儒門事親

卷一

霍亂吐瀉死生如反掌說七

卷一/霍亂吐瀉死生如反掌說七26
原文
巢氏,先賢也,固不當非。然其說有誤者,人命所繫,不可不辨也。今之醫者,家置本以為繩墨。嗚呼!何今之人信巢氏,而不信《素問》也?此,予不得不為之說。
白話
巢元方是古代賢人,本來不應當非議。然而他的學說有錯誤的地方,關係到人命,不可不辨明。現在的醫生,家家都放置他的著作作為準則。唉!為什麼現在的人信任巢元方,卻不信任《素問》呢?這是我不得不在此說明的。
原文
且巢氏論霍亂、吐瀉,皆由溫涼不調,陰陽清濁,二氣相干,致腸胃之間,變而為霍亂。寒氣客於脾則瀉,寒氣客於胃則吐。
白話
巢元方論述霍亂、吐瀉,都是由於溫涼調和不當,陰陽清濁之氣相互干擾,導致在腸胃之間發生病變而成為霍亂。寒氣侵入脾臟就會腹瀉,寒氣侵入胃臟就會嘔吐。
原文
亦由飲酒食肉,腥膾生冷過度;或因居處坐臥濕地,當風取涼,風之氣歸於三焦,傳於脾胃,脾胃得冷,水穀不消,皆成霍亂。
白話
也會因為饮酒吃肉,腥臊生冷的食物吃得過多;或者因為居住休息的地方潮濕,感受風寒,風氣歸入三焦,傳入脾胃,脾胃受寒,水穀不能消化,都會形成霍亂。
原文
其名有三:一曰胃反,胃氣虛逆,反吐飲食;二曰霍亂,言其病揮霍之間,便致撩亂也;三曰晡食變逆者也。霍亂者,脈必代。又云:七月間食蜜,令人暴下霍亂。此皆巢氏霍亂之論也。
白話
名稱有三種:第一叫胃反,是胃氣虛弱上逆,反過來嘔吐食物;第二叫霍亂,是說病情在挥霍之间,就導致紊亂;第三叫晡食變逆。霍亂的脈象必然會代止。又說:七月間吃蜂蜜,會使人突然腹瀉患上霍亂。這些都是巢元方關於霍亂的論述。
原文
予以為不然。夫醫之治病,猶書生之命題。如秋傷於濕,冬生咳嗽,是獨以濕為主,此書生之獨腳題也;風濕暍三氣合而成霍亂,吐瀉轉筋,此猶書生之鼎足題也。
白話
我認為不是這樣。醫生治病,就像書生出題考試。像秋天被濕邪所傷,冬天就會咳嗽,這是單純以濕邪為主的病,這就像是書生出的單一題目;風、濕、暑熱三種邪氣合在一起就形成霍亂,嘔吐腹瀉、轉筋,這就像是書生出的三足鼎立的題目。
原文
風者,風木也,內應足厥陰肝木;濕者,雨化也,內應於足太陰脾土;暍者,火熱也,內應於手少陰心火。此風、濕、暍三氣之所生也。《內經》曰:土氣之下,木氣乘之。是肝木乘脾土也。
白話
風,是風木,在體內對應足厥陰肝經;濕,是雨濕,在體內對應足太陰脾經;暍,是火熱,在體內對應手少陰心經。這就是風、濕、暍三氣所生的道理。《內經》說:土氣之下,木氣就會乘機侵襲。是肝木侵犯脾土。
原文
又曰:厥陰所至為脅痛嘔泄,少陽所至為嘔湧。注云:食不下也。
白話
又說:厥陰所主會導致脅肋疼痛、嘔吐腹瀉,少陽所主會導致嘔吐上湧。注釋說:吃不下東西。
原文
太陰所至為中滿;霍亂吐下,太陰所至為濡化也。注云:濕化也。又曰:太陰所至為濕生,終為注雨。
白話
太陰所主會導致腹中脹滿;霍亂嘔吐腹瀉,是太陰所主的濡養化生作用。注釋說:是濕的運化。又說:太陰所主會導致濕氣產生,最終成為大雨。
原文
故轉筋者,風主肝,肝主筋,風急甚,故轉筋也。吐者,暍也。火主心,心主炎上,故嘔吐也。
白話
所以轉筋,是因為風主宰肝,肝主宰筋,風過於急甚,所以轉筋。嘔吐,是因為暍。火主宰心,心火炎上,所以嘔吐。
原文
泄注者,土主濕,濕主脾,濕下注,故泄注也。此三者,豈非風、濕、暍?如書生鼎足題耶?脾濕土氣,為風木所克,土化不行矣。亢無雨,火盛過極,土怒發焉。極則為雷霆、驟雨、烈風。蓋土氣在上,木氣乘之故也。
白話
腹瀉如水注,是因為土主宰濕,濕主宰脾,濕向下灌注,所以腹瀉如水注。這三者,難道不是風、濕、暍嗎?就像書生的三足鼎立題目嗎?脾的濕土之氣,被風木所克,土的運化功能不行了。過度亢盛而沒有雨,火熱過於強盛,土就會暴怒發作。極端的表現就是雷霆、驟雨、烈風。大約是土氣在上,風木乘機侵襲的緣故。
原文
是以大水橫流,山崩岸落,石迸沙飛,豈非太陰濕土怒發之象耶?
白話
因此大水泛濫,山崩河岸崩塌,石頭迸裂沙土飛揚,難道不是太陰濕土暴怒發作的象徵嗎?
