醫學綱目

陽明病

譫語續法

陽明病22
原文
〔《素》〕譫語者,氣虛獨言也。(全文見診。愚用參、耆、歸、術等劑治譫語,得愈有百十數,豈可不分虛實,一概用黃連解毒、大小承氣等湯以治之乎。)
白話
《素問》說:譫語是由於氣虛而獨自說話。(全文見於診斷篇。我用黨參、黃耆、當歸、白術等藥物治療譫語,痊愈的病例有上百個,難道能不分辨虛證實證,一概用黃連解毒湯、大小承氣湯等方劑來治療嗎?)
原文
〔《難》〕脫陽者見鬼。(仲景謂亡陽譫語亦此義。)
白話
《難經》說:陽氣脫失的人會看見鬼。(張仲景所說的亡陽譫語也是這個意思。)
原文
〔海〕黃耆湯 治傷寒,或時悲哭,或時嬉笑,或時太息,或語言錯亂失次,世疑作譫語狂言者,非也,神不守舍耳。
白話
黃耆湯治療傷寒,有時悲傷哭泣,有時嬉笑,有時嘆息,有時語言錯亂沒有條理,世人懷疑是譫語狂言,實際不是,是心神不守於內。
原文
兩手脈浮沉不一,舉按全無力,浮之損小,沉之亦損小,皆陰脈也,甚者用調中丸或理中丸。(二方並見發熱下。)
白話
兩手脈象浮沉不一致,舉按都全無力,浮取損傷小,沉取也損傷小,都是陰脈,嚴重的用調中丸或理中丸。(二方都見於發熱篇。)
原文
〔丹〕浦江鄭兄年二十歲,九月間發熱頭痛,妄言見鬼,醫與小柴胡湯數帖,熱愈甚。
白話
浦江鄭兄二十歲,九月間發熱頭痛,胡言亂語說看見鬼,醫生給他服用小柴胡湯數帖,發熱反而更加厲害。
原文
予視之,形肥,面亦帶白,卻喜筋骨稍露,診其脈弦大而數實,脈本不實,涼藥所致。此因勞倦成病,與溫補藥自安。
白話
我看他,形體肥胖,面色也帶白,卻喜歡筋骨稍露,診他的脈弦大而數實,脈本來不實,是涼藥所引起的。這是因為勞倦過度而生病,給予溫補的藥自然會康復。
原文
遂以參、術為君,苓、芍為臣,黃耆為佐,附子一片為使,與二帖而症不減。
白話
於是用黨參、白術為君藥,茯苓、白芍為臣藥,黃耆為佐藥,附子一片為使藥,給他二帖而症狀沒有減輕。
原文
或曰:脈既數大,狂熱而又大渴,用附子誤矣。
白話
有人說:脈既然數大,狂熱而又大渴,用附子用錯了。
原文
予曰:此虛症而誤投寒涼之藥,人肥而脈左大於右,事急矣,非加附子、參、術,焉能有急效。
白話
我說:這是虛症而誤投寒涼藥物的結果,人肥胖而脈左大於右,事情緊急了,非增加附子、黨參、白術,怎麼能有緊急效果。
原文
再與一帖,乃去附子,作大劑與服,至五十帖,得大汗而愈。自後又補養兩月,氣體方始平復。
白話
再給一帖,於是去掉附子,製作大劑量給他服用,到五十帖時,得到大汗而痊愈。之後又補養兩個月,身體氣力才完全恢復。
原文
一人五月內患譫語,大發熱,肢體不能舉,喜冷飲。診其脈洪大而數。
白話
一人在五月間患有譫語,高熱,肢體不能抬起,喜歡喝冷飲。診他的脈洪大而數。
原文
用黃耆、茯苓濃煎如膏,卻用涼水調與之,三四服後,病者昏睡如死狀,但顏色不改,氣息如常,至次早方醒,諸症悉退而安。
白話
