醫學綱目

癰疽

腫瘍(7)

癰疽23
原文
內消升麻湯 治血氣壯實,若患癰疽,大小便不通。
白話
內消升麻湯用於治療血氣壯實的人,如果罹患癰疽,出現大小便不通的症狀。
原文
升麻 大黃(各二兩) 黃芩(一兩半) 枳實(麩炒) 當歸 芍藥 甘草(炙。各一兩)上㕮咀,水煎食前。
白話
升麻、大黃(各二兩)、黃芩(一兩半)、枳實(麩炒)、當歸、芍藥、甘草(炙。各一兩)。以上藥材㕮咀(切碎),用水煎煮,飯前服用。
原文
〔羅〕 內消丸 治瘡腫初生,及瘰癧結核,熱毒鬱滯,服之內消。
白話
〔羅〕內消丸用於治療瘡腫初起,以及瘰癧結核,因熱毒鬱滯所致,服用後能內消。
原文
薄荷葉 皂角(不蛀者,水煮至軟。各半斤,煎膏) 牽牛(半斤,取頭末) 青皮 陳皮(各一兩) 沉香(半兩) 廣朮(炮) 京三稜(炮。各三錢)
白話
薄荷葉、皂角(選擇沒有被蟲蛀的,用水煮至軟。各半斤,煎成膏)、牽牛(半斤,取頭末)、青皮、陳皮(各一兩)、沉香(半兩)、廣朮(炮製)、京三稜(炮製。各三錢)。
原文
上為末,入牽牛頭末,用煎膏和丸,如綠豆大。每服三十丸,煎連翹湯送下,食後。
白話
以上藥材研為細末,加入牽牛頭末,用煎好的藥膏調和成丸,如綠豆大小。每次服用三十丸,用煎好的連翹湯送下,飯後服用。
原文
〔孫真人〕 單煮大黃湯脈實沉而數,膏粱食肉之輩,大腑秘者,詳審用之。
白話
〔孫真人〕單獨煮大黃湯,用於脈象實沉而數、平日膏粱厚味食肉之人、大便祕結者,詳加審察後使用。
原文
)錦紋大黃(酒洗去皮)上一味,銼如麻豆大,水煮服。
白話
錦紋大黃用酒洗去皮,單獨一味藥,銼成麻豆大小,用水煮後服用。
原文
〔《精》〕 神仙追毒丸 能解一切毒,如被狐貍、毒鼠、惡菌、河魨毒、疫死牛馬肉毒、蛇犬惡蟲所傷。
白話
〔《精要》〕神仙追毒丸能解一切毒,如被狐狸、毒鼠、惡菌、河豚毒、疫死牛馬肉毒、蛇犬惡蟲所傷。
原文
又治癰疽發背,及療魚臍瘡,人多不識,喚作癰疽,致命殺人者,及治諸風癰疥赤腫瘤等。
白話
又能治療癰疽發背,以及療魚臍瘡(很多人不認識,稱作癰疽,會致命殺人),還能治療各種風癰疥癬、赤腫瘤等。
原文
五倍子(捶破洗,焙,三兩) 山茨菰(去皮淨,焙,一兩) 麝香(二錢,研入) 千金子(即續隨子去殼,研去油,取霜,一兩) 山豆根(一兩) 紅牙大戟(去蘆洗淨,焙乾,一兩半) 全蠍 硃砂 雄黃(各一兩)
白話
五倍子(捶破洗淨,焙乾,三兩)、山茨菰(去皮洗淨,焙乾,一兩)、麝香(二錢,研末加入)、千金子(即續隨子,去殼,研去油,取霜,一兩)、山豆根(一兩)、紅牙大戟(去蘆頭洗淨,焙乾,一兩半)、全蠍、硃砂、雄黃(各一兩)。
原文
上除千金子、麝香外,七味為細末,卻入研藥另勻,用糯米飲為丸,分四十丸。每服一丸,生薑、薄荷汁、井花水研服。
白話
以上除了千金子、麝香外,其餘七味藥研為細末,再將研好的藥末加入混勻,用糯米飲調和成丸,分成四十丸。每次服用一丸,用生薑汁、薄荷汁、井花水研磨後服用。
原文
昔有一女子,久年病瘵,磨一丸服之,一時吐下小蟲千餘條,半月即無事。
白話
