醫學綱目

癰疽

腫瘍(15)

癰疽51
原文
四曰濕邪瘡瘍。經云:太陰司天,濕氣變物,甚則身後癰。
白話
第四是濕邪引起的瘡瘍。經書說:太陰司天時,濕氣改變萬物,嚴重則在身體後方生癰。
原文
又云:太陰之勝,火氣內郁,瘡瘍於中,流散於外是也。
白話
又說:太陰之氣偏勝,火氣在內鬱結,瘡瘍從內部發生,流散到外部就是如此。
原文
〔丹〕《精要》第一論曰:凡有此病,未要辨問是癰是疽,是虛是實,是冷是熱,首先便服內托散、五香連翹湯,宜泄毒氣。
白話
〔丹溪〕《精要》第一篇說:凡是得了這種病,不需要分辨是癰還是疽,是虛還是實,是冷還是熱,首先就服用內托散、五香連翹湯,用來宣泄毒氣。
原文
又云:內托散、五香連翹湯、沉麝湯等諸方,不冷不熱,不問老幼少壯,陰陽虛實,多服為妙。
白話
又說:內托散、五香連翹湯、沉麝湯等各方,不冷不熱,不論老人小孩、年輕壯年,陰陽虛實,多服就好。
原文
夫癰疽瘡癤,臟腑陰陽,有淺深虛實冷熱,用藥有補瀉溫涼,老幼少壯,其稟受厚薄,形志苦樂,隨年歲而增損,奈何欲以不冷不熱四五方而通治之,又多服為妙,此不能無疑者也。
白話
癰疽瘡癤,臟腑陰陽有深淺虛實冷熱的不同,用藥有補瀉溫涼的區別,老人小孩、年輕壯年,他們的體質厚薄、形體心志的苦樂,隨著年齡而增減,怎麼能用不冷不熱的四五個方子來通用治療,並且說多服就好呢?這不能不令人懷疑。
原文
學者當審經絡,察病機而處治,豈可仗此為通治之法。
白話
學習醫術的人應當審察經絡,觀察病機來處理治療,怎能依仗這些作為通用的治法?
原文
〔丹〕東陽李兄,年逾三十,形瘦膚厚,連得憂患,又因作勞,且過於色,忽左腿外廉側上發一紅腫,其大如慄。
白話
〔丹溪〕東陽的李兄,年齡超過三十,形體消瘦皮膚厚實,接連遭遇憂患,又因為勞作,而且過度縱慾,忽然左腿外側上方長出一個紅腫,大小像栗子。
原文
一醫聞其大腑堅實,與承氣湯二帖下之,不效。
白話
一位醫生聽說他的大腸腑氣堅實,給他承氣湯兩帖瀉下,沒有效果。
原文
又一醫,教與大黃、硃砂、生粉草、麒麟竭,又二三帖,半月後召予視之。曰:事去矣。
白話
又一位醫生,教他用大黃、硃砂、生粉草、麒麟竭,又用了二三帖,半個月後請我去看。我說:事情已經無可挽回了。
原文
又一李兄,四十餘,面稍白,神甚勞,忽脅下生一紅腫如桃,一人教用補劑,眾笑且排,於是以流氣飲、十宣散雜進之,旬余後,召予視之。
白話
又有一位李兄,四十多歲,面色稍白,神情很疲勞,忽然脅下長出一個像桃子一樣的紅腫,一個人教他用補劑,眾人嘲笑並排斥,於是用流氣飲、十宣散混雜服用,十多天後,請我去看。
原文
予曰:非惟不與補劑,抑且多得解利,氣血俱憊難矣。已而果然。
白話
我說:不但沒有用補劑,反而用了很多疏散的藥,氣血都很疲憊,難以治癒了。後來果然如此。
原文
此二者,皆由不預防本經少陽少血,遽猛浪用大黃攻裡而死之者也。
白話
這兩個人,都是因為沒有預先防範本經(少陽經)血少,就倉促魯莽地用大黃攻裡而導致死亡的。
原文
一男子,年近六十,形素肥,初夏於左膊外廉側生一核,方圓二寸余,不甚痛。召予治,診其脈息,緩大而弱。
白話
一個男子,年紀將近六十,形體一向肥胖,初夏時在左臂外側長了一個核,方圓兩寸多,不太痛。請我治療,診他的脈象,緩大而弱。
原文
予曰:此因憂悶而生,當氣升散之時,須急與人參膏五六斤,又看作何應。病家召他外科,以十宣散五六帖而瘡甚。予曰:此大虛也,勿以輕小視之。
白話
