原文
〔華佗〕治傳屍勞, 太乙明月丹 。其病肌瘦面黃嘔吐,咳嗽不安,先燒安息香,令煙出,病人吸之不嗽,非傳屍也,不可用此藥。若煙入咳嗽不止,乃傳屍也,宜用此藥。
〔華佗〕治療傳屍勞,使用太乙明月丹。此病症狀是肌肉消瘦、面色發黃、嘔吐、咳嗽不安。先燃燒安息香,讓煙散出,病人吸入後如果不咳嗽,就不是傳屍病,不可使用此藥。如果吸菸後咳嗽不止,就是傳屍病,適合用此藥。
原文
雄黃 木香(各半兩) 天靈蓋(炙,一兩) 輕粉(一分) 鱉甲(酥炙,一兩) 兔屎(二兩)
雄黃、木香(各半兩) 天靈蓋(炙,一兩) 輕粉(一分) 鱉甲(酥炙,一兩) 兔屎(二兩)
原文
上為末,用法酒一大升,大黃末半分,熬膏,入前藥為丸彈子大,硃砂為衣。
將以上藥物研成粉末,用法酒一大升、大黃末半分,熬煮成膏狀,加入前面的藥粉製成丸劑,大小如彈珠,用硃砂包衣。
天亮前初次服用,不要讓人知道,用童便和酒化開一丸服用。
原文
如人行十里許,必吐出蟲,狀如燈心細長,久如爛瓜子,又如蝦蟆,狀各不同。未效,次日再服,以應為度。
大約行走十里路左右的時間,必定會吐出蟲子,形狀像燈心般細長,久的像爛瓜子,又像蝦蟆,狀態各不相同。沒有效果的話,第二天再服用,以症狀消退為止。
原文
〔紫庭〕治傳屍伏屍,皆有蟲,須用乳香薰病人之手,乃仰手掌,以帛覆其上,熏良久,手背上出毛長寸許,白而黃者可治,紅者稍難,青黑者即死,最驗。
〔紫庭〕治療傳屍伏屍,都有蟲,需要用乳香薰病人的手,然後手掌向上,用布覆蓋在上面,薰很久,手背上會長出毛,約一寸長,白色帶黃的可治療,紅色稍微困難,青黑色的就會死亡,這是最靈驗的。
原文
若熏之良久無毛者,即非此症,乃屬勞瘵虛損,即用前參耆溫補之藥。〔《選》〕取傳屍伏屍勞蟲法。
如果薰了很久沒有長毛的,就不是這個症型,而是屬於勞瘵虛損,就用前面的人參黃耆溫補藥物。〔《選》〕取傳屍伏屍勞蟲的方法。
原文
天靈蓋(十字解者,酥炙為末,三分) 安息香(半兩) 虎糞骨(人骨為上,獸骨次之,醋炙半兩)鱉甲(九肋大者,醋炙,一兩) 桃仁(去皮尖,二錢半)
天靈蓋(十字解開的,酥炙後研成粉末,三分) 安息香(半兩) 虎糞骨(人的骨頭最好,獸骨次之,醋炙半兩)鱉甲(九根肋骨的大鱉,醋炙,一兩) 桃仁(去皮尖,二錢半)
原文
麝香(另研) 檳榔(一錢,為末) 青蒿梢(六兩) 豉(三百粒) 蔥頭(一百二十根) 童便(半碗) 楓葉(二十一葉) 桃柳東南枝如箸大者,每七條,各七寸。
麝香(另研) 檳榔(一錢,為末) 青蒿梢(六兩) 豉(三百粒) 蔥頭(一百二十根) 童便(半碗) 楓葉(二十一葉) 桃柳東南枝如筷子粗的,每七條,各七寸。
原文
上先將青蒿、桃柳、楓葉、蔥頭用水二官升,煎半乾,去渣,入天靈、虎糞骨、鱉甲、安息香、童便,煎取汁,去渣,約有四五合,將檳榔麝香研勻,調作一服。早辰空腹服,以被蓋汗。
先將青蒿、桃柳、楓葉、蔥頭用水二官升煎煮至一半,去掉藥渣,再加入天靈蓋、虎糞骨、鱉甲、安息香、童便煎煮取汁,去掉藥渣,約有四五合,將檳榔、麝香研勻,調成一服。早晨空腹服用,用被子覆蓋身體幫助出汗。
原文
恐汗內有細蟲,以白紙拭之,投火中,須臾必下。如有蟲,以大火焚之,棄流水中。所用藥勿令病者知之。半月後,氣血復完,再進一服。依前法三次,無蟲乃止。以美飲食調理,其病自愈。(此方必有阿魏半錢。)〔無〕又方