用黃耆、茯苓濃煎像膏一樣,卻用涼水調和給他服用,三四服後,病人昏睡像死了一樣,但臉色不改變,呼吸如常,到第二天早晨才醒來,諸症都退去而平安。
原文
盧兄汗後,再發熱妄言,呂仲修汗後熱不退,亦妄言,陶明節熱退後不識人,言語謬妄,皆用參、耆、朮、歸等補劑而愈。信哉,譫語屬虛者,十居八九。
白話
盧兄汗後,再次發熱胡言亂語,呂仲修汗後熱不退,也胡言亂語,陶明節熱退後不認識人,語言荒謬妄亂,都用黨參、黃耆、白朮、當歸等補劑而痊愈。確實如此,譫語屬於虛證的,十之八九。
原文
〔《活》〕大小便硬,手足冷,脈微細者,必鄭聲也,當服溫藥白通湯。海藏用黃耆加乾薑湯。
白話
《活人書》說:大小便硬,手足冷,脈微細的,必定是鄭聲,應當服用溫藥白通湯。海藏用黃耆加乾薑湯。
原文
(方見傷寒發熱下。)侯輔之脈極沉細,外熱內寒,肩背胸脅斑出十數點,語言狂亂。或曰:發斑譫語非熱乎?予曰:非也。陽為陰逼,上入於肺,傳之皮毛,故斑出。神不守舍,故錯語如狂,非譫語也。肌表雖熱,以手按之,須臾冷透如冰。
白話
(方見傷寒發熱篇。)侯輔之脈極沉細,外表有熱內里有寒,肩背胸脅發出斑點十幾處,語言狂亂。有人說:發斑譫語不是熱嗎?我說:不是。陽被陰寒逼迫,上侵肺臟,傳到皮毛,所以斑出。神不守舍,所以錯亂言語如同發狂,不是譫語。肌表雖然發熱,用手按壓,片刻就冷透如冰。
原文
與姜附等藥數日,約二十餘兩,得大汗而愈。
白話
給予乾薑附子等藥數日,大約二十多兩,得到大汗而痊愈。
原文
後因再發,脈又沉遲,三四日不大便,與理中丸,三日內約半斤,其病全愈。
白話
後來因為再次發作,脈又沉遲,三四日不大便,給予理中丸,三天內大約半斤,他的病完全痊愈。
原文
以此知侯公之狂,非陽狂之狂,乃失神之狂,即陰虛也。
白話
由此可知侯公的狂,不是陽亢發狂的狂,而是失神的狂,就是陰虛。
原文
〔《活》〕大便秘,小便赤,手足溫,脈洪數者,必譫語也,宜用調胃承氣湯。
白話
《活人書》說:大便秘結,小便發赤,手足溫暖,脈洪數的,必定會譫語,適宜用調胃承氣湯。
原文
〔海〕治老幼及虛人傷寒五六日,昏冒言妄,小便或淋或澀,起臥無度,或煩而不得眠,並宜白虎湯加山梔一錢。
白話
治療老人小兒及虛弱之人傷寒五六日,昏沉冒昧言語妄說,小便或淋或澀,起臥沒有節制,或煩躁而不能入睡,都適宜用白虎湯加山梔一錢。
原文
〔《鬥》〕治熱病及時疫,心躁狂亂奔走,狀似癲癇,言語不定,久不得汗,及時疫不知人事者。
白話
《鬥曆》說:治療熱病及時疫,心躁狂亂到處奔跑,症狀像癲癇,語言不定,很久不能出汗,及時疫昏迷不知人事的人。
原文
以人中黃不拘多少,入罐內用泥封固,武火煅半日,去火候冷,取出於地上以盆蓋半日許,研細如面,新汲水調下三錢,或未退,再服愈。(人中黃即屎也。)
白話
用人中黃不拘多少,放進罐子裡用泥封固,用武火煅燒半天,去火等待冷卻,取出放在地上用盆覆蓋大約半天,研細像粉末,用新打的水調和服用三錢,如果還沒退,再服用就會痊愈。(人中黃就是糞便。)