儒門事親

卷二

凡在表者皆可汗式十五(2)

卷二/凡在表者皆可汗式十五20
原文
又貧家一男子,年二十餘,病破傷風,搐,牙關緊急,角弓反張。棄之空室,無人問者,時時呻呼。余憐其苦,以風藥投之。
白話
又有貧寒人家的一個男子,年齡二十多歲,得了破傷風,抽搐,牙關緊閉,角弓反張。把他丟在空屋裡,沒有人過問,時時呻吟呼叫。我憐憫他的痛苦,用祛風藥給他服用。
原文
口噤不能下,乃從兩鼻竅中灌入咽喉,約一中碗,死中求生。其藥皆大黃、甘遂、牽牛、硝石之類。
白話
牙關緊閉不能下嚥,就從兩個鼻孔中灌入咽喉,大約一中碗,死裡求生。那些藥都是大黃、甘遂、牽牛、硝石之類的。
原文
良久,上湧下泄,吐且三、四升,下一、二十行,風搐立止,肢體柔和,旦已自能起。口雖開,尚未能言。予又以桂枝麻黃湯三兩,作一服,使啜之。汗出周匝如洗,不三日而痊。
白話
過了一會兒,上面湧吐下面腹瀉,吐出約三四升,拉下一二十行,風邪抽搐立刻停止,肢體柔和,第二天早上就能自己起床。嘴雖然張開了,還不能說話。我又用桂枝麻黃湯三兩,作為一服,讓他慢慢喝下。汗出遍及全身像水洗一樣,不到三天就痊愈了。
原文
又如小兒之病,驚風搐搦,涎潮熱鬱,舉世皆用大驚丸、抱龍丸、鎮心丸等藥。
白話
又如小兒的病,驚風抽搐,痰涎潮熱鬱積,世上都使用大驚丸、抱龍丸、鎮心丸等藥物。
原文
間有不愈者,余潛用瓜蒂、赤小豆等分,共為細末,以豬膽汁浸蒸餅為丸,衣以螺青或丹砂,以漿水、乳汁送之。
白話
間或有不能痊愈的,我私下用瓜蒂、赤小豆等分,一起研成細末,用豬膽汁浸泡蒸餅做成丸,外衣用螺青或丹砂,用漿水、乳汁送服。
原文
良久,風涎湧出一兩掬,三、五日一湧,湧三、五次。
白話
過了一會兒,風痰湧出一兩捧,三五天湧一次,湧三五次。
原文
漸以通聖散稍熱服之,汗漐漐然,病日已矣。
白話
逐漸用通聖散稍微熱服,汗微微而出,病就一天天好了。
原文
頃又治一狂人,陰不勝其陽,則脈流薄疾,陽並乃狂。《難經》曰:重陽者狂,重陰者癲。陽為腑,陰為臟,非陽熱而陰寒也。
白話
最近又治療一個狂人,陰不能戰勝陽,就會脈搏流薄急促,陽氣並聚就成為狂病。《難經》說:重陽的為狂,重陰的為癲。陽是腑,陰是臟,不是陽熱而陰寒。
原文
熱並於陽則狂,狂則生寒;並於陰則癲,癲則死。《內經》曰:足陽明胃實則狂。
白話
熱並聚於陽分就發狂,發狂就生寒;並聚於陰分就發癲,發癲就會死亡。《內經》說:足陽明胃腑邪實就發狂。
原文
故登高而歌,棄衣而走,無所不為,是熱之極也。
白話
所以登上高處唱歌,拋棄衣服到處跑,什麼都做得出來,這是熱到了極點。
原文
以調胃承氣,大作湯下數十行,三、五日,復上湧一、二升,三、五日又復下之,凡五、六十日,下百餘行,吐亦七、八度,如吐時,暖室置火,以助其熱而汗少解,數汗方平。
白話
