醫學入門

(病機)外感

傷寒用藥賦(9)

(病機)外感25
原文
柴胡加桂湯:柴胡三錢,黃芩、桂枝各二錢,半夏一錢,甘草四分,姜三片,棗二枚,水煎溫服。
白話
柴胡加桂湯:柴胡三錢,黃芩、桂枝各二錢,半夏一錢,甘草四分,生薑三片,紅棗二枚,用水煎煮後溫服。
原文
治半表裡證,盜汗,身熱不欲去衣;及不滿不硬,但心下妨悶,謂之支結。
白話
治療半表半裡的病症,出現盜汗、身體發熱而不想脫衣服;以及腹部不脹滿也不硬,只是心窩部感到阻滯悶脹,稱為「支結」。
原文
《百證》云:若有頭疼惡寒者,小柴加桂值千金。
白話
《百證》說:如果出現頭痛、怕冷的症狀,用小柴胡湯加桂枝,效果非常珍貴。
原文
柴胡桂薑湯:柴胡三錢,桂枝、牡蠣各一錢半,天花粉、黃芩各二錢,乾薑一錢,甘草八分,水煎溫服。
白話
柴胡桂薑湯:柴胡三錢,桂枝、牡蠣各一錢半,天花粉、黃芩各二錢,乾薑一錢,甘草八分,用水煎煮後溫服。
原文
方意以傷寒五六日,已經汗下則邪當解,今胸滿微結,心煩,寒熱往來,邪在半表半裡;凡小便不利而渴者必嘔,今便利渴而不嘔者,里無熱也;傷寒汗出則和,今但頭汗出而他處無者,津液不足而陽虛也。
白話
方劑的用意:傷寒經過五六天,已經使用發汗或瀉下法,邪氣應當解除,現在卻出現胸部滿悶、輕微結滯,心煩,寒熱交替發作,這是邪氣停留在半表半裡;一般小便不順暢且口渴的,一定會嘔吐,現在小便通利、口渴但不嘔吐,表示體內沒有熱邪;傷寒發汗後身體應當舒和,現在只有頭部出汗而其他部位沒有汗,這是津液不足且陽氣虛弱。
原文
是以用柴、芩之苦以解傳表之邪,桂、甘之辛甘以散在表之邪,牡蠣之咸以消胸脅之滿,炮姜之辛以收陽虛之汗,天花粉之苦以生津液。陰旦陽旦,表裡寒熱堪誇。
白話
因此用柴胡、黃芩的苦味來解除傳入表層的邪氣,桂枝、甘草的辛甘味來散發在表的邪氣,牡蠣的鹹味來消除胸脅部的滿悶,炮乾薑的辛味來收斂陽虛所致的汗出,天花粉的苦味來滋生津液。陰旦湯與陽旦湯,對於表裡寒熱的治療值得稱讚。
原文
陰旦湯:黃芩,乾薑各三錢,芍藥、甘草各二錢,桂枝四錢,棗二枚,水煎溫服。
白話
陰旦湯:黃芩、乾薑各三錢,芍藥、甘草各二錢,桂枝四錢,紅棗二枚,用水煎煮後溫服。
原文
治陰證身大熱欲近衣,肢節痛,口不燥而虛煩者,此為內寒外熱也,陽旦湯:桂枝、芍藥各三錢,黃芩二錢,甘草一錢,姜三片,棗二枚,水煎溫服。
白話
治療陰證身體雖然發高熱卻想要靠近衣服,肢體關節疼痛,口中不乾燥而虛弱煩躁的,這是內有寒邪、外有熱象。陽旦湯:桂枝、芍藥各三錢,黃芩二錢,甘草一錢,生薑三片,紅棗二枚,用水煎煮後溫服。
原文
治裡熱表寒,如夏至後,更加知母、石膏或升麻,不然恐有發黃斑出之變。
白話
治療內有熱邪、外有寒邪,如果在夏至之後,要再加知母、石膏或升麻,否則恐怕會發生發黃、出斑的變症。
原文
反發熱,麻附甘辛有趣;麻黃附子甘草湯,麻黃附子細辛湯。真裡寒,白通(湯)蔥附無差。
白話
反覆發熱,麻黃附子甘草湯、麻黃附子細辛湯有其妙用。真正的內寒證,白通湯用蔥白、附子沒有差錯。
原文
蔥白四莖,生附子一枚,乾薑一兩,水煎溫服。治少陰客寒,不能制水,脈微自利不止。方意以蔥白之辛通陽氣,姜附之辛散陰寒。經云:腎苦燥,急食辛以潤之是也。
白話
蔥白四根,生附子一枚,乾薑一兩,用水煎煮後溫服。治療少陰經感受寒邪,不能制約水氣,脈搏微弱、自行下利不止。方劑的用意是用蔥白的辛味來通暢陽氣,乾薑、附子的辛味來驅散陰寒。經典說:腎臟苦於乾燥,趕快用辛味藥來滋潤它,就是這個道理。