恐怕汗液中有細蟲,用白紙擦拭後投入火中,很快就會落下。如果有蟲,用大火烧毁,丢棄在流水中。所用藥物不要讓病人知道。半個月後,氣血恢復完整,再服用一服。按照前面的方法三次,沒有蟲了就停止。用美味的飲食調理,疾病自然會康復。(此方必定有阿魏半錢。)〔無〕另一個方子
原文
桑枝 柳枝 石榴枝 桃枝 梅枝(各七莖,長四寸) 青松(一小握)
桑枝 柳枝 石榴枝 桃枝 梅枝(各七莖,長四寸) 青松(一小握)
原文
上用童便一升半,蔥白七莖去頭葉,煎及一半去渣。
用童便一升半,蔥白七莖去掉頭葉,煎煮至一半時去掉藥渣。
原文
調辰砂末半錢,檳榔末一分,麝香一字,分作二服調下。
調和辰砂末半錢,檳榔末一分,麝香一字,分成二服調服。
原文
五更初一服,五更三點時一服,至巳牌後取下蟲,色紅者可治,青者不治。見有所下,即進稀粥飲,溫暖將息。不可食粉面生冷毒物。
五更天初服一服,五更三點時再服一服,到巳時過後取下蟲子,色紅的可治療,青色的不治。看到有所排出,就進稀粥飲,溫暖調養。不要吃粉麵生冷有毒的東西。
製備時必須選擇良辰吉日,不得讓貓犬孝服穢惡的妇人看見。
原文
〔《濟生》〕 神人阿魏散 治骨蒸傳屍等寒熱羸勞,困倦喘嗽。
〔《濟生》〕 神人阿魏散 治療骨蒸傳屍等寒熱虛弱勞累,困倦喘咳。
原文
阿魏(三錢) 青蒿(一握,研) 東北方桃枝(一握,細切) 甘草(如病人中指許大,男左女右細銼)
阿魏(三錢) 青蒿(一把,研) 東北方桃枝(一把,細切) 甘草(如同病人中指大小,男性用左手,女性用右手,細銼)
原文
上以童便二升半,隔夜浸藥,明旦煎取一大升,空心溫服,分為三服,每次調入檳榔末三分。如人行十里,再進一服。
用童便二升半,隔夜浸泡藥物,第二天早晨煎取一大升,空腹溫服,分為三服,每次調入檳榔末三分。大約行走十里路後,再服用一服。
原文
男病女煎,女病男煎,合藥時忌孝子孕婦病人及腥穢雞犬等物。服後忌油膩濕面生冷硬物。
男性病人由女性煎藥,女性病人由男性煎藥,合藥時忌諱孝子孕婦病人及腥穢雞犬等物。服藥後忌油膩濕麵生冷硬物。
原文
服至一二劑,即吐出蟲子,或瀉出,更不須服余藥。若未吐利,即當盡服。
服用一二劑後,就會吐出蟲子,或腹瀉排出,就不需再服其餘藥了。如果沒有吐瀉,就應當全部服完。
病在上就會吐,在下就會腹瀉,都排出如馬尾人髮般的蟲子就能康復。
原文
服藥後覺五臟虛弱,魂魄不安,即以 白茯苓湯 補之。
服藥後感覺五臟虛弱,魂魄不安,就用白茯苓湯來補益。
原文
白茯苓(一錢) 人參(五錢) 遠志(二錢,去心) 龍骨 防風(各二錢) 甘草(三分) 生地(四錢) 麥冬(四錢,去心) 犀角末(五錢) 大棗(七枚)
白茯苓(一錢) 人參(五錢) 遠志(二錢,去心) 龍骨 防風(各二錢) 甘草(三分) 生地(四錢) 麥冬(四錢,去心) 犀角末(五錢) 大棗(七枚)
原文
上以水二大盞,煎作八合,分三服,溫服,如人行十里一服。仍避風寒。
用水二大盞,煎作八合,分三次服用,溫服,大約行走十里路的時間服用一服。仍然要避開風寒。
如果感覺未安穩,隔日再作一劑,這些藥物必須連續服用。
原文