我說:這是因為憂悶而生的,在氣機升散的時候,必須趕快給他五六斤人參膏,再看情況如何。病家請了另一位外科醫生,用十宣散五六帖,結果瘡勢更嚴重。我說:這是大虛證,不要輕視它。
原文
病家不信,一外科仍以十宣散進之,又五六帖,瘡平陷,出清水而死。此可為因虛而生癰疽者之例。
白話
病家不相信,那位外科醫生仍然用十宣散給他服用,又五六帖,瘡變得平塌凹陷,流出清水而死。這可以作為因虛而生癰疽的例子。
原文
胡經歷女及笄,性急而形實,未許嫁,厚味積毒已深,髀骨中痛者年餘,醫以氣藥雜治之,愈而復發。
白話
胡經歷的女兒十五歲,性格急躁而形體充實,還沒有許配人家,過食肥甘厚味積毒已深,大腿骨中疼痛一年多,醫生用理氣藥混雜治療,好了又復發。
原文
至秋冬令,忽大痛發熱,醫者方悟髀樞穴上生附骨疽,在外廉側少陽之分,其厚味性急自若,自首至尾,悉是五香湯、十宣散,服至瘡潰,猶與五香湯者月餘,忽一日惡寒發熱膈滿,醫者不悟升散太多,陰血已絕,孤陽狂越於上,猶恨服五香飲欠多,致膈間有滯,大服以進,一夕喘汗而死。
白話
到了秋冬季節,忽然劇烈疼痛發熱,醫生才明白是髀樞穴上生了附骨疽,在外側少陽經的部位,她仍然像往常一樣吃厚味、性急,從頭到尾都用五香湯、十宣散,服藥直到瘡潰,仍然喝五香湯一個多月,忽然有一天惡寒發熱、胸膈滿悶,醫生不明白升散太過,陰血已經枯竭,孤陽亢越於上,反而遺憾五香飲喝得不夠,導致胸膈有阻滯,大量服用,一晚喘息出汗而死。
原文
此二者,由不預防本經少陽血少,遽猛浪用十宣、五香表散而死之者也,可不戒哉。
白話
這兩個人,都是因為沒有預先防範本經少陽經血少,就倉促魯莽地用十宣、五香來表散而導致死亡的,怎能不引以為戒呢?
原文
〔《靈》〕帝曰:病之生時,有喜怒不測,飲食不節,陰氣不足,陽氣有餘,榮氣不行,乃發為癰疽。
白話
〔《靈樞》〕黃帝說:疾病發生的時候,有喜怒不測、飲食不節,導致陰氣不足、陽氣有餘,榮氣運行不暢,於是發生癰疽。
原文
陰陽不通,兩熱相搏,乃化為膿,小針能取之乎?
白話
陰陽不通,兩熱相互搏結,於是化為膿,小針能夠取出嗎?
原文
岐伯曰:聖人不能使化者為之,邪不可留也。
白話
岐伯說:聖人不能使已經化膿的改變,邪氣不能留滯。
原文
故兩軍相當,旗幟相望,白刃陳於中野者,此非一日之謀也。
白話
所以兩軍對抗,旗幟相望,刀劍陳列在曠野中,這不是一天的謀劃。
原文
能使其民令行禁止,士卒無白刃之難者,非一日之教也,須臾之得也。
白話
能夠使百姓令行禁止,士兵沒有刀劍之難的,不是一天的教導,也不是片刻就能得到的。
原文
夫至使身被癰疽之病,膿血之聚者,不亦離道遠乎?
白話
至於使身體遭受癰疽之病、膿血聚集,不是離正道很遠嗎?
原文
夫癰疽之生,膿血之成也,不從天下,不從地出,積微之所生也。故聖人自治於未有形也,愚者遭其已成也。
白話
癰疽的發生,膿血的形成,不是從天上掉下來的,也不是從地下冒出來的,是積累微小病變而產生的。所以聖人在疾病還沒有成形時就自我調治,愚笨的人等到已經成形才遭受。
原文
黃帝曰:其已形,不予遭,膿已成,不予見,為之奈何?岐伯曰:膿已成,十死一生。
白話
黃帝說:它已經成形,卻沒有及時處理,膿已經形成,卻沒有及時看到,怎麼辦?岐伯說:膿已經形成,十個中只有一個能活。
原文
故聖人弗使已成,而明為良方,著之竹帛,使能者踵而傳之後世,無有終時者,為其不予遭也。黃帝曰:其已有膿血而後遭乎?不導之以小針治乎?
