儒門事親

卷一

立諸時氣解利禁忌式三(2)

卷一/立諸時氣解利禁忌式三21
原文
昔有人春月病瘟,三日之內,以驢車載百餘里,比及下车,昏瞀不知人,數日而殂;又有人飲酒過傷,內外感邪,頭痛身熱,狀如傷寒,三、四日間,以馬馱還家,六、七十里,到家百骨節皆痛,昏憤而死,此余親睹。若此之類,不容更述。
白話
從前有個人在春天得了瘟疫,三天之內用驢車拉著跑了上百里,等到了停車時,已經昏迷不醒人事,幾天后就死了;又有個人因飲酒過度損傷身體,內外都感受了邪氣,頭痛發熱,症狀像傷寒,三四天內用馬馱著回家,走了六七十里,到家後全身骨節都疼痛,昏迷而死。這是我親眼所見的。像這樣的例子,不能再一一列舉了。
原文
假如瘟病、傷寒、熱病、中暑、冒風、傷酒,慎勿車載馬馱,搖撼頓挫大忌。夫動者,火之化;靜者,水之化也。靜為陰,動為陽;陽為熱,陰為寒。病已內擾,又復外擾,是為至擾。奈人之神,詎能當之?
白話
如果是瘟病、傷寒、熱病、中暑、感受風邪、酒病,切勿用車馬顛簸运送,搖晃震動是最忌諱的。運動是火的化生,靜止是水的化生。靜止屬陰,運動屬陽;陽代表熱,陰代表寒。病邪已經在體內擾亂,又再加上外面的顛簸擾動,這是最嚴重的擾動了。人的精神怎能承受得了呢?
原文
故遠行得疾者,宜舟泛床抬,無使外擾,故病不致增劇。
白話
所以遠行途中得病的人,適宜用船或床抬著运送,不要讓外界擾動,因此病情才不會加重。
原文
又若傷寒、時氣、瘟病,嘗六、七日之間不大便,心下堅硬,腹脅緊滿,止可大、小承氣湯下之。
白話
又如傷寒、時氣、瘟病,經常在六七天內大便不通,心下硬滿,腹部脅部緊密脹滿,只能用大承氣湯、小承氣湯來瀉下治療。
原文
其腸胃積熱,慎勿用巴豆、杏仁,性熱大毒之藥。
白話
腸胃有積熱的病症,千萬不要用巴豆、杏仁這些性熱有毒的藥物。
原文
雖用一、二丸下之,利五、七行,必反損陰氣,涸枯津液,燥熱轉增,發黃譫語,狂走斑毒,血泄悶亂。輕者為勞復,重者或至死。間有愈者幸矣,不可以為法。
白話
即使只用一二丸瀉下,拉肚子五六次,必然反而損傷陰氣,使津液枯竭,燥熱更加嚴重,會出現黃疸、胡言亂語、發狂奔走、斑疹毒瘡、血泄悶亂等症狀。輕的造成疾病復發,重的可能會死亡。偶有治愈的是僥幸,不能當作治療的方法。
原文
故傷寒新愈之人,慎勿食豬、魚、雜果、釅酒、濕面及沐浴房室事。如犯,病必再發。愛其身者,不可不慎。
白話
所以傷寒剛剛痊愈的人,千萬不要吃豬肉、魚蝦、各種水果、濃酒、油膩的麵食,以及洗澡、行房事。如果違犯,疾病必定會復發。珍愛自己身體的人,不可不謹慎。
原文
又如正二、三月,人氣在上,瘟疫大作,必先頭痛,或骨節疼,與傷寒、時氣、冒暑、風濕及中酒之人,其狀皆相類,慎勿便用巴豆大毒之藥治之。
白話
又如二三月的時候,人體的陽氣偏盛於上部,瘟疫大面積爆發時,必定先出現頭痛,或者骨節疼痛,與傷寒、時氣、感受暑邪、風濕及酒醉之人的症狀都很相似,千萬不要隨便用巴豆這種大毒的藥物來治療。
原文
元光春,京師翰林應泰李屏山,得瘟疫證,頭痛,身熱,口乾,小便赤澀。
白話
元光年間的春天,京城翰林學士李屏山,得了瘟疫,症狀是頭痛、身體發熱、口乾、小便短赤澀痛。
原文
渠素嗜飲,醫者便與酒症丸,犯巴豆利十餘行。次日,頭痛諸病仍存。
白話
他向來嗜酒,醫生便給他用治酒病的丸藥,其中含有巴豆,結果拉肚子十多次。第二天,頭痛等各種症狀依然存在。
原文
醫者不識,復以辛溫之劑解之,加之臥於暖炕,強食蔥、醋湯,圖獲一汗。
白話
醫生沒有識別出真正的病因,又用辛溫的藥物來治療,加上讓他躺在熱炕上,強迫他吃蔥和醋湯,想要讓他出一身汗。
原文
豈知種種客熱,疊發並作,目黃斑生,潮熱血泄,大喘大滿,後雖有承氣下之者,已無及矣!
白話
哪裡知道各種外來的熱邪接連發作,眼睛發黃、斑疹生出,潮熱血泄,嚴重的喘息和脹滿,後來雖然用了承氣湯來瀉下,但已經來不及了!