〔羅〕 犀角紫河車丸 治傳屍勞,三月必效。其餘勞症,只消數服。
〔羅〕 犀角紫河車丸 治療傳屍勞,三個月必定有效。其餘虛勞症,只需服用數服。
原文
紫河車(一具,米泔浸一宿,洗淨焙乾) 鱉甲(酥炙) 桔梗 胡黃連 白芍 大黃 敗鼓皮心(醋炙) 貝母(去心) 龍膽草 黃藥子 知母(以上各二錢半) 芒硝 犀角 蓬朮(各一錢半) 硃砂(二錢)
紫河車(一具,用米湯浸泡一夜,洗淨烘乾) 鱉甲(酥炙) 桔梗 胡黃連 白芍 大黃 敗鼓皮心(醋炙) 貝母(去心) 龍膽草 黃藥子 知母(以上各二錢半) 芒硝 犀角 蓬朮(各一錢半) 硃砂(二錢)
原文
上為細末,煉蜜丸,如梧子大,硃砂為衣。空心溫酒服三四十丸。
將以上藥物研成細粉末,用煉蜜做成丸劑,大小如梧子,用硃砂包衣。空腹用溫酒服用三四十丸。
原文
又按諸鬼邪為害,其變動乃有三十六種,至九十九種。
又考查各鬼邪為害的情形,其變動竟有三十六種,甚至到九十九種。
原文
大略使人淋漓,沉沉默默,的不知其所苦,而無處不惡,累年積月,漸就頓滯,以至於死。傳於旁人,乃至滅門。
大體上使人淋漓、沉默不語,往往不知道自己的痛苦所在,卻全身都不舒服,經年累月,逐漸遲鈍停滯,以至於死亡。會傳染給旁人,甚至導致滅門。
原文
覺知是候者,急治獺肝一具,陰乾取末,水服方寸匕,日三服,效。未知再服,此方神良。
察覺到是這種症候的人,趕快用獺肝一具,陰乾後研成粉末,用水服用方寸匕,每天三次,有效。還沒康復的話再服用,此方非常靈驗。
原文
天慶觀一法師,行考校,極精嚴,時一夫人投狀,述患人有所附,須臾乃附語云:非我所禍,別是一鬼,亦自病人命衰為祟耳。
天慶觀一位法師,行醫考證非常精嚴,當時一位妇人遞上狀紙,述說病人被鬼附身,片刻後那鬼借她說話道:不是我所為的祸害,是另一個鬼,也是因為病人命衰才來作祟罷了。
原文
今已成形,在患人肺中,為蟲食其肺系,故令吐血聲嘶。師掠之曰:此蟲還得長生否?
現已成形,在病人肺中,被蟲侵蝕肺系,所以讓人吐血聲音嘶啞。法師拷問說:這蟲還能長生嗎?
原文
久而無語,再掠之,良久云:唯畏獺爪屑為末,以酒服之,則去矣。患家如其言,得愈。此予所目見也。究其患,亦相似。獺爪者,獺肝之類歟。
很久沒有說話,再拷問,良久才說:只怕獺爪屑研成粉末,用酒服用,就能去除。病人家屬依照所言,得以康復。這是我親眼所見的。考察這個病患,症狀也相似。獺爪,大概是獺肝之類吧。
原文
〔《肘後》〕治屍疰鬼疰病。用桃仁五十枚,研碎,以水煮取四升,作一服盡,當吐,如病不盡,二三日再服。
〔《肘後》〕治療屍疰鬼疰病。用桃仁五十枚,研碎,用水煎煮取四升,一次服完,應當嘔吐,如果病未除盡,二三天後再服。
原文
〔《玄》〕治傳屍蠱瘵之症,父子兄弟互相傳染,甚者絕戶。此乃祖父冤債。或風水所繫。
〔《玄》〕治療傳屍蠱瘵這個症,父子兄弟互相傳染,嚴重的甚至滅絕全家。這是因為祖宗的冤情债务,或者是風水所關聯。
原文
雖有符文法水下蟲之法,然蟲去人亡,亦未為全美。若能平素保養,則自愈矣。
雖然有符文法術驅蟲的方法,然而蟲去人亡,也不能算是完美。如果能平時保養身體,就自然康復了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。