醫學綱目

癲癇(6)

50
原文
上件,用銀器,水一大碗,慢火熬,水盡即添水,熬三日兩夜為度。
白話
以上藥材,用銀器,加入一大碗水,以慢火熬煮,水煮乾了就添水,熬煮三天兩夜為標準。
原文
取出,去黃連,只用蓖麻子仁,風乾,不得見日。
白話
取出後,去掉黃連,只取用蓖麻子仁,在通風處陰乾,不能曬到太陽。
原文
用竹刀將蓖麻子每粒切作四塊,每次服五粒,計二十塊作一服,用荊芥湯食後溫服。
白話
用竹刀將每粒蓖麻子切成四塊,每次服用五粒,總共二十塊為一劑,用荊芥湯在飯後溫服。
原文
(服蓖麻仁者,終身忌食豆,犯之則腹脹而死。)
白話
(服用蓖麻仁的人,終身禁忌食用豆類,違反就會腹脹而死。)
原文
〔丹〕治一婦人。四十五歲,生子多,觸胎時有腹痛,每夜喜飲酒三盞即睡,其夫性暴而諧謔,所以借酒解怒。
白話
〔丹〕治療一位婦人。四十五歲,生育子女較多,觸動胎氣時常有腹痛,每晚喜歡喝三杯酒就睡覺,她的丈夫性情暴躁又愛開玩笑,所以藉酒來解除怒氣。
原文
忽九月望後,癇病大作,目上視,揚手擲足,甚強健,舉體大筋皆動,喉向如鋸,涎沫流口兩角。
白話
忽然在九月十五日之後,癇病大發作,眼睛向上看,手腳揮舞甩動,非常強勁有力,全身大筋都蠕動,喉嚨發出像鋸木的聲音,口角流下涎沫。
原文
如此一時辰許,諸症皆靜,狀如熟寢,全不知人。
白話
這樣大約一個時辰,所有症狀都平息,樣子像熟睡一樣,完全不認識人。
原文
半時,小腹漸痛,上至心,痛大作,汗如雨,自頭至乳而止。
白話
半個時辰後,小腹漸漸疼痛,向上蔓延到心口,劇痛發作,汗出如雨,從頭部到乳房為止。
原文
如此半時,痛漸減,汗亦收,痛作時,卻自言其痛。其餘言語皆謬誤,問亦不答,亦不知人。痛定又熟寢如前。癇與痛間作,晝夜不息。經兩宿,方召予脈之。痛作時脈四至半,似弦非弦,左弱於右。予未敢與藥,候癇作時,再看形脈。
白話
這樣又半個時辰,疼痛漸漸減輕,汗也收住,疼痛發作時,她卻會自己說出疼痛。其餘言語都錯亂,問話也不回答,也不認識人。疼痛停止後又像之前一樣熟睡。癇病與疼痛交替發作,白天晚上不停止。經過兩夜,才請我來診脈。疼痛發作時脈搏每息四至半,似弦脈又不是弦脈,左側脈弱於右側。我不敢貿然用藥,等到癇病發作時,再看形體脈象。
原文
後作時,六脈皆隱,但有大筋轉於指下,眼白青而面不青,手之動三倍於足。予問之,痛作時必欲重按。比癇作時,汗必不出。其夫言果然。予曰:此非死證,若尚能咽藥,則易治。試以調香附子末灌之。
白話
後來發作時,六部脈都隱伏,只在手指下有大筋轉動的感覺,眼白發青但面部不青,手的抖動比腳劇烈三倍。我問她,疼痛發作時一定要用力按壓。相比癇病發作時,一定不出汗。她丈夫說確實如此。我說:這不是死證,如果還能吞嚥藥物,就容易治療。試著用調好的香附子末灌給她。
原文
適癇勢稍定,卻咽得半盞,令急燒竹瀝未就,時痛大作,余以肝有怒邪,因血少而氣獨行,所以脾受病。
白話
恰好癇病勢頭稍微平穩,她吞嚥了半盞藥,我讓人趕快燒製竹瀝還沒完成,這時疼痛大發作,我認為肝有鬱怒之邪,因為血少而氣單獨運行,所以脾臟受到病邪。
原文
肺胃之間,舊有酒痰,為肝氣所抑鬱而為痛。
白話
肺胃之間,平素就有酒痰,被肝氣所抑鬱,因而形成疼痛。
原文
然酒喜動,可以出入升降,入內則痛,出外則癇。
白話
然而酒性喜歡走動,能夠出入升降,進入體內就疼痛,跑出體外就發癇。
原文
當乘其入內之時,急為點大敦、行間、中脘三處穴,令分頭同時下火灸之。
白話
應當趁它進入體內的時候,趕快點按大敦、行間、中脘三個穴位,讓人分頭同時用艾火灸治。
