醫學入門

外科

癰疽總論(17)

外科38
原文
濕疥臖腫作痛,久則水流如黑豆汁,便秘者為脾郁濕熱毒,防風通聖散(俱酒蒸或炒,大黃另用酒煨炒三次)加木鱉子,或升麻葛根湯加天麻、蟬蛻。氣滯,復元通氣散;濕勝者,除濕丹。
白話
濕疥會引起腫脹疼痛,時間久了會流出像黑豆汁一樣的液體。出現便秘的,是脾的氣機鬱滯,加上濕熱毒素所致,可用防風通聖散(所有藥材都用酒蒸或炒過,大黃另外用酒煨炒三次)再加入木鱉子,或者用升麻葛根湯加入天麻、蟬蛻。若是氣機阻滯,則用復元通氣散;濕氣偏重的,用除濕丹。
原文
便利者,為脾虛濕熱,補中益氣湯量加芩、連清熱,芎、芷燥濕;胃火作渴者,竹葉黃耆湯;脾郁盜汗不寢者,歸脾湯;溺澀腹脹者,胃苓湯加黃連;久者,二炒蒼柏丸;濕勝,單蒼朮膏;脾肺風毒者,何首烏散。
白話
若大便通暢的,則屬於脾虛夾雜濕熱,可用補中益氣湯適量加入黃芩、黃連來清熱,加入川芎、白芷來燥濕;因胃火旺盛而口渴的,用竹葉黃耆湯;因脾氣鬱結導致盜汗、睡不著的,用歸脾湯;小便不順暢且腹脹的,用胃苓湯加入黃連;病程長久的,用二妙蒼柏丸;濕氣偏重的,用單純的蒼朮膏;屬於脾肺感受風毒的,用何首烏散。
原文
砂細作疼心血滯,砂疥,如砂子細個,或痛或癢,抓之有水,焮赤。乃心血凝滯。
白話
砂疥的疹子細小如砂,會引起疼痛,這是心血運行不暢所致。砂疥,就像細小的砂粒,有時痛有時癢,抓了會出水,顏色紅赤發熱。這是因為心血凝結阻滯。
原文
便秘者,當歸丸,或涼膈散合四物湯;久者,酒蒸黃連丸;胸煩多痰者,牛黃清心丸;心煩口乾,小便不利者,連翹飲。便利者,活血四物湯;久者,當歸飲。蟲疥如癬肝火沖;
白話
出現便秘的,用當歸丸,或者用涼膈散合用四物湯;病程久的,用酒蒸黃連丸;胸中煩悶、痰多的,用牛黃清心丸;心煩、口乾、小便不順暢的,用連翹飲。大便通暢的,用活血四物湯;病程久的,用當歸飲。蟲疥的症狀像癬,是肝火上衝所致。
原文
火盛生蟲,即腐草為螢意也。蟲疥,癢不知痛,延蔓易於傳染。
白話
火氣旺盛就會產生蟲,這就像腐敗的草會變成螢火蟲一樣的道理。蟲疥的特點是極癢但感覺不到疼痛,並且會蔓延擴散,容易傳染。
原文
便秘者,肝風熱甚,蘆薈丸,或敗毒散,磨羚羊角汁刺之;久者,古苦皂丸。
白話
出現便秘的,是肝經風熱太盛,可用蘆薈丸,或者用敗毒散,並磨羚羊角汁來治療;病程久的,用古苦皂丸。
原文
便利者,肝經火鬱,逍遙散,磨羚羊角汁刺之;久不愈者,胡麻散。但諸瘡久則生蟲,須兼外治敷洗。膿窠焮痛脾壅熱,痛慢虛火腎不充;
白話
大便通暢的,是肝經火氣鬱結,用逍遙散,並磨羚羊角汁來治療;久久不癒的,用胡麻散。只是各種瘡瘍時間久了都會生蟲,必須配合外敷和清洗的方法。膿窠瘡會紅腫發熱疼痛,這是脾臟壅塞有熱;如果疼痛緩慢不明顯,則是虛火,由於腎氣不充足所致。
原文
