原文
蒼朮(鹽炒) 香附(鹽炒) 茴香(炒,為佐) 黃柏(酒炒,為君) 青皮 玄胡索 益智桃仁(為臣) 附子(鹽水炒) 甘草(為使)
蒼朮(用鹽炒過) 香附(用鹽炒過) 茴香(炒過,作為輔助藥) 黃柏(用酒炒過,作為主藥) 青皮 玄胡索 益智仁、桃仁(作為臣藥) 附子(用鹽水炒過) 甘草(作為使藥)
將以上藥材研磨成粉末,加水煎煮成湯藥服用後,疼痛發作一次,就不再發作了。
原文
〔仲〕寒疝腹中痛,及脅痛裡急者, 當歸生薑羊肉湯 主之。當歸(三兩) 生薑(五兩) 羊肉(一斤)
(張仲景)寒疝導致腹部疼痛,以及脅肋疼痛、腹中拘急的,用當歸生薑羊肉湯主治。藥方:當歸(三兩)、生薑(五兩)、羊肉(一斤)。
原文
上上三味,以水八升,煮取三升,溫服七合,一日三服。若寒多者,加生薑十片。痛多而嘔者,加陳皮二兩,白朮一兩。
將以上三味藥,用水八升,煮到剩下三升,溫服七合,一天服用三次。如果寒氣較重,加生薑十片。疼痛較多且嘔吐的,加陳皮二兩、白朮一兩。
如果加了生薑,也要加水五升,煮到剩下三升二合服用。
原文
〔《衍義》云:張仲景治寒疝,用生薑羊肉湯,服之無不應驗。
(《衍義》說:張仲景治療寒疝,使用生薑羊肉湯,服用後沒有不靈驗的。
原文
有一婦人產當寒月,寒氣入產門,腹臍以下脹滿,手不敢犯,此寒疝也,師將治之,以抵當湯謂有瘀血,非其治也,可服張仲景羊肉湯,二服遂愈。
有一位婦人在寒冷月份生產,寒氣侵入產門,腹部肚臍以下脹滿,手不敢觸碰,這是寒疝,老師(指醫家)將要治療她,用抵當湯認為有瘀血,但這不是正確的治法,可以服用張仲景的羊肉湯,服用兩次就痊癒了。
(朱丹溪)各種疝氣疼痛的部位,用手按壓時劇烈疼痛的,屬於實證。
原文
〔羅〕疝氣痛,及腳膝無力,控睪證。至真要大論云:小腹控睪引腰脊,上衝心,唾出清水及為噦噫,甚則入心,善忘善悲。《甲乙經》曰:邪在小腸也。小腸病者,小腹痛引腰脊,貫肝肺。其經虛不足,則風冷乘間而入。
(羅氏)疝氣疼痛,以及腳膝無力,牽引睪丸的證候。《至真要大論》說:小腹牽引睪丸,連及腰脊,向上衝擊心臟,吐出清水,並且噦逆噯氣,嚴重的則侵入心臟,容易健忘、容易悲傷。《甲乙經》說:病邪在小腸。小腸有病,小腹痛牽引腰脊,貫穿肝肺。小腸經虛弱不足,風冷之邪就會趁虛侵入。
原文
邪氣既入,則厥證上衝肝肺,客冷散於胸,結於臍,控引睪丸,上而不下,痛而入腹,甚則衝於心胸,蓋其經絡所繫也。啟玄子云:控,引也。睪,陰丸也。
邪氣侵入後,就會出現厥證向上衝擊肝肺,寒邪停留於胸中,凝結於臍部,牽引睪丸,向上而不向下,疼痛進入腹部,嚴重的則衝擊心胸,這是因為經絡相連的緣故。啟玄子說:控,是牽引的意思。睪,是陰丸的意思。
牽引睪丸的方劑,治療小腸疼痛結聚,向上而不向下,疼痛牽引心胸。
原文
(即東垣茴香楝實丸。按之痛為實,此方有茱萸等剛劑,本不可入此條,緣芫花有利性故入之。)
(即李東垣的茴香楝實丸。按壓時疼痛屬於實證,此方含有吳茱萸等剛猛藥劑,本不應列入此條,因為芫花有瀉下作用,所以列入。)
原文
川楝子 茴香(炒) 吳茱萸(湯洗) 青皮 陳皮(各一兩) 芫花(醋炒五錢) 馬藺花(醋炒一兩)