原文
足上艾火少,灸先了,腹上痛漸下至腰而止。熟寢少時,癇作如前,證減半。又以竹瀝入少薑汁灌下大半鍾。
白話
腳上的艾火較少,先灸完,腹部的疼痛漸漸向下移到腰部而停止。熟睡了一會兒,癇病發作如同之前,但症狀減輕一半。又用竹瀝加入少量薑汁灌下大半碗。
原文
灌時適值癇定,但熟寐如前,自是不省人事,一晝二夜,皆已棄之。
白話
灌藥時恰逢癇病平定,只是像之前一樣熟睡,從此不省人事,一晝二夜,家人都已經放棄了。
原文
余曉之曰:身不發熱,因痛則汗出,大便不通者五六日。自予來,亦未見其小水。非死症,當是血少無神而昏耳。
白話
我告訴他們說:身體不發熱,因為疼痛就會出汗,大便不通已經五六天。從我來診,也沒見到她小便。不是死症,應該是血少無神而導致昏迷罷了。
原文
爾為痛掐人中,俄而呻吟,急以人參湯同竹瀝灌之,又昏睡如前。余教以作人參白朮膏,入竹瀝調下。
白話
你們為她疼痛掐人中穴,不一會兒她發出呻吟,趕快用人參湯和竹瀝灌下,又像之前一樣昏睡。我教他們製作人參白朮膏,加入竹瀝調服。
原文
如此二晝夜,凡用人參一斤,白朮二斤,眼忽能開,手能舉,自言胸膈滿而舉身皆痛,耳目仍未有聞見,忽自溺床甚多。余聞之甚喜,且得癇與痛皆不作。
白話
這樣經過兩晝夜,總共用了人參一斤、白朮二斤,眼睛忽然能睜開,手能舉起,自己說胸膈滿悶而且全身都痛,耳朵眼睛仍然沒有聽覺視覺,忽然自己小便在床上很多。我聽到非常高興,而且癇病和疼痛都不再發作。
原文
但教令用陳皮芍藥甘草川芎湯調參朮膏,又加竹瀝飲之。
白話
只教他們用陳皮、芍藥、甘草、川芎湯調參朮膏,再加竹瀝給她喝。
原文
余欲往他處,且與脈之,聞其作聲,余自知謬拙,不教以粥與藥間服,急令作稀粥與之,止咽得三四匙,牙禁不受。
白話
我正要到別處去,臨走前為她診脈,聽到她發出聲音,我自知先前做法有誤,沒有教他們粥和藥交替服用,趕快讓人煮稀粥給她,只吞嚥了三四匙,牙關緊閉不接受。
原文
余遂以木楔斡開,以稀粥入藥湯,又與竹瀝同灌一大鐘,蓋是粥多而藥居三之一。予遂出門,教令粥藥相間與之。予在二十里外,未申間,天大風作。
白話
我於是用木楔撬開她的牙齒,把稀粥加入藥湯中,又和竹瀝一起灌下一大碗,因為粥多而藥只占三分之一。我就出門,吩咐他們粥和藥交替給她。我在二十里外,下午未時到申時之間,颳起大風。
原文
予料此婦癇必作,特往視之,癇不作而痛作,脈去來急無次,急為灸然谷、太衝、巨闕。灸罷痛定,問其要粥否?答曰:我正飢。其夫飲之以粥,咽兩鍾。
白話
我預料這位婦人癇病一定會發作,特意去看她,結果癇病沒發作而疼痛發作,脈搏來去急促沒有規律,趕快為她灸然谷、太衝、巨闕。灸完疼痛停止,問她要不要喝粥?回答說:我正餓。她丈夫用粥餵她,喝了兩碗。
原文
予乃往他處,仍教以藥湯調參朮膏、竹瀝,與粥間與之如前。第二夜半時,召予甚急。
白話
我就到別處去,仍然教他們用藥湯調參朮膏、竹瀝,和粥交替給她吃,和之前一樣。第二天半夜時,非常緊急地召喚我。
原文
往視之,癇病大作,奪手不能診脈,令人扶定兩肘,予捉其中指,強而脈之,四至半,粗大有力,左右同,而右少緩。
白話
我去看她,癇病大發作,掙扎得無法診脈,讓人扶穩她的兩肘,我抓住她的中指,強行診脈,脈搏四至半,粗大有力,左右相同,但是右側稍微和緩些。
原文
口妄言而無次,又怒罵人,眼上視,不瞬而嘔。又欲起走,其狀若有所憑。
白話
嘴裡胡言亂語沒有條理,又憤怒罵人,眼睛向上看,不眨眼而且嘔吐。又想起來走動,樣子像被什麼附體一樣。