原文
煩躁厥逆自利,或無汗而不眠兮,黃連雞子(湯)攪勻;
白話
煩躁、四肢厥冷、下利,或者沒有出汗而不能入睡,用黃連雞子湯攪拌均勻服用;
原文
黃連一錢半,黃芩、阿膠、芍藥各一錢,水二盞,煎至一盞,去渣乘熱入阿膠令溶化,少溫入雞子半枚,攪勻溫服。
白話
黃連一錢半,黃芩、阿膠、芍藥各一錢,水二盞,煎至一盞,去藥渣,趁熱放入阿膠使其溶化,稍微放溫後加入半枚雞蛋黃,攪拌均勻後溫服。
原文
《脈經》曰:風傷陽,寒傷陰,少陰受病,得之二三日以上,寒極變熱,為陽入陰也。
白話
《脈經》說:風邪傷害陽氣,寒邪傷害陰氣,少陰經感受病邪,經過兩三天以上,寒邪到了極點會轉化為熱,這是陽氣進入陰分的緣故。
原文
脈沉,無大熱,心中煩躁不臥,厥逆自利不得汗。
白話
脈象沉,體表沒有明顯發熱,心中煩躁無法躺臥,四肢厥冷、自行下利,沒有出汗。
原文
方意以陽有餘以苦除之,芩、連之苦以除熱;陰不足以甘補之,雞子、阿膠之甘以補血;酸收也、瀉也,芍藥之酸收陰氣而瀉邪熱。所謂宜瀉必以苦,宜補必以甘,此方兼之。
白話
方劑的用意:陽氣有餘就用苦味藥來清除,黃芩、黃連的苦味用來清熱;陰液不足就用甘味藥來補益,雞蛋黃、阿膠的甘味用來補血;酸味藥能收斂、也能瀉,芍藥的酸味用來收斂陰氣並瀉除邪熱。所謂「應當瀉的就必須用苦味,應當補的就必須用甘味」,這個方子兼顧了這兩方面。
原文
煩躁厥逆欲吐,或溲難而腳蜷兮,乾薑甘芍簡易。
白話
煩躁、四肢厥冷、想要嘔吐,或者小便困難而且腳蜷縮,用乾薑甘草湯、芍藥甘草湯治療,簡便易行。
原文
甘草乾薑湯:甘草四錢,乾薑二錢,水煎服。
白話
甘草乾薑湯:甘草四錢,乾薑二錢,用水煎服。
原文
芍藥甘草湯:白芍、甘草各三錢,水煎溫服。
白話
芍藥甘草湯:白芍、甘草各三錢,用水煎煮後溫服。
原文
方意以傷寒脈浮自汗,小便數而微惡寒者,陽氣不足也;心煩足蜷者,陰氣不足也。
白話
方劑的用意:傷寒出現脈浮、自汗、小便次數多且稍微怕冷的,這是陽氣不足;心煩、腳蜷縮的,這是陰氣不足。
原文
陰陽俱虛,若誤用桂枝發表,則便厥咽乾,煩躁吐逆。
白話
陰陽都虛弱,如果誤用桂枝來發散表邪,就會導致四肢厥冷、咽喉乾燥、煩躁、嘔吐氣逆。
原文
是以先宜甘草乾姜,辛甘發散以復陽氣;而厥愈足溫心煩者,更作芍藥、甘草,酸甘相合以補陰血,其腳脛自伸。諸汗不止者,防術牡蠣湯,外用米粉撲干;
白話
因此首先應當用甘草乾薑湯,辛甘發散來恢復陽氣;等到四肢厥冷好轉、腳溫暖而仍然心煩時,再改用芍藥、甘草,酸甘相合來補養陰血,腳脛自然會伸直。各種汗出不止的情況,用防術牡蠣湯,外部用米粉撲乾身體;
原文
防術牡蠣湯:防風、白朮、牡蠣各等分為末,每一錢,米飲或酒下,日三服。汗止服小建中湯。
白話
防術牡蠣湯:防風、白朮、牡蠣各等分,研磨成粉末,每次服用一錢,用米湯或酒送服,每天三次。汗止後服用小建中湯。
原文
治煩躁惡風,不得臥,汗出不止及火邪汗多煩躁者尤妙。
白話
治療煩躁、怕風、無法躺臥、汗出不止,以及因火邪導致汗多煩躁的情況尤其有效。
原文
撲汗法:白朮、藁本、川芎、白芷各二錢半為末,入米粉一兩半,和勻以絹袋盛貯,周身撲之。治汗出多不得止。取汗不得者,陶氏再造散,外用麩糠鋪地。
白話
撲汗法:白朮、藁本、川芎、白芷各二錢半,研磨成粉末,加入米粉一兩半,混合均勻用絹袋裝好,在全身撲撒。治療汗出過多不止。如果無法出汗的,用陶氏再造散,外部用麥麩、米糠鋪在地上。