含漿稠膿色厚,焮痛便秘者,為濕熱,五香連翹湯、升麻和氣飲,或竹葉石膏湯合四物湯;含漿膿清色淡,不痛便利者,為腎虛火,八味逍遙散,或四物湯加知母、黃柏,或四生散、腎氣丸。
白話
如果膿瘡裡充滿稠厚、顏色深的膿液,並且紅腫疼痛、便秘的,這是濕熱證,可用五香連翹湯、升麻和氣飲,或者竹葉石膏湯合用四物湯;如果膿瘡裡的膿液清稀、顏色淡,不疼痛且大便通暢的,這是腎虛火旺,可用八味逍遙散,或者四物湯加入知母、黃柏,或者用四生散、腎氣丸。
原文
更分上下與肥瘦,上體多兼風熱,下體多兼風濕;肥人多風濕,瘦人多血熱。
白話
還要區分病變部位的上半身和下半身,以及病人的體型胖瘦。上半身的病證多兼夾風熱,下半身的病證多兼夾風濕;體型肥胖的人多兼夾風濕,體型消瘦的人多兼夾血熱。
原文
瘦弱虛損,腎枯火炎,縱有便秘、發熱、作渴等證,只宜滋陰降火,略加秦艽、蒼耳、連翹之類,決不可純用風藥涼血傷胃,因皮膚之疾而壞臟腑者有之。通用連歸湯。
白話
身體瘦弱、虛損嚴重,導致腎陰枯竭、虛火上炎的病人,即使有便秘、發熱、口渴等症狀,也只適合用滋陰降火的方法,可以稍微加入秦艽、蒼耳、連翹這類藥物,絕不可以單純使用祛風藥物來涼血,以免損傷腸胃,因為皮膚病而導致內臟受損的情況是有的。通用方是連歸湯。
原文
氣虛,四君子湯;血虛,合四物湯;風,合消毒飲;濕,合平胃散。開鬱退熱殺其蟲。
白話
如果氣虛,用四君子湯;如果血虛,合用四物湯;如果兼夾風邪,合用消毒飲;如果兼夾濕邪,合用平胃散。治療的原則是開解鬱結、清退鬱熱、同時殺滅蟲邪。
原文
開毒郁,須辛溫,吳萸、白芷之類;退肌熱,須苦寒,芩、連、大黃之類;殺蟲,須水銀之類,此丹溪外治三法也。
白話
要開解鬱結的邪毒,必須用辛溫的藥物,例如吳茱萸、白芷這類;要清退肌膚的熱邪,必須用苦寒的藥物,例如黃芩、黃連、大黃這類;要殺蟲,必須用水銀這類藥物,這就是朱丹溪提出的三種外治法。
原文
乾疥,吳茱萸散,或黃連、大黃為末,豬膽汁調搽;濕疥,一上散;砂疥,剪草散;蟲疥,硫黃餅;膿窠,三黃散。通用摩風膏。
白話
乾疥,用吳茱萸散,或者用黃連、大黃研成粉末,用豬膽汁調和後塗抹;濕疥,用一上散;砂疥,用剪草散;蟲疥,用硫黃餅;膿窠瘡,用三黃散。通用的藥膏是摩風膏。
原文
洗藥:用荊芥、黃柏、苦參等分煎湯,癢加蛇床子、川椒;腫加蔥白。五癬濕頑風馬牛,總皆血熱肺邪留;
白話
清洗用的藥方:用等量的荊芥、黃柏、苦參煎煮成湯藥,如果癢就加入蛇床子、川椒;如果腫就加入蔥白。五種癬——濕癬、頑癬、風癬、馬癬、牛癬,總的來說都是因為血分有熱,肺部感受的邪氣停留不去所致。
原文
疥癬皆血分熱燥,以致風毒克於皮膚,浮淺者為疥,深沉者為癬;疥多挾熱,癬多挾濕;疥發手足遍身,癬則肌肉癮疹,或圓或斜,或如苔梅走散。
白話