原文
然予捉定兩手,為灸兩大指背半甲半肉際,各三壯。怒壯稍殺,求免。索燭視之,耳目仍未有聞見。昏寐至夜半,狂怒大作,且言鬼怪之事。而師巫至,大罵巫者。
白話
我還是抓穩她的兩手,為她灸兩手大拇指背側半指甲半肉的交界處,各灸三壯。怒氣稍微減退,請求不要灸了。拿蠟燭照看,耳朵眼睛仍然沒有聽覺視覺。昏睡到半夜,狂怒大發作,而且說起鬼怪的事情。於是巫師來了,她大罵巫師。
原文
予靜思之,氣因血虛,亦從而虛邪因入,理或有之,且與補藥,血氣若充,邪當自退。
白話
我冷靜思考,氣因為血虛而變虛,邪氣也跟著侵入,道理上或許有這種可能,暫且給她補藥,血氣如果充足,邪氣自然會消退。
原文
仍與前藥,又恐痰頑,佐以荊瀝,又以秦承祖灸鬼法灸之,哀告我自去。昏睡一晝夜,忽自起坐索粥。
白話
仍然用之前的藥,又擔心痰頑固,加上荊瀝,又用秦承祖的灸鬼法灸治,她哀告說我自己離開。昏睡一晝夜,忽然自己坐起來要粥喝。
原文
其夫與之,方問夫,你面垢如許,怪床上有香氣。
白話
她丈夫給她粥,她才問丈夫,你的臉上怎麼這麼髒,奇怪床上為什麼有香氣。
原文
繼又無所知識,惟開眼不睡,手足雖能運動,卻作尋摸態。如此又二晝夜,粥食稍加,又溺床多如前。予益喜,仍守前藥。予又往他處,次日晚,忽來召予。
白話
接著又沒有知覺,只是睜著眼不睡覺,手腳雖然能動,卻做出摸索的樣子。這樣又過了兩晝夜,粥食稍微增加,又像之前一樣尿在床上很多。我更加高興,仍然守著之前的藥。我又到別處去,第二天晚上,忽然有人來召喚我。
原文
急往視之,病人自言渾身皆痛,脈之皆五至,左右均而和,曰參朮膏俱盡,遂教令就與前藥中加參朮煎,去荊瀝,加香附末。與一服,覺甚快。
白話
趕快去看,病人自己說全身都痛,診脈都是五至,左右均勻而和緩,說參朮膏都用完了,就教他們在前面的藥中加人參、白朮一起煎,去掉荊瀝,加入香附末。給她服用一劑,覺得非常舒服。
原文
余且令守此藥,至次夜半,又來告急曰:前痛大作。往視之,坐桶上。叫聲甚高。予思之,此虛病亦多汗,腸燥而糞難耳。
白話
我暫且讓他們繼續用這個藥,到第二天半夜,又來告急說:之前的疼痛大發作。去看她,坐在馬桶上,叫聲非常高。我想,這是虛病也會多汗,腸道乾燥而大便困難罷了。
原文
痛當在小腹與腰,急烘琥珀膏大者貼小腹,仍教以熱手摩腰腎間,連得下氣而痛減,就睡少時,又起,如是者五六次。
白話
疼痛應該在小腹和腰部,趕快烘熱大塊的琥珀膏貼在小腹,同時教他們用熱手按摩腰腎之間,接連放出屁來而疼痛減輕,睡了一會兒,又起來,這樣反覆五六次。
原文
一醫者勸令用通利藥,予曰:痛與死,孰為輕重,且堅忍至夜半,後當自通。
白話
有一位醫生勸用通利藥物,我說:疼痛和死亡,哪個輕哪個重?姑且忍耐到半夜,之後自然會通暢。
原文
又往他處,至四更,來告急,往視之,痛大作。予令坐以溫湯中,當自下。
白話
我又到別處去,到了四更天,又來告急,去看她,疼痛大發作。我讓她坐在溫水中,應該會自行排便。
原文
換湯痛定,覺甚快,第二桶湯,下結糞二塊,就睡。天明予又往他處,至晚又告急。予視痛大作,連及兩脅,手不可近。
白話
換了溫水後疼痛停止,覺得非常舒服,第二桶水時,排出兩塊結硬的糞便,然後就睡著了。天亮我又到別處去,到晚上又來告急。我看疼痛大發作,連及兩脅,手不能碰觸。
原文
予思之,此痛無因,若結糞未盡,痛當在下;今痛在上,必因食多,問之果然。醫者欲用感應丸,予教勿與粥藥。病力索藥,遂以香附末,令舐之。至夜半痛漸減,天明覺略飢索粥。予曰:非飢也,乃嘈耳。勿與,而自安。
