校注醫醇賸義

卷四

膚脹

卷四/脹6
原文
膚脹者,寒氣客於皮膚之間,𪔣𪔣然不堅,腹大,身盡腫,皮厚,按其腹,窅而不起,腹色不變,此其候也。
白話
膚脹這種病,是寒氣停留在皮膚之間,腹部鼓脹卻不堅硬,肚子脹大,全身都腫起來,皮膚增厚,按壓腹部,凹陷下去卻不會馬上彈起,腹部皮膚顏色沒有改變,這就是它的症狀。
原文
此症由於內則宗氣失守,虛氣無歸;外則寒氣客於皮膚,遍身流竄,故腹大身腫而皮厚。
白話
這個病症,在內是因為宗氣失去固守功能,虛弱的氣沒有歸宿;在外是因為寒氣停留在皮膚,全身到處流竄,所以肚子脹大、身體腫脹而且皮膚增厚。
原文
但氣為無形之邪,雖腫而不堅,按之則氣散而不能驟起。當扶正去寒,理氣化濁,祛寒建中湯主之。祛寒建中湯(自制)
白話
但是氣是無形的病邪,雖然腫脹卻不堅硬,按壓時氣會散開,所以不能馬上彈起。應當扶助正氣、去除寒邪,調理氣機、化解濁邪,用祛寒建中湯來主治。祛寒建中湯(自擬方)
原文
當歸(二錢) 白芍(一錢酒炒) 茯苓(二錢) 白朮(一錢) 附子(八分) 廣皮(一錢) 厚朴(一錢) 枳殼(一錢麩炒) 白蔻(六分) 木香(五分) 棗(二枚) 姜(三片)
白話
當歸(二錢)、白芍(一錢,用酒炒過)、茯苓(二錢)、白朮(一錢)、附子(八分)、廣皮(一錢)、厚朴(一錢)、枳殼(一錢,用麩皮炒過)、白蔻(六分)、木香(五分)、紅棗(二枚)、生薑(三片)。
原文
本方附、芍、茯苓同用,能除皮中水氣,兼有真武湯意。朮、歸以顧正,薑、棗以建中。以上是扶正祛寒。枳、樸、木香、白蔻、廣皮,理氣化濁。理路非常顯明。薑、棗並用,脹門惟此一方。
白話
這個方子裡,附子、白芍、茯苓一起使用,能夠消除皮膚中的水氣,同時含有真武湯的用意。白朮、當歸用來照顧正氣,生薑、紅棗用來建運中焦。以上是扶助正氣、祛除寒邪。枳殼、厚朴、木香、白蔻、廣皮,用來調理氣機、化解濁邪。治療的思路非常清楚明白。生薑和紅棗一起使用,在治療脹滿的方劑中,只有這個方子是這樣用的。
原文
蓋以寒水去路,不外汗與小便,既有附、朮、苓以通小便,而皮膚與營衛最近,不可無薑、棗以通營衛而作汗也。祖怡注。
白話
這是因為寒水之邪的出路,不外乎發汗和小便。既然已經用了附子、白朮、茯苓來通利小便,而皮膚與營衛之氣關係最為密切,就不能沒有生薑、紅棗來疏通營衛之氣,以幫助發汗。祖怡注。