疥瘡和癬都是因為血分有熱而且乾燥,導致風毒侵襲皮膚。病位淺的在皮膚表面的叫做疥,病位深的叫做癬;疥瘡大多夾雜熱邪,癬大多夾雜濕邪;疥瘡可以發生在手、腳以及全身各處,而癬則表現為肌肉上的疹塊,形狀有圓形、不規則形,或者像苔蘚、梅花一樣擴散開來。
原文
風癬即乾癬,搔之則有白屑;濕癬如蟲行,搔之則有汁出;頑癬全然不知痛癢;牛癬如牛頸皮,厚且堅;馬癬微癢,白點相連,又曰狗癬。清熱殺蟲祛風濕,久則補腎自然收。
白話
風癬就是乾癬,抓它會有白色的皮屑掉落;濕癬感覺像有蟲在爬,抓了會流出汁液;頑癬則是完全感覺不到疼痛或搔癢;牛癬像牛的頸部皮膚一樣,又厚又硬;馬癬有輕微的癢感,白色的斑點連在一起,又叫做狗癬。治療的原則是清熱、殺蟲、祛除風濕,如果病程久了就要補腎,這樣自然就能痊癒收口。
原文
諸風濕蟲癬,與疥瘡大同。初起有可下者,打膿散去黃連、金銀花、穿山甲、芒硝,加赤芍、白芍,水、酒各半煎,臨熟入大黃,露一宿,五更服;有可汗者,四物湯加荊芥、麻黃各五錢,浮萍一兩,蔥、豉煎服取汗。一切癩癬皆效。
白話
各種由風、濕、蟲引起的癬,和疥瘡大致相同。在疾病初起時,有的症狀可以用瀉下法治療,使用打膿散去掉黃連、金銀花、穿山甲、芒硝,加入赤芍、白芍,用水和酒各一半來煎煮,快煮好時放入大黃,然後露天放置一整夜,在清晨五更時服用;有些可以用發汗法治療,用四物湯加入荊芥、麻黃各五錢,浮萍一兩,再和蔥白、豆豉一起煎煮服用,讓身體出汗。這些方法對於所有的癩病和癬都有效。
原文
經久不敢汗下者,只用防風通聖散去硝、黃,加浮萍、皂刺,水煎服。
白話
對於病程較長,不敢使用發汗或瀉下法的病人,只用防風通聖散去掉芒硝、大黃,再加入浮萍、皂角刺,用水煎煮後服用。
原文
久年不愈,體盛者,兼吞頑癬丸,或古龍虎丹,用何首烏、白芷、蘇木等分,入豬油及鹽少許,浸酒送下。體虛者,不可妄用風藥。
白話
對於多年不癒,體質強壯的病人,可以同時服用頑癬丸,或者古龍虎丹,用等量的何首烏、白芷、蘇木,加入豬油和少許鹽,浸泡在酒中服用。體質虛弱的病人,不可以隨意使用祛風的藥物。
原文
氣虛者,何首烏散、消風散;血燥者,四聖不老丹,或腎氣丸,久服自效;有蟲者,俱宜間服蠟礬丸。
白話
氣虛的病人,用何首烏散、消風散;血虛乾燥的病人,用四聖不老丹,或者腎氣丸,長期服用自然會見效;有寄生蟲的病人,都應該間隔服用蠟礬丸。
原文
外治:乾癬,用狼毒、草烏各二錢半,斑蝥七枚,生為末,津唾調搽。
白話
外治法:治療乾癬,用狼毒、草烏各二錢半,斑蝥七枚,直接將這些藥材磨成粉末,用唾液調和後塗抹患處。
原文
濕癬,用枯礬、黃連各五錢,胡粉、黃丹、水銀各二錢,為末,用豬脂油二兩夾研,令水銀星散盡,瓷罐收貯,搽之。
白話
治療濕癬,用枯礬、黃連各五錢,胡粉、黃丹、水銀各二錢,磨成粉末,然後用二兩豬油混合研磨,直到看不見水銀的小顆粒,裝入瓷罐中保存,用時塗抹患處。