白話
所以聖人不讓它發展到成形,而明確制定良方,記載在竹帛上,讓有才能的人繼承並傳之後世,沒有終止的時候,就是為了不讓疾病成形。黃帝說:如果已經有膿血之後再處理嗎?不用小針引導治療嗎?
原文
岐伯曰:以小治小者功小,以大治大者多害,故其已成膿血者,其惟砭石鈹鋒之所取也。黃帝曰:多害者其不可全乎?岐伯曰:其在逆順焉爾。(玉版篇 逆順法見潰瘍疹條。)
白話
岐伯說:用小針治療小的病變功效小,用大針治療大的病變害處多,所以已經形成膿血的,只能用砭石、鈹針之類來取出。黃帝說:害處多的不能完全治好嗎?岐伯說:這取決於逆順罷了。(玉版篇逆順法見潰瘍疹條。)
原文
〔無〕治初生癰疽發背,神效灸法,累試有驗。江陵府紫極觀,因掘得石碑,載之。
白話
〔無〕治療初生癰疽發背的神效灸法,多次試驗有效。江陵府紫極觀,因為挖掘得到石碑,記載了這個方法。
原文
凡人初覺發背,欲結未結,赤熱腫痛,先以濕紙復其上,立視候之,其紙先干處,則是結癰頭也。
白話
凡是人剛感覺發背,要結未結的時候,紅熱腫痛,先用濕紙覆蓋在上面,立即觀察等候,紙先乾的地方,就是結癰的頭部。
原文
取大蒜切成片,如當三錢厚,安頭上,用大艾炷灸之,三壯即換一蒜片,痛者灸至不痛時住,不痛者灸至痛時方住,最要早覺早灸為上。
白話
取大蒜切成片,像三個銅錢那麼厚,放在癰頭上,用大艾炷灸它,三壯就換一片蒜,疼痛的灸到不痛時停止,不痛的灸到痛時才停止,最重要的是早發現早灸為好。
原文
(如有頭似麻豆大者不用濕紙覆法,只消頭上灸之。)若有十數頭作一處生者,即用大蒜研成膏,作薄餅鋪頭上,聚艾於餅上燒之。
白話
(如果有像麻豆大小的頭,不用濕紙覆蓋法,只需在頭上灸。)如果有十幾個頭長在一處,就用大蒜研成膏,做成薄餅鋪在頭上,聚集艾絨在餅上燒。
原文
(一二日十灸十活,三四日六七活,五六日三四活。)
白話
(一二日內灸,十個能活十個;三四日內灸,十個能活六七個;五六日內灸,十個只能活三四個。)
原文
〔海〕灸而不痛,痛而後止其灸。灸而不痛者,先及其潰,所以不痛,而後及良肉,所以痛也。灸而痛,不痛而後止其灸。
白話
〔海藏〕灸了不痛,痛了之後停止灸。灸了不痛,是因為先灸到了潰爛處,所以不痛,之後灸到好肉,所以痛。灸了痛,不痛之後停止灸。
原文
灸而痛者,先及其未潰,所以痛,而次及將潰,所以不痛也。
白話
灸了痛,是因為先灸到了未潰爛處,所以痛,接著灸到將潰爛處,所以不痛。
原文
〔《精》〕 癢者灸至不癢,痛者灸至不痛,大概以百壯為準。
白話
〔《精要》〕癢的灸到不癢,痛的灸到不痛,大概以一百壯為準。
原文
又云:譬如諸盜入主人之家,必開門逐之使出,萬一門不開,無從而出,必傷主後已。
白話
又說:好比盜賊進入主人家的家裡,必須開門驅逐他們出去,萬一門不開,沒有辦法出去,必定會傷害主人之後才停止。
原文
〔《本》〕王蘧發背方序云:元祐三年夏四月,官京師,疽發於背,召國醫治之,逾月,勢益甚。
白話
〔《本事方》〕王蘧的發背方序說:元祐三年夏四月,在京城做官,背上長了疽,請國醫治療,過了一個月,病情更加嚴重。
原文
得徐州蕭縣人張生,以艾火加瘡上,自旦及暮,凡一百五十壯,知痛乃已。
白話
得到徐州蕭縣人張生,用艾火放在瘡上,從早晨到傍晚,共一百五十壯,感到痛才停止。
原文
