醫學綱目

調攝宜禁

調攝宜禁(5)

調攝宜禁27
原文
〔東垣〕安養心神調治脾胃論 《靈》蘭秘典論曰:心者君主之官,神明出焉。凡喜怒忿悲憂思恐懼,皆損元氣。
白話
〔東垣〕安養心神調治脾胃論。《靈樞·蘭秘典論》說:心是君主之官,神明由此產生。凡是喜、怒、忿、悲、憂、思、恐懼,都會損傷元氣。
原文
夫陰火之熾盛,由心生凝滯,七情不安故也。心者神之舍,心君不守,化而為火。夫火者七神之賊也,故曰陰火太盛。經營之氣,不能頤善於神,乃脈病也。神無所養,津液不行,不能生血脈也。
白話
陰火的熾盛,是因為心中凝滯、七情不安的緣故。心是神明的居所,心君不能堅守,就會化而為火。火是七神的賊害,所以說陰火太盛。運行於經脈的氣,不能好好頤養神明,就會產生脈病。神明沒有得到供養,津液不能運行,就不能生成血脈。
原文
人心之神,真氣之別名也,得血則生,血生則脈旺。
白話
人心中的神,是真氣的另一個名稱,得到血液就能生存,血液生成則脈氣旺盛。
原文
脈者神之舍,若心生凝滯,七神離形,而脈中惟有火矣。
白話
脈是神的居所,如果心中凝滯,七神脫離形體,那麼脈中就只剩下火了。
原文
善治斯病者,惟在調和脾胃,使心無凝滯,或生歡欣,或逢喜事,或天氣暄和,居溫和處,或食滋味,或見可欲事,則慧然如無病矣,蓋胃中元氣得舒伸故也。
白話
善於治療這種病的人,只在於調和脾胃,使心中沒有凝滯。或者產生歡欣,或者遇到喜事,或者天氣溫暖柔和,居住在溫暖的地方,或者吃美味的食物,或者見到令人喜愛的事物,就會清爽好像沒有病一樣,這是因為胃中的元氣得到舒展的緣故。
原文
脾胃將理法 或方怒不可食,不可大飽大飢。飲食欲相接而溫和,宜穀食多而肉食少,不宜食肉汁,忌寒濕物,令肌肉不生,陽氣潛伏,四肢怠惰之症,疼痛沉重,時當濕雨則泄利,大便後有白膿血痢,或腸澼下血痛,此乃諸陽氣不行陽道之故也。勞則陽氣衰,宜乘車馬遊玩,遇風寒則止。行住坐臥,各得其宜,不可至疲倦。
白話
脾胃調養法則:正在發怒時不可進食,不可吃得過飽或過於飢餓。飲食應接續溫和,宜穀類食物多而肉類食物少,不宜吃肉汁,忌寒濕之物。這些會導致肌肉不生,陽氣潛伏,出現四肢怠惰、疼痛沉重的症狀。每當潮濕多雨時就會泄利,大便後有白膿血痢,或腸澼下血疼痛,這是因為諸陽氣不能運行於陽道的緣故。勞累則陽氣衰弱,宜乘車馬遊玩,遇到風寒就停止。行走、站立、坐著、躺臥,各得其宜,不可達到疲倦的程度。
原文
日晴暖可以溫湯澡浴,勿以熱湯,令汗大出。
白話
天氣晴朗溫暖時可以用溫水洗澡,不要用熱水,以免大汗淋漓。
原文
勿困中飲食,雖飢渴當先臥,至不困乃食,食後少動作。忌博弈勞心,遇夜汗出,宜避賊風。
白話
不要在困倦時飲食,雖然飢渴也應當先躺臥,等到不困時再吃,吃完後稍微活動。忌諱博弈勞心,遇到夜晚出汗,應當躲避賊風。
原文
夜半收心靜坐少時,此生髮周身血氣之大要也。
白話
半夜收斂心神靜坐片刻,這是生發全身血氣的重要方法。
原文
夜寢語言,大損元氣,須默默少時,候周身陽氣行,方可言語。
白話
夜晚睡覺時說話,大大損傷元氣,必須默默不語片刻,等全身陽氣運行後,才可以說話。
原文
忌浴當風,汗當風,須以手摩汗孔合,方許見風,必無中風中寒之疾。
白話
忌諱在風中洗澡,出汗時迎風。必須用手按摩使汗孔閉合,才可以見風,這樣一定不會有中風、中寒的疾病。
原文
遇卒風暴寒,衣服不能御者,則宜掙努周身之氣以當之,氣弱不能御而受之者死。
白話
遇到突然的狂風暴寒,衣服不能抵禦時,就應當奮力鼓動全身的氣來抵擋,氣弱不能抵擋而受寒的人會死亡。
原文
遠行卒遇疫癘之氣,飲酒者不病,腹中有食者病,空腹者死。
白話
遠行時突然遇到疫癘之氣,飲酒的人不會生病,腹中有食物的人會生病,空腹的人會死亡。
原文