用調胃承氣湯,大量煎湯服用,拉了數十行,三五天後,又向上湧吐一二升,三五天後又腹瀉,總共五六十天,拉了百餘行,吐也有七八次,吐的時候,在暖和的屋子裡放置火,用來助長其熱而使汗稍微緩解,出幾次汗才平復。
原文
又治一酒病人,頭痛、身熱、惡寒,狀類傷寒,診其脈,兩手俱洪大,三兩日不圊。
白話
又治療一個酒病患者,頭痛、身體發熱、怕冷,症狀像傷寒,診查他的脈象,兩手都洪大,三兩天沒有大便。
原文
余以防風通聖散約一兩,用水一中碗,生薑二十餘片,蔥鬚根二十莖,豆豉一大撮,同煎三、五沸,去滓,稍熱,分作二服,先服一服多半,須臾以釵股探引咽中,吐出宿酒,酒之香味尚然,約一兩掬,頭上汗出如洗,次服少半立愈。《內經》曰:火鬱發之。發為汗之,令其疏散也。
白話
我用防風通聖散大約一兩,用水一中碗,生薑二十多片,蔥鬚根二十根,豆豉一大撮,一起煎煮三五沸,去掉渣,稍微溫熱,分成兩次服用,先服用一服多半,過了一會兒用銀簪探入咽中引吐,吐出昨晚喝的酒,酒的香味還在,大約有一兩捧,頭上汗出得像洗過一樣,然後服剩下的小半立即痊愈。《內經》說:火鬱則發之。發就是讓它發汗,使其疏散。
原文
又嘗治一稅官,病風寒濕痹,腰腳沉重,浮腫,夜則痛甚,兩足惡寒,經五、六月間,猶綿脛靴足。
白話
又曾治療一個稅官,得了風寒濕痹,腰腳沉重,浮腫,夜間就疼痛厲害,兩腳怕冷,經過五六月份,仍然穿著厚棉褲和靴子。
原文
腰膝皮膚,少有跣露,則冷風襲之,流入經絡,其痛轉劇。走註上下,往來無定。
白話
腰膝皮膚,稍微裸露,就受冷風侵襲,流入經絡,疼痛就更加厲害。疼痛上下游走,往來不定。
原文
其痛極處,便攣急而腫起,肉色不變,腠理間如蟲行。每遇風冷,病必轉增。
白話
疼痛最厲害的地方,就攣縮緊張而腫起,肌肉顏色不變,腠理之間像蟲子在爬。每遇到風冷,病情必定加重。
原文
飲食轉減,肢體瘦乏,須人扶掖,猶能行立。
白話
飲食逐漸減少,肢體瘦弱乏力,需要人攙扶,才能行走站立。
原文
所服者,烏、附、薑、桂,種種燥熱;燔針著灸,莫知其數,前後三年,不獲一愈。一日,命予脈之,其兩手皆沉滑有力。
白話
所服用的藥物,川烏、附子、生薑、肉桂,各種燥熱的藥物;燔針艾灸,不知道有多少,前後三年,沒有獲得一次痊愈。有一天,叫我診脈,他的兩手都沉滑有力。
原文
先以導水丸、通經散各一服,是夜瀉三十餘行,痛減半。遂漸服赤茯苓湯、川芎湯、防風湯。此三方在《宣明論》中,治痹方是也。日三服,煎七、八錢,漐漐然汗出。余又作玲瓏灶法熏蒸,血熱病必增劇。
白話
先用導水丸、通經散各一服,當晚腹瀉三十多行,疼痛減半。於是逐漸服用赤茯苓湯、川芎湯、防風湯。這三個方子在《宣明論》中,是治療痹證的方子。每天服用三次,煎七八錢,微微出汗。我又用玲瓏灶法熏蒸,血熱的病必定更加嚴重。
原文
諸汗法古方亦多有之,惟以吐發汗者,世罕知之。故余嘗曰:吐法兼汗,良以此夫!
白話
各種發汗的方法古方中也有很多,只是用吐法發汗的,世間很少知道。所以我曾經說:吐法兼有發汗的效果,實在是因為這個道理啊!