原文
至今議者紛紛,終不知熱藥之過,往往獨歸罪於承氣湯。
白話
到現在議論的人紛紛不斷,始終不知道是熱藥的過錯,往往只把罪責歸到承氣湯身上。
原文
用承氣湯者,不知其病已危,猶復用藥,學經不明故也,良可罪也。然議者不歸罪於酒症丸者,亦可責也。夫瘟證在表不可下,況巴豆之丸乎!巴豆不已,況復發以辛溫之劑乎!
白話
用承氣湯的人,不知道病情已經危急了還在用藥,這是因為學問經典不明的緣故,實在是有罪過的。然而議論的人不把罪責歸到酒症丸身上,也同樣有過錯。瘟疫病在表證時不可用下法,何況是巴豆丸呢!用了巴豆還不對,又用辛溫的藥物治療呢!
原文
必有仲尼,方明冶長之非罪,微生高之非直。
白話
必須要有孔子那樣的聖人,才能明辨公冶長的無罪、微生高的正直。
原文
終不肯以數年之功,苦讀《內經》,但隨眾好惡,為之譭譽。若此者,皆妄議者也。不真知其理,遽加譭譽,君子之所不取。
白話
始終不肯用幾年的功夫刻苦研讀《內經》,只是隨著眾人的喜好和厭惡,隨便進行詆毀或讚譽。像這樣的人,都是胡亂議論的人。不真正懂得其中的道理,就隨便進行詆毀或讚譽,這是君子所不取的。
原文
以予論之,凡傷寒之氣有六禁。初病之時,甚似中酒傷食者,禁大下之,一禁也;當汗之時,宜詳時之寒暑,用衾衣之厚薄,禁沐浴之火炕重被、熱粥燔針,二禁也;當汗之時,宜詳解脈之遲數,用辛涼之劑,禁妄用熱藥,三禁也;當下之時,宜審詳證下之藥,禁巴豆、銀粉丸方,四禁也;遠來之病人,禁車載馬馱,五禁也;大汗之後,禁雜食嗜欲,憂思作勞,六禁也。
白話
以我來說,傷寒的病邪有六種禁忌。發病之初,症狀很像酒醉或飲食傷食的,禁止用大下的方法,這是第一禁;應當發汗的時候,要詳細了解當時的寒暑氣候,用衣物被子的厚薄要適宜,禁止用熱水沐浴、熱炕、厚重被子、熱粥和艾灸針刺,這是第二禁;應當發汗的時候,要詳細辨別脈象的遲數,用辛涼的方劑,禁止隨便用熱藥,這是第三禁;應當下法的時候,要根據症狀選用適宜的下藥,禁止用巴豆、銀粉丸方,這是第四禁;遠道而來的病人,禁止用車馬颠簸运送,這是第五禁;大汗之後,禁止雜亂飲食、嗜欲過度、憂思和過度勞累,這是第六禁。
原文
故凡有此者,宜清房涼榻,使不受客熱之邪;明窗皓室,使易見斑出黃生之變。
白話
所以凡是符合這些情況的病人,適宜住在清涼的房間、睡在涼爽的床榻上,使他不受到外來熱邪的侵襲;窗户明亮、居室整潔,便於觀察斑疹出現和黃疸發生的變化。
原文
病者喜食涼,則從其涼;喜食溫,則從其溫。清之而勿擾,休之而勿勞。可辛溫則辛溫解之,可辛涼則辛涼解之。所察甚微,無拘彼此。欲水之人,慎勿禁水。但飲之後,頻與按摩其腹,則心下自動。若按摩其中脘,久則必痛。病人獲痛,復若有水結,則不敢按矣。
白話
病人喜歡吃涼的,就順從他的喜好給他涼的;喜歡吃溫的,就順從他的喜好給他溫的。清熱而不擾動他,休息而不使他過度勞累。可以使用辛溫的就用辛溫來解除,可以適用辛涼的就用辛涼來解除。觀察要非常細微,不要固執己見。想喝水的人,千萬不要禁止他喝水。但喝了水之後,要經常按摩他的腹部,那麼心下就會自動蠕動。如果按摩他的中脘穴,時間長了就必定會疼痛。病人感到疼痛,又像是有水結的話,就不敢再按了。
原文
止當禁而不禁者,輕者危,重則死;不當禁而禁者,亦然。今之士大夫,多為俗論。先錮其心,雖有正論,不得而入矣。
白話
應當禁忌而不禁忌的,輕的會導致危險,重的就會死亡;不應當禁忌而禁忌的,也是如此。當今的士大夫,很多都被世俗的言論所束縛。先把心靈禁錮住了,雖然有正確的言論,也不能接受了。
原文
昔陸象先嚐云:天下本无事,庸人擾之為煩耳!余亦曰:正氣本不亂,庸醫擾之為劇耳!
白話
從前陸象先曾經說過:天下本來沒有事,是庸人擾亂才造成煩惱啊!我也說:正氣本來不亂,是庸醫擾亂才造成危重症候啊!