,當急灸之,是邪氣深陷也。淺者不可灸,慎之。如有膿水,亦不可灸,當刺之。
白話
如果外部稍微感覺像木頭一樣硬而不痛的,應當趕快灸它,這是邪氣深陷的緣故。淺的不可灸,要謹慎。如果有膿水,也不可灸,應當用針刺。
原文
按刺之膿出,不腫痛者,邪已去矣。不宜灸。
白話
按:針刺後膿液流出,不再腫痛的,邪氣已經去除,不宜再灸。
原文
若刺之膿出,而痛腫不止者,亦當於腫上灸之無妨。
白話
如果針刺後膿液流出,但疼痛腫脹仍不止的,也應當在腫處灸它,沒有妨礙。
原文
又毒雖淺,卻有十數頭腫痛者,亦灸之無妨。
白話
另外,毒雖然淺,卻有十幾個頭腫痛的情況,也可以灸它,沒有妨礙。
原文
〔涓〕一有癰疽瘡癤,須順時節,春夏為正,易為整理。緣天氣溫和,肌肉緩慢而暖,故易治。
白話
〔涓〕一旦有癰疽瘡癤,必須順應時節,春夏是正常情況,容易調理。因為天氣溫和,肌肉鬆緩而溫暖,所以容易治療。
原文
其有肉冷,是患人氣虛所致,但以溫藥調順氣血,外即用溫暖潰膿膏藥貼之令穴,候穴抽膿盡,急用生肌長肉藥滿瘡口,不宜緩慢,恐至秋冬成漏瘡也。
白話
如果有肉冷的現象,這是患者氣虛所造成的,只需要用溫藥調理順暢氣血,外部就用溫暖的潰膿膏藥貼在瘡口上使其成孔,等到孔中抽膿乾淨,趕快用生肌長肉的藥物填滿瘡口,不宜拖延,恐怕到了秋冬會變成漏瘡。
原文
或在秋冬發者,乃春夏內先有發蒸熱毒,遇一陰生後,再有伏毒,至秋冬間又因食毒物酒面房欲之事,忽發初覺微小,數日之間腫大疼不可忍。
白話
或者在秋冬發病的,是春夏體內先有鬱蒸的熱毒,遇到陰氣初生之後,又有伏藏的毒邪,到了秋冬季節又因為吃了毒物、酒、麵食、房事等事,忽然發病,起初感覺微小,幾天之間腫大疼痛無法忍受。
原文
初得大便五七日不通,小便淋瀝者,是其候也。
白話
初發時大便五七天不通暢,小便淋瀝不盡,就是它的徵候。
原文
先調脾臟氣令實,次服發穴排膿消毒去積之藥,內托溫平,不得用太熱澀之藥。
白話
先調理脾臟的氣使它充實,再服用發穴、排膿、消毒、去積的藥物,內托要溫和平穩,不可用太熱或太澀的藥物。
原文
緣脾中臟要和暖,如用熱藥,恐氣澀而不流暢,致榮衛不調也。
白話
因為脾臟要溫和溫暖,如果用了熱藥,恐怕氣機澀滯而不流暢,導致榮衛失調。
原文
貼即用溫涼藥,不得用冷藥,恐逼入毒氣,須引膿外透,方漸安矣。
白話
外貼就用溫涼藥物,不可用冷藥,恐怕逼迫毒氣內陷,必須引膿向外透出,才能逐漸平安。
原文
〔仲〕諸浮數脈,應當發熱,而反灑淅惡寒,若有痛處,當發其癰。
白話
〔仲〕凡是浮數的脈象,應當發熱,反而怕冷像被冷水灑到一樣,如果身體有疼痛的地方,就會發生癰腫。
原文
〔《精》〕陰滯於陽則發癰,陽滯於陰則發疽。
白話
〔《精》〕陰邪滯留在陽分就會發生癰,陽邪滯留在陰分就會發生疽。
原文
而此二毒,發無定處,當以脈別之,浮洪滑數為陽,微沉緩澀為陰。陰則熱治,陽則冷治。
白話
而這兩種毒邪,發作沒有固定部位,應當根據脈象來區分,浮、洪、滑、數為陽,微、沉、緩、澀為陰。屬陰的用熱藥治療,屬陽的用寒藥治療。