原文
故人病心腹滿脹,腸鳴而為數便,甚則心痛脅䐜,嘔吐霍亂,厥發則注下、胕腫、身重。啟玄子云:已上病證,皆脾熱所生也。
白話
所以人們患病會心腹脹滿,腸鳴腹瀉次數頻繁,嚴重的就心痛脅肋撐脹,嘔吐霍亂,寒厥發作就會腹瀉如水注、浮腫、身體沉重。啟玄子說:以上這些病證,都是脾熱所生的。
原文
乃知巢氏所論,正與《素問》、啟玄子相違。
白話
這才知道巢元方的論述,正好與《素問》、啟玄子的說法相違背。
原文
故《內經》治法,病急則治其標,緩則治其本。
白話
所以《內經》的治療方法,病情急就先治標,病情緩就治本。
原文
先可用淡劑流其濕,辛涼以退其風,鹹苦以解其暍,冰水以救其內涸,大忌食粟米粥,飲者立死。偉哉,王冰之言!脾熱一句,可以為方。
白話
先用淡味的方劑祛除濕邪,用辛涼的藥物驅退風邪,用鹹苦的藥物解除暑熱,用冰水來搶救體內的乾涸,特別禁忌吃小米粥,喝了就會立刻死亡。偉大啊,王冰的話!脾熱這一句話,就可以作為制方的依據。
原文
世俗止知取其頭巾而濯之,以飲其水,亦取黑豆皂礬,頭垢寒涼,然近似終不足以制其甚也。又有以寒水沃其手足者,大非也。四肢已厥,更以寒水沃之,則益厥矣!曷若以寒水沃其心之為愈也。
白話
世人只知道取下頭巾沖洗,用那水來喝,也用黑豆、皂礬、頭垢這些寒涼的藥物,然而這些方法近似卻終究不足以制服病情的嚴重。也有人用冷水澆洗患者的手腳,這是大錯特錯的。四肢已經冰冷了,再用冷水澆洗,就會更加冰冷了!何不用冷水來溫暖他的心反而更好呢。
原文
泰和間,余親見陳下廣濟禪院,其主僧病霍亂。
白話
泰和年間,我親眼見到陳下的廣濟禪院,那裡的住持和尚得了霍亂。
原文
一方士用附子一枚及兩者,乾薑一兩(炮),水一碗,同煎,放冷服之,服訖,嘔血而死,頃合流鎮李彥甫,中夜忽作吐瀉,自取理中丸而服之,醫者至,以為有食積,以巴豆下之,三、五丸藥亦不動,至明而死,可不哀哉!
白話
一位術士用附子一枚和兩片,炮薑一兩,水一碗,一起煎煮,放涼後服用,服完後,嘔血而死。頃合流鎮的李彥甫,半夜忽然嘔吐腹瀉,自己拿理中丸服用,醫生來了,認為有食積,用巴豆瀉下,三五丸藥下去也沒有動靜,到天亮就死了,能不悲哀嗎!
原文
遂平李仲安,攜一僕一佃客,至郾城,夜宿邵輔之書齋中。
白話
遂平的李仲安,帶著一個僕人和一個佃戶客人,到郾城,夜間住在邵輔的書房裡。
原文
是夜,僕逃,仲安覺,其逃也,騎馬與佃客往臨穎急追之。
白話
那天夜裡,僕人逃跑了,李仲安察覺他逃跑了,騎馬和佃客一起往臨穎追趕。
原文
時七月,天大熱,炎風如箭,埃塵幔天,至辰時而還,曾不及三時,往返百二十里。既不獲其人,復宿於邵氏齋。
白話
當時是七月,天氣非常炎熱,熱風像箭一樣,灰塵漫天,到辰時才回來,還不到三個時辰,往返一百二十里。既然沒有追到那個人,又回到邵氏書房住宿。
原文
忽夜間聞呻呼之聲,但言救我,不知其誰也。執火尋之,乃仲安之佃客也。
白話
忽然在夜裡聽到呻吟呼喊的聲音,只喊著救我,不知道是誰。打著火把去找,是李仲安的佃客。
原文
上吐下泄,目上視而不下,胸脅痛不可動搖,口欠而脫臼,四肢厥冷。此正風、濕、暍三者,俱合之證也。
白話
上吐下瀉,眼睛向上翻視而不能低下,胸脅疼痛不能動彈,嘴巴張開而脫臼,四肢冰冷。這正是風、濕、暍三者一起結合的證候。
原文
其女婿曾聞余言,乃取六一散,以新汲水銼生薑而調之,頓服半升,其人復吐。乃再調半升,而令徐服之,良久方息。
白話
他的女婿曾聽過我的話,就取來六一散,用新打上來的井水研磨生薑調和給他服下,一次服下半升,那個人又嘔吐了。就又調了半升,讓他慢慢服用,很久才平息下來。
原文
至明,又飲數服,遂能調養,三日平復而去。嗚呼!若此三人,其生死豈不如反掌哉?
白話
到天亮,又喝了幾服,於是能夠調養,三天後恢復健康就離開了。唉!像這三個人,他們的生死難道不像翻手掌一樣容易嗎?
原文
彼世醫往往以謂六一散,治得其病,此無學之輩也,可勝恨哉!
白話
那些世間的醫生往往認為六一散能治好這樣的病,這是沒有學問的人啊,實在令人遺憾!