原文
牛癬,用舊皮鞋底,燒存性,入輕粉少許,為末,麻油調敷。
白話
治療牛癬,用舊皮鞋的鞋底,燒到保留藥性(不要燒成灰),加入少量輕粉,一起磨成粉末,用麻油調和後敷在患處。
原文
馬疥癬,用馬鞭草(不犯鐵器),搗自然汁半盞,飲盡,十日即愈。
白話
治療馬疥癬,用馬鞭草(不要接觸鐵器),搗爛取出半杯的天然汁液,一次喝完,十天就會痊癒。
原文
通用麻油二兩,入巴豆、蓖麻子各十四粒,斑蝥七粒,熬煎三味枯黑去渣,卻入白蠟五錢,蘆薈末三錢,攪勻,瓷罐收貯,括破塗之;或用川槿皮、浙剪草、木鱉子等分為末,醋調敷。洗藥:用紫蘇、樟腦、蒼耳、浮萍煎湯。
白話
通用的藥膏:用麻油二兩,放入巴豆、蓖麻子各十四粒,斑蝥七粒,用文火熬煮到這三味藥材變得乾枯發黑,然後濾掉藥渣,再加入白蠟五錢、蘆薈粉末三錢,攪拌均勻,裝入瓷罐中保存。用時將瘡口刮破後塗上藥膏。或者用川槿皮、浙剪草、木鱉子等量磨成粉末,用醋調和後敷用。清洗用的藥方:用紫蘇、樟腦、蒼耳、浮萍煎煮成湯藥。
原文
血風血燥風熱鬱,初發疙瘩或如丹;瘙癢抓破痛有水,妄投風藥血益慳。
白話
血風瘡是由於血虛生風、血虛乾燥、風熱鬱結引起的。初起時會出現疙瘩,或者像丹毒一樣的紅斑。瘙癢難忍,抓破後會疼痛並流出水液。如果胡亂使用祛風的藥物,反而會使血液更加枯竭,病情更難好轉。
原文
血風瘡,乃三陰經風熱、鬱火、血燥所致。瘙癢不常,抓破成瘡,膿水淋瀝,內證晡熱盜汗,惡寒,少食體倦,所以不敢妄用風藥。
白話
血風瘡,是由於足三陰經(肝、脾、腎)的風熱、鬱火、以及血虛乾燥所引起的。其瘙癢沒有規律,抓破後形成瘡口,流出膿水不斷。內部伴隨的症狀有午後發熱、盜汗、怕冷、食慾不振、身體疲倦,因此不可以胡亂使用祛風的藥物。
原文
大概肝風血燥,寒熱作痛者、當歸飲加柴胡、山梔;痛癢寒熱者,小柴胡湯加山梔、黃連;夜熱譫語者,小柴胡湯加生地;肝脾鬱火,食少寒熱者,八味逍遙散;脾虛晡熱盜汗,不寐者,歸脾湯加山梔、熟地;腎虛有熱,作渴咳痰者,腎氣丸。
白話
大致說來,若是肝風內動、血虛乾燥,表現為發冷發熱、疼痛的,用當歸飲加入柴胡、山梔子;若是疼痛瘙癢並有發冷發熱的,用小柴胡湯加入山梔子、黃連;若是夜間發熱、說胡話的,用小柴胡湯加入生地黃;若是肝脾鬱火,表現為食慾不振、發冷發熱的,用八味逍遙散;若是脾虛,表現為午後發熱、盜汗、睡不著的,用歸脾湯加入山梔子、熟地黃;若是腎虛有熱,表現為口渴、咳嗽有痰的,用腎氣丸。
原文
通用:遍身者,四物湯加浮萍、黃芩等分,甚者,紫雲風丸、換骨丸、三蛇丹;兩足痛癢者,當歸拈痛湯。
白話
通用的治療方法:如果全身都有的,用四物湯加入等量的浮萍、黃芩;病情嚴重的,用紫雲風丸、換骨丸、三蛇丹;如果是兩腳疼痛瘙癢的,用當歸拈痛湯。
原文
