頭痛像腫起來一樣,腫得大如斗笠,這就是大頭病,大多是因為流行時疫造成的。
原文
〔垣〕泰和年,東垣以監納濟源稅,時長夏多疫癘,初覺憎寒體重,次傳面目腫盛,目不能開,上喘,咽喉不利,舌乾口燥,俗云大頭天行。親戚不相訪問,如染之多不救。
【垣】泰和年間,東垣在監督濟源稅務時,當時長夏時節瘟疫盛行,起初感到畏寒身體沉重,接著傳變為面目嚴重腫脹,眼睛無法張開,氣向上喘,咽喉不暢利,舌頭乾燥口渴,俗稱大頭天行疫病。親戚之間不敢互相探訪,因為一旦染上大多無法救治。
原文
張縣丞亦得此證,至五六日,醫以承氣湯加藍根下之,稍緩,翌日其病如故,下之又緩,終莫能愈,漸至危篤。
張縣丞也得了這個病,到了第五六天,醫生用承氣湯加藍根瀉下,稍稍緩解,第二天病情依舊,再用下法又緩解,始終無法痊愈,漸漸發展到危重程度。
原文
或曰李明之存心於醫,可以請治,遂命診視,具說其由曰:夫身半以上,天之氣也;身半以下,地之氣也。
有人說李明之對醫術用心,可以請他治療,於是命人診斷,詳細說明病因:人體上半身屬天之氣,下半身屬地之氣。
原文
此雖邪熱客於心肺之間,上攻頭而為腫盛,以承氣下之,瀉胃中之實熱,是誅罰無過,殊不知適其病所為故。
這病雖然是邪熱停留在心肺之間,向上攻擊頭部造成嚴重腫脹,用承氣湯瀉下,清瀉胃中的實熱,這是誅罰無辜,還不知道病的根本緣故。
原文
遂處方用黃連、黃芩,味苦寒,瀉心肺間熱以為君。
于是處方用黃連、黃芩,味苦性寒,用以瀉心肺之間的熱邪,作為君藥。
橘紅、玄參味苦性寒,生甘草味甘性寒,用以瀉火補氣,作為臣藥。
原文
連翹、鼠黏子、薄荷葉苦辛平,板藍根味甘寒,馬屁勃、白殭蠶味苦平,散腫消毒定喘以為佐。
連翹、鼠黏子、薄荷葉味苦辛性平,板藍根味甘性寒,馬屁勃、白殭蠶味苦性平,用以散腫消毒定喘,作為佐藥。
原文
新升麻、柴胡苦平,行少陽陽明二經不得伸,桔梗味辛溫,為舟楫不令下行。
新升麻、柴胡味苦性平,用以使少陽陽明二經的氣機暢通,桔梗味辛性溫,作為舟楫使藥力上行不下行。
原文
共為細末,用湯調,時時服之,拌蜜為丸,噙化之,服盡良愈。因嘆曰:往者不可追,來者尤可及。
共同研成細末,用熱湯調和,時常服用,或拌蜜製成丸劑,含在口中慢慢化開服用,服完後完全康復。於是感嘆道:過去的事已無法追回,未來的事仍然可以把握。
原文
凡他所有是病者,皆書方以帖之,全治甚眾。普濟消毒飲子
凡是其他患有此病的人,都把這個方子寫下來貼出去,救治了非常多的人。普濟消毒飲子
原文
黃芩 黃連(各半兩) 人參(三錢) 橘紅 玄參 甘草(生。各二錢) 連翹 鼠黏子 板藍根 馬屁勃(各一錢) 白殭蠶(炒,七分) 升麻(七分) 柴胡 桔梗(各二錢)
黃芩、黃連各半兩,人參三錢,橘紅、玄參、生甘草各二錢,連翹、鼠黏子、板藍根、馬屁勃各一錢,白殭蠶炒過七分,升麻七分,柴胡、桔梗各二錢。
原文
上為細末,服如前法,或加防風、薄荷、川芎、當歸身,㕮咀如麻豆大。
以上研成細末,服用如前法,或加入防風、薄荷、川芎、當歸身,切成如麻豆大小。
每次服用五錢,用水煎煮去渣,熱服,在飯後時常服用。
原文