川楝子、茴香(炒過)、吳茱萸(用熱湯洗過)、青皮、陳皮(各一兩)、芫花(用醋炒過,五錢)、馬藺花(用醋炒過,一兩)。
原文
上為細末,醋糊為丸,如桐子大。每服三十丸,溫酒送下,食前服。量虛實加減,以利為度。
將以上藥材研磨成細末,用醋糊調製成丸,如梧桐子大小。每次服用三十丸,用溫酒送下,在飯前服用。根據虛實情況增減用量,以達到瀉下通利為度。
原文
〔《本》〕治小腸氣痛撞腹,面青唇黑欲死者。木香 茵陳 芫花 甘遂(各等分)
(《本事方》)治療小腸氣痛撞擊腹部,面色青紫、嘴唇發黑、瀕臨死亡的。藥方:木香、茵陳、芫花、甘遂(各等分)。
原文
上四件,為末,每服二錢,水一盞,煎至七分,去渣溫服。
以上四味藥,研磨成粉末,每次服用二錢,用水一盞,煎煮至七分,去渣後溫服。
原文
服過此藥後,應犯甘草藥,皆不得吃,恐與甘遂相犯故也。其藥甚妙,亦甚有理,屢有驗效。硇砂丸
服用此藥之後,凡是含有甘草的藥物都不能吃,恐怕與甘遂藥性相衝突的緣故。這個藥方非常奇妙,也很有道理,屢次有驗效。接下來是硇砂丸。
原文
木香 沉香 巴豆肉(各一兩) 青皮(二兩,不去皮) 銅青(半兩,研) 硇砂(一錢,研)
木香、沉香、巴豆肉(各一兩)、青皮(二兩,不去皮)、銅青(半兩,研磨)、硇砂(一錢,研磨)。
原文
上以上二香、青皮三味,細研同巴豆慢火炒令紫色為度,去巴豆為細末,入硇砂二味,同研勻,蒸餅和丸,如梧桐子大,每服七丸至十丸,鹽湯吞下,日二三服,空心食前服。
將以上木香、沉香、青皮三味藥,細細研磨,與巴豆一同用慢火炒到呈現紫色為度,去掉巴豆,研磨成細末,加入硇砂、銅青二味,一同研磨均勻,用蒸餅和成丸,如梧桐子大小,每次服用七丸至十丸,用鹽湯吞下,每天服用兩三次,在空腹或飯前服用。
原文
〔子和〕律科王敏之,病寒疝,臍下結聚如黃瓜,每發繞臍急痛不能忍。
(張子和)律科官員王敏之,患寒疝病,肚臍下結聚成塊像黃瓜一樣,每次發作時肚臍周圍劇痛無法忍受。
原文
戴師先以舟車丸及豬腎散下四五行,覺藥繞病三五次而下,其瀉皆水也。
戴老師先用舟車丸和豬腎散,瀉下四五次,感覺藥物繞著病處三五次而後排出,瀉下的都是水。
豬腎、甘遂都是苦寒之藥,經典說用寒藥治療寒證,萬無一失。
原文
但下後忌飲冷水及寒物,宜食乾物,以寒疝本是水故也。即日病減八分,食進一倍。
但瀉下之後忌喝冷水及食用寒涼食物,宜吃乾燥食物,因為寒疝本來就是水濕所致。當天病情就減輕了八成,食量增加了一倍。
原文
又數日,以舟車丸百餘粒,通經散四五錢,服之利下。
又過了幾天,用舟車丸一百多粒,通經散四五錢,服用後瀉下。
原文
候三四日,又服舟車丸七八十粒,豬腎散三錢,乃健步如常矣。
等了三、四天,又服用舟車丸七八十粒,豬腎散三錢,於是行走矯健如常了。
原文
近穎尾一夫,病卒疝赤腫,大痛數日不止。余以導水丸一百五十丸,令三次咽之,次以通經散三錢,空腹淡酒調下,五更下二三十行,腫痛皆去。不三日,平復如故。
最近穎尾有一位男子,患了突然發作的疝氣,紅腫劇痛,持續數日不止。我給他導水丸一百五十丸,分三次吞服,隨後用通經散三錢,空腹時用淡酒調服,五更時瀉下二三十次,腫痛都消失了。不到三天,恢復如常。