如因飲酒後,遍身癢如風瘡,抓至出血又痛者,用蟬蛻、薄荷等分為末,每二錢,水酒調服。凡身發癢者通用。外治:摩風膏、大馬齒膏。
白話
如果是因為喝酒後,全身發癢像風疹塊一樣,抓到出血又痛的,用等量的蟬蛻、薄荷磨成粉末,每次服用二錢,用水和酒調和後服下。所有身體發癢的情況都可以用這個方法。外治法:使用摩風膏、大馬齒膏。
原文
癩風審因分上下,癩,即《內經》癘風。受天地間肅殺風氣,酷烈暴悍,最為可畏。
白話
癩風要仔細審查病因,並區分病變在上部還是下部。所謂「癩」,就是《黃帝內經》中所說的「癘風」。(此病)是感受了天地間肅殺的風氣,這種風氣酷烈兇猛,最為可怕。
原文
一因風毒,或汗出解衣入水,或酒後當風;二因濕毒,或坐臥濕地,或冒雨露;三因傳染。
白話
第一個原因是風毒侵襲,例如出汗後脫掉衣服進入冷水,或者喝酒後直接吹風;第二個原因是濕毒侵襲,例如長期坐在或躺在潮濕的地方,或者淋雨、接觸露水;第三個原因是傳染得來。
原文
然未必皆由外也,內傷飲食,熱毒過甚,大寒大熱,房勞穢汙,以致火動血熱,更加外感風寒、冷濕而發。
白話
然而,病因不一定都是外來的。內在因素如飲食不節損傷脾胃,導致熱毒過盛,或者經歷過度寒冷或炎熱,房事勞損、不注意清潔,這些都會導致體內火氣妄動、血分有熱,如果再感受外來的風寒、冷濕之邪,就會誘發此病。
原文
初起身上虛癢,或起白屑、紫雲如癜風然,或發紫疱疙瘩流膿。
白話
疾病初起時,身上會感到一種空虛的瘙癢,或者出現白色皮屑、紫色的斑塊,像紫癜風一樣,或者出現紫色的水皰、疙瘩並流出膿液。
原文
上先見者,氣分受病,上體必多;下先見者,血分受病,下體必多;上下俱見者,氣血俱病。
白話
如果病變先出現在上半身,表示是氣分出了問題,那麼上半身的症狀必然較多;如果病變先出現在下半身,表示是血分出了問題,那麼下半身的症狀必然較多;如果上下半身同時出現病變,則表示氣和血都出了問題。
原文
從上而下者,為順風;從下而上者,為逆風。
白話
病變的發展方向從上往下的,稱為「順風」,預後較好;病變的發展方向從下往上的,稱為「逆風」,預後較差。
原文
但從上、從下,以漸來者可治,頓發者難愈。
白話
凡是病變從上或從下,是逐漸發展而來的,還可以醫治;如果是突然之間全面爆發的,就很難治癒了。
原文
治失其法,以致皮死,麻木不仁;脈死,血潰成膿;肉死,割切不痛;筋死,手足緩縱;骨死,鼻梁崩塌,與夫眉落、眼昏、唇翻、聲噎,甚則蝕傷眼目、腐爛玉莖、攣拳肢體,病至於此,天刑難解。
白話
如果治療方法不當,就會導致皮膚壞死,變得麻木沒有知覺;血脈壞死,血液潰爛化成膿;肌肉壞死,用刀切割也不會感到疼痛;筋腱壞死,手腳鬆軟無力;骨骼壞死,鼻梁會塌陷,還會出現眉毛脫落、視力模糊、嘴唇外翻、聲音嘶啞等症狀。嚴重時甚至會侵蝕損傷眼睛、腐爛生殖器、肢體痙攣蜷縮。疾病發展到這種地步,就像是上天降下的刑罰,難以解救了。