原文
(附湯例)夫〔木〕火土金水,此制方相生相剋之法也,老於醫者能之。
(附湯例)木、火、土、金、水,是制方的相生相剋之法,熟於醫道的人都能明白。
原文
風 治療法:肝、木、酸,春生之道也,失常則病矣。
風的治療法:肝屬木、對應酸味,是春天生長的道理,若失常就會生病。
原文
風淫於內,治以辛涼,佐以苦辛,以甘緩之,以辛散之。
風邪侵入體內,用辛味涼性的藥物治療,輔以苦味辛味,用甘味緩和,用辛味發散。
原文
暑 治療法:心、火、苦〔夏〕長之道也,失常則病矣。
暑的治療法:心屬火、對應苦味,是夏天長養的道理,若失常就會生病。
原文
熱淫於內,治以鹹寒,佐以甘苦,以酸收之,以苦發之。
熱邪侵入體內,用鹹味寒性的藥物治療,輔以甘味苦味,用酸味收斂,用苦味發散。
原文
濕 治療法:脾、土、甘,中〔央〕化〔成〕之道也,失常則病矣。
濕的治療法:脾屬土、對應甘味,是中央化生的道理,若失常就會生病。
原文
濕淫於內,治以苦熱,佐以鹹淡,以苦燥之,以淡泄之。
濕邪侵入體內,用苦味溫熱的藥物治療,輔以鹹味淡味,用苦味乾燥,用淡味滲泄。
原文
燥 治療法:肺、金、〔辛〕,秋收之道也,失常則病矣。
燥的治療法:肺屬金、對應辛味,是秋天收斂的道理,若失常就會生病。
原文
燥淫於內,治以苦溫,佐以甘辛,以辛潤之,以苦下之。
燥邪侵入體內,用苦味溫和的藥物治療,輔以甘味辛味,用辛味潤燥,用苦味下泄。
原文
寒 治療法:腎、水、咸,冬藏之道也,失常則病矣。
寒的治療法:腎屬水、對應鹹味,是冬天封藏的道理,若失常就會生病。
原文
寒淫於內,治以甘熱,佐以苦辛,以辛散之,以苦堅之。
寒邪侵入體內,用甘味溫熱的藥物治療,輔以苦味辛味,用辛味發散,用苦味堅固。
原文
注云:酸苦甘辛鹹,即肝木、心火、脾土、肺金、腎水之本也。
注說:酸、苦、甘、辛、鹹,就是肝木、心火、脾土、肺金、腎水的本源。
四季的變化,五行的化生,各自順從其規律,違背了就會生病。
原文
聖人設法以制其變,謂如風淫於內,即是肝木失常也,火隨而熾,治以辛涼,是為辛金克其木,涼水沃其火,其治法例皆如此。
聖人設立法度來制約其變化,比如說風邪侵入體內,就是肝木失常,火隨之旺盛,用辛味涼性的藥物治療,這是因為辛金克木,涼水熄滅其火,治療的方法都像這樣。
原文
下之二方,非為治〔病而〕設〔此乃〕教人〔比證〕立方之〔道〕,容易〔通曉〕也。當歸拈痛湯:
下面兩個方子,不是為治病而設,是教人根據證候立方的方法,使人容易理解。當歸拈痛湯:
原文
〔治〕濕〔熱〕為病,肢節煩痛〔肩背〕沉重,胸膈不利,遍身疼,下注於脛,腫痛不可忍。
治療濕熱引起的疾病,肢節疼痛,心胸背部沉重,胸膈不適,全身疼痛,向下流注到小腿,腫痛難以忍受。
原文
經云:濕淫於內,治以苦溫,羌活苦辛,透關利節〔而〕勝〔濕〕;防風甘辛,溫散經絡中留濕,故以為〔君〕。
經典說:濕邪侵入體內,用苦味溫熱的藥物治療,羌活苦味辛味,能透達關節而祛濕;防風甘味辛味,能溫散經絡中的留濕,所以作為君藥。
原文
水性潤下,升麻、葛根苦辛平,味之薄〔者〕,陰中之陽,引而上行,以苦發之也。
水性向下浸潤,升麻、葛根苦味辛味性平,味道輕薄的,是陰中的陽,能引氣上行,用苦味發散。
原文
白朮苦甘溫,和中除濕;蒼朮體輕浮,氣力〔雄〕壯,能去皮膚腠理〔之濕〕,故以為臣。
白朮苦味甘味性溫,能調和中焦清除濕邪;蒼朮質地輕浮,氣力雄壯,能祛除皮膚肌肉的濕氣,所以作為臣藥。