白話
我想,這次疼痛沒有原因,如果結糞沒有排盡,疼痛應該在下腹部;現在疼痛在上腹部,一定是因為吃多了,問她果然如此。醫生想用感應丸,我教他們不要給她粥和藥。病人極力索要藥物,於是用香附末讓她舔服。到半夜疼痛漸漸減輕,天亮覺得稍微飢餓要粥喝。我說:不是餓,是嘈雜而已。不要給她,自然會好。
原文
其家又自與粥,至辰巳間,予往他處,至晚痛又作,而病者索香附末不已,遂以湯調半碗與之,探令吐,猶有宿食,痛遂止。
白話
她家裡人又私自給她粥,到了辰時巳時之間,我到別處去,到了晚上疼痛又發作,而病人不停地要香附末,於是用湯調了半碗給她,引導她吐出來,還有宿食,疼痛於是停止。
原文
予又往他處,至夜半,又告痛復作,詢之,以醋拌蘿蔔苗吃粥。
白話
我又到別處去,到了半夜,又告知疼痛復發,詢問她,原來是用醋拌蘿蔔苗配粥吃。
原文
又以香附末探吐之,痛定,教令一晝夜勿與食。
白話
又用香附末催吐,疼痛平定,教他們一晝夜不要給她吃東西。
原文
至次日,少與淡粥,覺飢時以陳皮湯下白朮丸,如此調理自安。痰癲癇治法,並見上虛條。
白話
到了第二天,少量給予淡粥,覺得飢餓時用陳皮湯送服白朮丸,這樣調理自然康復。痰癲癇的治法,一併見於上方虛證條目。
原文
〔潔〕治風癇病久不能愈者,從厚朴丸。春秋加添外,又於每一料中加人參、菖蒲、茯苓各一兩五錢,和劑服之。(厚朴丸方見翻胃。)
白話
〔潔〕治療風癇病日久不能痊癒的,用厚朴丸。除了春秋季節加減藥量之外,又在每一料中加入人參、菖蒲、茯苓各一兩五錢,調和成劑服用。(厚朴丸方見於翻胃門。)
原文
〔垣〕 升陽湯 治陽蹺癇,足太陽下行,宜升陽氣。
白話
〔垣〕升陽湯:治療陽蹺癇,足太陽經氣下行,適宜升發陽氣。
原文
麻黃(八錢,不去節) 羌活(一兩半) 防風根(八錢) 炙甘草(五錢)
白話
麻黃(八錢,不去節)、羌活(一兩半)、防風根(八錢)、炙甘草(五錢)。
原文
上㕮咀,每服三錢,水五大盞,煎至一盞,去渣,稍熱服,宿食消盡,腹中空服之。後避風寒一二時辰,乃效。
白話
以上藥材㕮咀,每次服用三錢,加水五大盞,煎至一盞,去渣,稍微溫熱服用,要等宿食消化乾淨、腹中空的時候服用。服藥後避風寒一兩個時辰,就會見效。
原文
〔潔〕晝發,治陽蹺、申脈二穴,在足外踝下陷中,容爪甲白肉際是也。
白話
〔潔〕白天發作的,治療陽蹺脈、申脈二穴,在足外踝下方凹陷中,容納爪甲的白肉邊際就是。
原文
夜發,治陰蹺、照海二穴,在足內踝下陷中是也。先灸兩蹺各二七壯,然後服前藥。
白話
夜間發作的,治療陰蹺脈、照海二穴,在足內踝下方凹陷中就是。先灸兩蹺各十四壯,然後服用前面的藥。
原文
〔《千》〕治百病風癲。用麻仁四升,水六升,猛火煮令茅生,去渣,煎取七合,旦空心服。或發,或不發,或多狂語,勿怪之。但令人摩手足,須臾即定。凡進三劑,無不愈。〔羅〕 神應丹 治諸風心癇病。
白話
〔《千金》〕治療各種風癲病。用麻仁四升,水六升,猛火煮到產生泡沫,去渣,煎取七合,清晨空腹服用。有時發作,有時不發作,有時說很多狂語,不要覺得奇怪。只要讓人按摩手腳,一會兒就平定。總共服用三劑,沒有不痊癒的。〔羅〕神應丹:治療各種風邪引起的心癇病。
原文
狐肝(一具) 烏鴉(一隻) 鴟梟(一個) 白礬(一兩) 野貍(一個,去肚腸,不用皮毛,用新瓦罐盛肉,以炭火煮爛) 生犀角末(一兩)
白話
狐肝(一具)、烏鴉(一隻)、鴟梟(一個)、白礬(一兩)、野貍(一個,去掉肚腸,不用皮毛,用新瓦罐盛肉,以炭火煮爛)、生犀角末(一兩)。