如大便硬,加酒煨大黃一錢,或二錢,以利之。腫熱甚者,宜砭刺之。
如果大便硬結,加入酒煨大黃一錢或二錢,以通利大便。腫脹發熱嚴重的,適宜用砭石針刺放血。
原文
〔海〕大頭病者,雖在身半以上,熱伏於經,以感天地四時非節瘟疫之氣所著,以成此疾。
【海】大頭病,雖然發生在身體上半部分,是因為熱邪伏藏在經脈之中,感受了天地四時不正常、不合節令的瘟疫之氣所附着,因而形成此病。
等到潰爛裂開膿液流出,又會傳染給他人,所以稱之為疫癘。
原文
大抵足陽明邪熱太甚,實資少陽相火為之熾,多在少陽,或在陽明,甚則逆傳。
大體上是足陽明經的邪熱太過旺盛,實在是借助少陽相火為之熾盛,發病多在少陽經,或在陽明經,嚴重的就會逆傳。
原文
視其腫勢在何部分,隨其經而取之,濕熱為腫,木盛為痛,此邪發於首,多在兩耳前後,所先見出者,為主為根,治之宜早,藥不宜速,恐過其病。所謂上熱未除,中寒已作,有傷人命矣。
觀察腫脹的部位在哪裡,隨着相應的經脈來取穴治療,濕邪偏勝則為腫,木邪偏盛則為痛,這種病邪發於頭部,大多在兩耳前後,首先出現的就是主要症狀和病根所在,治療應當趁早,用藥不宜過快,恐怕超過病情的需要。就是所說的上焦熱邪還未清除,中焦寒邪已經產生,這樣會傷害人命。
原文
此疾是自外而之內者,是為血病,況頭部分受邪,見於無形之處,至高之分,當先緩而後急。
這種病是由外而傳入內的,是血分病,況且頭部分受邪,表現在無形之處,在最高的部位,應當先用緩法而後用急法。
原文
先緩者,謂邪氣在上,著無形之部分,既著無形,所傳無定,若用重劑大瀉之,則其邪不去,反過其病矣。
所謂先用緩法,是說邪氣在上位,附着在無形的部分,既然附着在無形之處,傳變沒有定規,如果用重劑大瀉,就會邪氣不能去除,反而超過了病的程度。
原文
雖用緩藥,若又急服之,或食前,或頓服,咸失緩體,則藥不能除病矣。
雖然用緩藥,如果又急於服用,或者飯前服用,或者一次服完,都會失去緩慢的體性,那麼藥就不能祛除病邪了。
原文
當徐徐漬無形之邪,或藥性味形體據象服餌,皆須不離緩體及寒藥,或酒炒浸之類皆是也。
應當徐徐浸潤無形之邪,或者根據藥物的性味形態依法服用,都必須不離開緩慢的體性和寒性藥物,或者用酒炒浸之類的方法都是這個意思。
原文
後急者,謂前緩劑已經高分,瀉邪氣入於中,是到陰部,染於有形質之所,若不速去,反損陰也。此卻為客邪,當急去之,是治客以急也。
所謂後用急法,是說前面的緩劑已經到達高的部位,瀉邪氣進入中焦,到達陰分,浸染到有形質的地方,如果不迅速去除,反而會損傷陰分。這卻是客邪,應當急速去除,這是治客邪用急法。
原文
且治主當緩者,謂陽邪在上,陰邪在下,各為本家病也。
再說治主病應當用緩法,是說陽邪在上,陰邪在下,各自為本家的病。
原文
若急治之,不惟不能解其紛,而反致其亂矣,此所以治主當緩也。
如果急於治療,不僅不能解除紛亂,反而會導致更大的混亂,這就是所以治主病應當用緩法的原因。
原文
治客當急者,謂陽分受陽邪,陰分受陰邪,主也。陰分受陽邪,陽分受陰邪,客也。凡所謂客者當急去之,此治急以客也。