原文
〔血〕壅而不流則痛,當歸身〔辛〕,溫以散之,使氣血各有所歸。
血液阻塞不流暢就會疼痛,當歸身辛味,用溫性發散,使氣血各自歸於其所。
人參、甘草甘味性溫,能補益脾臟涵養正氣,使苦味藥物不致傷害脾胃。
原文
仲景云:濕熱相合,肢節煩痛,苦〔參〕、黃芩、知母、茵陳者,乃苦〔以〕泄之〔也〕。凡酒製〔藥〕,以為因用。
張仲景說:濕熱相結合,肢節疼痛,苦參、黃芩、知母、茵陳,是用苦味來泄熱。凡是用酒炮製的藥物,是為了便於使用。
原文
治濕不利小便,非其治也,豬苓甘溫平,澤瀉鹹平,淡以滲之,又能導其留飲,故以為佐。
治療濕邪不通利小便,就不是正確的治法,豬苓甘味性溫性平,澤瀉鹹味性平,用淡味滲泄,又能引導體內的水飲,所以作為佐藥。
原文
氣味相合,上下分消,其〔濕〕氣得〔以〕宣通〔矣〕。
藥物的氣味相互配合,上下分消,這樣濕氣就能宣暢通達了。
原文
羌活(半兩) 防風(三錢,二味為〔君〕) 升麻(一錢) 葛根(二錢) 白朮(一錢) 蒼朮(三錢) 當歸〔身〕(三錢) 人參(二錢) 甘草(五錢) 苦參(酒浸二錢) 黃芩(一錢炒) 知母(三錢酒洗) 茵陳(五錢酒炒) 豬苓(三錢) 澤瀉(三錢)
羌活(半兩) 防風(三錢,二味為君藥) 升麻(一錢) 葛根(二錢) 白朮(一錢) 蒼朮(三錢) 當歸身(三錢) 人參(二錢) 甘草(五錢) 苦參(酒浸二錢) 黃芩(一錢炒) 知母(三錢酒洗) 茵陳(五錢酒炒) 豬苓(三錢) 澤瀉(三錢)
原文
上銼如麻豆大,每服一兩,水二盞半,先以水拌濕,候少時,煎至一盞,去滓溫服,待少時,美膳壓之。天麻半夏湯:
將上藥銼碎如麻豆大小,每次服用一兩,水二盞半,先用水拌濕,等待片刻,煎至一盞,去渣溫服,等一會兒,用美食壓服。天麻半夏湯:
原文
治風痰內作,胸膈不利,頭眩目黑,兀兀欲吐,上熱下寒,不得安臥,遂〔處此〕方云眼黑頭眩,虛風內作,非天麻不能治〔故以為君〕。
治療風痰在體內發作,胸膈不暢,頭暈目暗,昏昏欲吐,上熱下寒,不能安臥,於是開立此方。眼暗頭眩是虛風在體內發作,非天麻不能治療,所以用天麻作為君藥。
原文
〔偏頭痛乃少陽也,非柴胡不能治〕;黃芩苦寒酒製炒,佐柴胡治上熱,又為引用,故以為臣。
偏頭疼痛是少陽經的問題,非柴胡不能治療;黃芩苦味性寒,用酒炮製炒過,輔助柴胡治療上熱,又作為引經藥,所以作為臣藥。
原文
橘皮苦辛溫,炙甘草〔甘溫〕,補〔中〕益氣為佐。
橘皮苦味辛味性溫,炙甘草甘味性溫,補益中焦增益氣力作為佐藥。
原文
生薑、半夏辛溫,以治風痰;白茯苓甘〔平〕,利小便,導濕〔熱〕,引而下行,故以為使。不數服而〔見〕愈。
生薑、半夏辛味性溫,用來治療風痰;白茯苓甘味性平,能通利小便,引導濕熱,向下而行,所以作為使藥。服用幾次就能見效痊愈。
原文
天麻(一錢君) 柴胡(七分) 黃芩(五分酒製) 橘皮(七分去白) 半夏(一錢) 白茯苓(五分) 甘草(五分)
天麻(一錢君藥) 柴胡(七分) 黃芩(五分酒製) 橘皮(七分去白) 半夏(一錢) 白茯苓(五分) 甘草(五分)
原文
上銼碎如麻豆大,都作一服,水二盞,生薑三片,煎至一盞,去滓溫服。
將上藥銼碎如麻豆大小,全部作為一次服用,水二盞,生薑三片,煎至一盞,去渣溫服。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。