從前有一個女子,多年患癆瘵病,磨了一丸服用,不一會兒吐出小蟲一千多條,半個月後就痊癒了。
原文
丹溪云:神仙追毒丸,其五倍子消毒殺蟲解風為君,山茨菰、千金子、大戟皆驅逐走泄之劑,佐以麝香升散,若用之固里以發表,實非所宜,苟能灼見臟腑有積毒、異蟲深痼而體不虛者,亦是快藥。古人兵曰義兵,刑曰祥刑,戒勿輕於用也。
白話
丹溪說:神仙追毒丸,其中五倍子消毒殺蟲解風為君藥,山茨菰、千金子、大戟都是驅逐走泄的藥劑,佐以麝香升散,如果用於固裡而發散表邪,實在不適宜。如果能夠確切看到臟腑有積毒、異蟲深藏頑固而身體不虛弱的人,那也是一味快藥。古人說用兵叫做義兵,用刑叫做祥刑,警戒不要輕易使用啊。
原文
〔《靈》〕帝曰:癰疽何以別之?岐伯曰:榮衛稽留於經脈之中,則血泣而不行,不行則衛氣從之而不通,壅遏而不得行,故熱。
白話
〔《靈樞》〕黃帝問:癰和疽如何區別?岐伯回答:營衛稽留於經脈之中,就會導致血液凝澀而不運行,血液不行則衛氣隨之而不通,壅塞阻遏而不能運行,所以產生熱。
原文
大熱不止,熱勝則肉腐,肉腐則為膿,然不能陷骨髓,不為焦枯,五臟不為傷,故命曰癰。
白話
大熱持續不止,熱勝則肌肉腐爛,肌肉腐爛就化為膿,但是不能深陷到骨髓,骨髓不會焦枯,五臟不會受傷,所以命名為癰。
原文
劉涓子云:癰之痛,只在皮膚之上。又云:癰發如火焚茅。
白話
劉涓子說:癰的疼痛,只在皮膚之上。又說:癰的發作像火燒茅草一樣。
原文
初如黍米大,三兩日如掌面大,五七日如碗麵大,即易治。如腫冷發渴發逆,治之難愈。
白話
初起如黍米大小,兩三天後如手掌面大小,五七天如碗麵大小,就容易治療。如果腫塊發冷、出現口渴、氣逆等症狀,治療就難以痊癒。
原文
帝曰:何謂疽?岐伯曰:熱氣淳盛,下陷肌膚,筋髓枯,內連五臟,血氣竭,當其癰下,筋骨良肉皆無餘,故命曰疽。
白話
黃帝問:什麼叫疽?岐伯回答:熱氣濃盛,下陷到肌膚之中,使筋髓枯竭,向內連及五臟,血氣耗竭,在癰的部位之下,筋骨和好肉都已經沒有剩餘,所以命名為疽。
原文
劉涓子云:疽發,或如小癤,觸則徹心痛,四邊微起如橘皮孔,色紅赤不全變,膿水不甚出,至七八日,疼悶喘急不止。
白話
劉涓子說:疽發作,有的像小癤子,觸碰就會徹心疼痛,四周微微隆起像橘子皮上的孔,顏色紅赤不完全改變,膿水不太流出,到了七八天,疼痛悶脹、喘息急促不止。
原文
又云:始發腫高,五指忽平陷者,此內攻之候也。
白話
又說:開始發作時腫脹高起,五個手指忽然平陷下去,這是內攻的徵候。
原文
《精要》云:生疽處,不熱不痛,低陷者,此為內發,難治必死。
白話
《精要》說:長疽的地方,不熱不痛,而且低陷的,這是內發,難以治療,必然會死。
原文
疽者,上之皮夭以堅,上如牛領之皮。癰者,其皮上薄以澤,此其候也。
白話
疽的皮膚上面色澤枯暗而堅硬,上面像牛頸部的皮。癰的皮膚上面薄而潤澤,這就是它們的徵候。
原文
(癰疽篇《精要》云:小按乃痛者,病勢淺。大按乃痛者,病勢深。此辨癰疽之法也。)
白話
(《癰疽篇》的《精要》說:輕輕按壓就痛的,病勢淺;用力按壓才痛的,病勢深。這是辨別癰疽的方法。)