治客邪應當用急法,是說陽分受到陽邪侵襲,陰分受到陰邪侵襲,這是主病。陰分受到陽邪侵襲,陽分受到陰邪侵襲,這是客邪。凡是所謂客邪都應當急速去除,這是治急以客。
原文
假令少陽陽明之為病,少陽為邪者,出於耳前後也。陽明者,首面大腫也。
假設少陽陽明發病,少陽受邪的,症狀出現在耳前後。陽明受邪的,症狀是頭面嚴重腫脹。
原文
先以黃芩、黃連、甘草,通炒過,銼煎少少不住服呷之,或服畢,再用大黃或酒浸或煨,又以鼠黏子新瓦上炒香,㕮咀煎去渣,納芒硝各等分,亦細細呷之。當食後用,徐得微利。及邪氣已,只服前藥。
先用黃芩、黃連、甘草,共同炒過,切碎煎煮,少量頻頻服用,或者服完後,再用大黃或酒浸或煨過的,又將鼠黏子在新瓦上炒香,切碎煎煮去渣,加入芒硝各等分,也細細含服。應當在飯後服用,慢慢地達到輕微腹瀉。等到邪氣已除,只服前面的藥。
原文
如不已,再服後藥,依前次第用之,取大便利,邪已即止。如陽明渴者,加石膏。少陽渴者,加栝蔞根湯。陽明行經,加升麻、葛根、芍藥之類。太陽行經,加羌活、防風、荊芥之類。選而加之,並與上藥均合,不可獨用散也。〔潔〕 黑白散 治大頭病如神。
如果不好,再服後面的藥,依照前面的順序使用,取得大便通利,邪氣已除就停止。如陽明經口渴的,加石膏。少陽經口渴的,加栝蔞根湯。陽明經循行部位加升麻、葛根、芍藥之類。太陽經循行部位加羌活、防風、荊芥之類。選擇加入,並與上面的藥配合,不可單獨只用散劑。【潔】黑白散,治療大頭病如神。
原文
烏黑蛇(酒浸) 白花蛇(去頭尾,酒浸) 雄黃(二錢) 大黃(煨,半兩)上為極細末,每服一二錢,白湯調無時。
烏黑蛇酒浸,白花蛇去頭尾酒浸,雄黃二錢,大黃煨半兩,以上研成極細末,每次服用一二錢,用白開水調和,不拘時服用。
原文
〔海〕疫毒頭腫者,甘桔湯加鼠黏子、大黃、芒硝。〔丹〕大頭天行病。羌活 酒芩 酒蒸大黃
【海】疫毒頭部腫脹的,用甘桔湯加鼠黏子、大黃、芒硝。【丹】大頭天行疫病。羌活、酒黃芩、酒蒸大黃。
原文
〔《素》〕巨陽之厥,則腫首頭重。(全文見厥。)
【素】巨陽經厥逆,就會頭部腫脹頭沉重。(全文見厥。)
原文
〔《山》〕大頭風,用井底泥調大黃、芒硝塗之。(此方若在表者忌之,在裡者宜之。)
【山】大頭風,用井底泥調和大黃、芒硝塗抹。(此方如果病在表的忌用,在裡的適宜使用。)
原文
運氣 大頭病皆屬火,蓋經所謂上腫者,即其屬也。
運氣學說,大頭病都屬火邪,大概經中所說的上部腫,就是屬於這種。
原文
經云:少陽司天之政,風熱參布,太陰橫流,寒乃時至,民病上,怫腫色變。
經上說:少陽司天的年份,風熱之氣交錯布散,太陰之氣橫流,寒氣時常到來,人們患病在上部,鬱積腫脹顏色改變。
原文
又云:少陰司天之政,熱病生於上,清病生於下,民病嗌乾腫上,終之氣燥令行,餘火內格,腫於上咳喘。其治方,東垣普濟消毒飲子得之矣。
又說:少陰司天的年份,熱病生於上部,清病生於下部,人們患病咽喉乾燥上部腫脹,終之氣燥氣流行,餘留的火邪內郁,頭部腫脹咳嗽氣喘。治療這個病的方劑,東垣的普濟消毒飲子得到了這個要旨。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。