白粥、粳米、綠豆、小豆、鹽、豉皆滲利小便,且小便數不可更利,況大瀉陽氣,反行陰道。切禁濕面,如食之覺快,勿禁。
白話
白粥、粳米、綠豆、小豆、鹽、豆豉都能滲利小便,而且小便次數多不可再利,何況會大瀉陽氣,反使邪氣行於陰道。嚴禁濕面,如果吃了覺得舒服,就不要禁止。
原文
藥中不可服澤瀉、茯苓、豬苓、燈心、琥珀、通草、木通、滑石之類,皆瀉陽道行陰道也。
白話
藥物中不可服用澤瀉、茯苓、豬苓、燈心、琥珀、通草、木通、滑石之類,這些都會瀉陽道而行陰道。
原文
如渴,小便不利,或閉塞不通,則服得利,勿再服。忌大咸,助火邪而瀉腎水真陰。
白話
如果口渴、小便不利或閉塞不通,服用後通利即可,不要再服用。忌諱過鹹,會助長火邪而損瀉腎水的真陰。
原文
及大辛味,蒜韭、五辣、醋、大料物、官桂、乾薑之類,皆傷元氣。如衣薄而氣短,則添衣,於無風處居處。
白話
以及大辛味的食物,如蒜、韭菜、五辣、醋、大料、官桂、乾薑之類,都會損傷元氣。如果衣服單薄而氣短,就添加衣服,在沒有風的地方居住。
原文
如氣尚短,則用沸湯一碗,熏其口鼻,即不短也。
白話
如果氣仍然短,就用一碗沸水,熏蒸口鼻,氣短就會停止。
原文
如衣厚而氣短,則宜減衣,摩汗孔令合,於漫風處居止。
白話
如果衣服厚而氣短,就應當減衣,按摩汗孔使其閉合,在微風處居住。
原文
如久居高屋,或天寒陰濕所遏,令氣短者,亦如前法熏之。
白話
如果久居高敞的房屋,或天氣寒冷被陰濕所遏,導致氣短的人,也按之前的方法熏蒸。
原文
如居周密小室,或大熱而處寒涼,氣短者,則出就風日。凡氣短皆宜食滋味湯飲,令胃調和。
白話
如果居住在嚴密的小室,或天氣炎熱卻處於寒冷之處,氣短的人,就出去到有風有陽光的地方。凡是氣短都適宜吃有滋味、喝湯飲,使胃氣調和。
原文
或大熱能食而渴,喜寒飲,當從權以飲之,然不可耽嗜。如冬喜熱飲,亦依時暫飲。
白話
或者天氣大熱能進食而口渴,喜歡冷飲,應當權宜飲用,但不可嗜好。如果冬天喜歡熱飲,也依季節暫時飲用。
原文
夜不安寢,衾厚熱壅故也,當急去之,仍拭汗孔。或薄而寒,即加之,睡自穩也。飢而睡不安,則宜少食。食飽而睡不安,則宜少行坐。遇天氣變更,風寒陰晦,宜預避之。
白話
夜晚睡不安穩,是因為被子太厚熱氣壅滯的緣故,應當立即去掉被子,並擦拭汗孔。如果被子薄而寒冷,就添加被子,睡眠自然安穩。飢餓而睡不安,就應當稍微吃點東西。吃飽而睡不安,就應當稍微走動或坐一坐。遇到天氣變化、風寒陰暗,應當預先躲避。
原文
大抵宜溫暖,避風寒,省言語,少勞役為上。
白話
大致上適宜溫暖,躲避風寒,減少言語,少勞役為上策。
原文
若服升浮之藥,先一日將理,次日腹空方服,服畢更宜將理十日,先三日尤甚,不然則反害也。
白話
如果服用升浮的藥,先一天調養,第二天空腹時才服用,服完後更應調養十天,前三天尤其重要,否則反而有害。
原文
風從南方來,名曰大弱風,其傷人也,內舍於心,外在於脈,其氣主為熱。
白話
風從南方來,名叫大弱風,它傷害人時,在內停留於心,在外部位於脈,它的氣主要表現為熱。
原文
(全文見診歲病經 諸所謂風者,髮屋折木,揚沙起石,開發腠理者也。其從太乙所居之方來者為實風,主生長萬物。其從沖後來者為虛風,主殺害傷人。故聖人謹俟虛風而避之,邪弗能害。今言風從南方來者,夏至為實風,太乙所居之方故也。冬至為虛風者,以其沖太乙者故也。余方虛風、實風同義。)
白話
(全文見於《診歲病經》。所謂風,是指能掀屋折木、揚沙起石、開發腠理的。從太乙所在方位來的風叫實風,主生長萬物。從與太乙相對的方向來的風叫虛風,主殺害傷人。所以聖人謹慎地等待虛風來臨而躲避它,邪氣就不能傷害。現在說風從南方來,夏至時是實風,因為那是太乙所居的方位。冬至時是虛風,因為它與太乙相對的緣故。其他方位的虛風、實風含義相同。)