明日鑷去黑痂,膿盡潰,肉理皆紅,亦不復痛,始別以膏藥貼之,日一易焉,易時旋剪去黑爛。月許,瘡乃平。
白話
第二天用鑷子去掉黑痂,膿全部潰出,肉理都呈紅色,也不再痛,然後用膏藥貼上,每天更換一次,換藥時順便剪去黑爛部分。大約一個月,瘡才平復。
原文
是歲秋夏間,京師士大夫病疽者七人,余獨生此。
白話
那年夏秋季節,京城士大夫中患疽病的七人,只有我活了下來。
原文
雖司命自然,固有料理,不知其方,遂至不幸者,以人意論之,可為慨然。
白話
雖然生死由命,自然有它的道理,但不知道方法而導致不幸的,以人情來論,令人感慨。
原文
於是撰次前後所得方,模板以施,庶幾古人濟眾之意。(此即當頭隔蒜灸法,但不用蒜耳。)
白話
於是撰寫整理前後所得的药方,刻板印行以施予眾人,希望符合古人濟助眾人的心意。(這就是當頭隔蒜灸法,只是不用蒜罷了。)
原文
〔《精》〕史源母氏,背髀間微癢,視之有赤半寸許,方有白粒如粟黍,乃急著艾灸,其赤隨消,二七壯而止。
白話
〔《精要》〕史源的母親,背與大腿之間微癢,看到有半寸左右的紅色,剛剛有像粟黍一樣的白粒,於是趕快用艾灸,紅色隨即消退,灸了十四壯而停止。
原文
信宿復覺微痛,視之有赤下流長二寸,闊如韭葉,舉家皆以前灸為悔。
白話
過了兩夜又覺得微痛,看到有紅色向下蔓延長兩寸,寬如韭菜葉,全家都後悔之前灸了。
原文
或云:等慈寺尼智全者,前病瘡甚大,得灸而愈。
白話
有人說:等慈寺的尼姑智全,從前得瘡很大,用灸法治癒了。
原文
奔問之,全云:劇時昏不知,但小師輩言範八奉議守定灸八百餘壯方蘇,約艾一篩爾。
白話
跑去問她,智全說:病重時昏迷不知,只是小徒弟們說範八奉議守著灸了八百多壯才甦醒,大約用了一篩子的艾絨。
原文
亟歸白之,見從始以艾作炷,如銀杏大,灸其上十數,殊不覺痛,乃截四旁赤引其炷減四之三,皆覺痛,七壯後,覺癢,每一壯燼,則赤隨縮入,灸至二十餘壯,赤暈收退。
白話
急忙回家告訴母親,採納了意見,開始用艾做成艾炷,像銀杏大小,灸在上面十幾壯,完全不覺得痛,於是截斷四周的紅色,將艾炷減小到原來的四分之一,都感覺痛了,七壯後,覺得癢,每一壯燒完,紅色就隨之縮入,灸到二十多壯,紅暈收退。
原文
病者不憚,遂以艾作團大,灸其上,漸加至雞黃大,約四十團,方覺痛。
白話
病人不害怕,於是用艾做成大團,灸在上面,逐漸加大到雞蛋黃大小,大約四十團,才覺得痛。
原文
視火焦處已寸余,蓋灸之遲,而初發處肉已壞,壞肉成隔,直至好肉方痛。四旁知痛,肉未壞也。
白話
看火焦的地方已經有一寸多,大概是灸得晚了,最初發病處的肉已經壞死,壞肉形成隔膜,直到好肉才痛。四周知道痛,是因為肉還沒有壞。
原文
病者六夜不寐,至是食粥安寢,至晚視之,瘡如覆一甑,突高三四寸,上有百數小竅,色正黑。突然高者,毒氣出外而聚也。百數小竅者,毒未聚而浮攻肌膚也。色正黑者,皮與肉俱壞也。非灸火出其毒於壞肉之裡,則五臟逼矣。桑君當癰疽頭針而瀉之氣,避筋骨。
白話
病人六夜沒睡,到這時吃了粥安穩入睡,到晚上看瘡,像倒扣的甑一樣,凸起三四寸高,上面有上百個小孔,顏色純黑。突然高起是毒氣向外排出而聚集。上百個小孔是毒氣尚未聚集而浮攻肌膚。顏色純黑是皮膚和肌肉都壞死了。如果不是灸火將毒氣從壞肉裡排出,那麼五臟就危險了。桑君在癰疽頭上用針瀉氣,要避開筋骨。