以上治療實證疝氣,通利大便,適合形體充實、脈搏有力的人。
原文
〔杜〕三十七太尉,忽患小腸氣痛,醫官及京城醫家,用藥皆不效。每一發幾死,上召杜至,進藥數服不驗。太尉曰:我命不久,致良醫不能治。上召杜問所以。
(杜氏)三十七太尉,忽然患了小腸氣痛,醫官和京城裡的醫生,用藥都沒有效果。每次發作幾乎死去,皇上召見杜氏前來,服藥數次也不見效。太尉說:我命不久矣,以至於良醫也無法醫治。皇上召見杜氏詢問原因。
原文
杜對:臣用古方書,皆不獲愈,今日撰一方,容進上。杜曰:撰方已成,未敢進,先合藥以進。太尉一服,十愈八九,再服全愈。然後進方,名曰 救命通心散 。
杜氏回答:臣下運用古方書中的藥方,都沒有痊癒,今天擬定一個方劑,請允許進獻。杜氏說:方劑已完成,但不敢直接進獻,先配好藥進獻。太尉服用一次,好了八九成,再服一次就完全痊癒。然後進獻方劑,名為「救命通心散」。
原文
川烏頭一兩,用青鹽一錢,酒一盞,浸一宿,去皮尖,焙乾。
川烏頭一兩,用青鹽一錢、酒一盞,浸泡一夜,去掉皮和尖,焙乾。
原文
川楝子一兩,用巴豆二十一粒,同炒候黑色,去巴豆。
川楝子一兩,用巴豆二十一粒,一同炒到變黑色,去掉巴豆。
原文
茴香半兩,石燕一對,土狗五枚,芥子一錢六分,為末。
茴香半兩,石燕一對,土狗五枚,芥子一錢六分,研磨成粉末。
原文
每服三錢,入羊石子,內濕紙煨香熟,夜半時,用好酒半升,入鹽細嚼石子,以酒嚥下,不得作聲,小便大利,其病遂去。(曹五家今秘此方。)
每次服用三錢,放入羊睪丸中,用濕紙包裹煨到香熟,半夜時分,用好酒半升,加入鹽,細細咀嚼羊睪丸,用酒送下,不要出聲,小便就會大量通利,病就消除了。(曹五家如今秘藏此方。)
原文
〔《本》〕頃在岳城日,歙尉宋荀甫,膀胱氣作疼不可忍。
(《本事方》)從前在岳城的時候,歙縣尉宋荀甫,膀胱氣痛發作,疼痛難忍。
原文
醫者以剛劑與之,痛愈甚,小便不通三日矣,臍下虛脹,心悶。予因候之,見其面赤黑,脈洪大。
醫生用剛猛藥劑給他,疼痛更加劇烈,小便不通已經三天,肚臍下虛脹,心中悶塞。我於是前去診視,見他面色赤黑,脈象洪大。
原文
予曰:投熱藥太過,陰陽痞塞,氣不得通,為之奈何?
我說:用了過多的熱藥,導致陰陽痞塞,氣機不通,該怎麼辦呢?
原文
宋尚手持四神丹數粒,云:醫謂不止,更服此。予曰:若服此,定斃,後無悔。渠求治,予適有五苓散一兩許,令三服。
宋荀甫手中還拿著幾粒四神丹,說:醫生說如果還不止,就服用這個。我說:如果服用這個,必定會死,以後不要後悔。他請求治療,我正好有五苓散一兩左右,讓他分三次服用。
原文
用連須蔥一莖,茴香一撮,鹽一錢,水一盞半,煎至七分,令接續三服。
用連鬚蔥一根,茴香一小撮,鹽一錢,水一盞半,煎煮至七分,讓他連續服用三次。
原文
中夜下小便如墨汁者一二升,臍下寬,得睡。翌日診之,脈已平安矣。續用硇砂丸與之,數日瘥。
半夜時小便排出像墨汁一樣的尿液一二升,肚臍下寬鬆了,能夠入睡。第二天診視,脈象已經平安了。隨後用硇砂丸給他服用,幾天後痊癒。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。