壽世青編

用藥例丸散湯膏各有所宜

用藥例丸散湯膏各有所宜

用藥例丸散湯膏各有所宜30
原文
藥有宜丸宜散者,宜水煎者,宜酒漬者,宜煎膏者,亦有一物兼宜者,亦有不可入湯酒者,並隨藥性不可過越。湯者,蕩也,煎成清汁是也,去大病用之。散者,散也,研成細末是也。
白話
藥物有的適合製成丸劑,有的適合製成散劑,有的適合用水煎煮,有的適合用酒浸泡,有的適合煎煮成膏,也有一種藥物同時適合多種製法的,還有的不可加入湯劑或酒劑,都要根據藥物本身的性質來決定,不能超越範圍。湯劑的意思是滌盪,是指煎煮後得到的清汁,用來祛除大病。散劑的意思是散開,是指研磨成細末。
原文
丸者,緩也,作為丸粒也,不能速效,舒緩而治之也。
白話
丸劑的意思是緩慢,是指製作成丸粒,不能迅速見效,需要慢慢舒緩地進行治療。
原文
漬之者,以酒浸藥也,有宜酒浸以助其力,如當歸、地黃、知母、黃柏,陰寒之氣味,假酒力而行氣血也。
白話
所謂浸泡,是指用酒浸潤藥物,有些藥物適合用酒浸泡來增強其功效,比如當歸、地黃、知母、黃柏,這些藥物性味陰寒,藉助酒的力量來通行氣血。
原文
有用藥銼細,如法煮酒密封,早晚頻飲,以行經絡,或補或攻,漸以取效是也。
白話
有的把藥物銼細,依照方法煮酒後密封,早晚頻繁飲用,來通行經絡,有的補益有的攻邪,逐漸取得療效。
原文
細末者,不循經絡,止去胃中及腑臟之積,及治肺疾咳嗽為宜。
白話
細末的藥物,不沿著經絡行走,只去除胃中及六腑的積滯,以及適宜治療肺部疾病和咳嗽。
原文
氣味厚者,白湯調;氣味薄者,煎之,和渣服丸。
白話
氣味厚重的,用白開水調和;氣味輕薄的,煎煮後連同藥渣一起服用或製成丸劑。
原文
治下焦之病者,極大而光且圓,治中焦者次之,治上焦者極小,麵糊者,取其遲化,直至下焦;或酒取其散;或醋取其收。
白話
治療下焦疾病的,丸粒做得極大而且光滑圓整,治療中焦疾病的稍次一等,治療上焦疾病的極為細小,用麵糊製丸,是為了延緩融化,使藥力直達下焦;有的用酒送服是為了取其散發之力;有的用醋送服是為了取其收斂之效。
原文
如半夏、南星及利濕者,以薑汁稀糊丸,取其易化也,湯泡蒸餅,尤易化,滴水亦然。煉蜜丸者,取其遲化而氣循經絡也。蠟丸者,取其能達下焦,而治腸澼等疾。
白話
比如半夏、南星及利濕的藥物,用薑汁調成稀糊製成丸劑,是為了便於融化,用湯泡蒸餅,更容易融化,用水滴丸也是如此。煉蜜製成的丸劑,是為了延緩融化並使藥氣沿經絡運行。蠟丸,是為了能直達下焦,用來治療腹瀉等疾病。
原文
凡修合丸劑,用蜜只用蜜,用飴只用飴,勿相雜用。
白話
凡是調配丸劑,用蜂蜜就只用蜂蜜,用飴糖就只用飴糖,不要相互摻雜使用。
原文
且如丸藥,用蠟取其固護藥氣,欲其經久不失味力,且過膈關而作效也。
白話
而且比如丸藥,用蠟是為了固守保護藥氣,想要它經久不失味道和效力,並能通過橫膈膜而發揮效用。
原文
今若投蜜相和,雖易為丸,然下咽亦即散化,如何得至腸中?
白話
現在如果摻入蜂蜜混合,雖然容易製成丸劑,但是嚥下後立即就散化開了,怎麼能到達腸中呢?
原文
若或有毒藥,不宜在上化,豈徒無益,而反為害,全非用蠟之本意。
白話
如果是有毒性的藥物,不適宜在上消化道融化,不僅沒有好處,反而造成危害,完全不是用蠟的本意。
原文
凡煉蜜宜先掠去沫,令熬色微黃,試水不散,再熬一二沸作丸,則收潮而不黏成塊也。
白話
凡是煉蜜應當先撇去泡沫,熬到顏色微微發黃,用水試驗不散開,再熬一二沸後用來作丸,就能收住潮氣而不黏連成塊了。
原文
冬月煉蜜,煉時要加二杯水為妙,《衍義》云:每蜜一斤,只煉得十二兩,是其度數也。
白話
冬天煉蜜,煉製時要加兩杯水為好,《衍義》說:每一斤蜂蜜,只能煉得十二兩,這是標準分量。
原文
和藥末要乘極滾時和之,臼內搗千百杵,自然軟熟,容易作條,好丸也。
白話
混合藥末要趁極其滾燙的時候混合,在臼中搗千百下,自然軟熟,容易搓成條狀,是好的丸劑。
原文
凡為末,先須細切,曬燥退冷搗之,有宜合搗者,其滋潤之藥,如天麥冬、生熟地黃、當歸輩,先切曬之獨搗。或以慢火隔紙焙燥,退冷搗之,則為細末。若入眾藥,少停回潤,則和之不勻也。
白話
凡是製成粉末,先要切細,曬乾冷卻後再搗,有的適宜混合搗動,那些滋潤的藥物,比如天冬、麥冬、生地黃、熟地黃、當歸等,要先切好曬乾後單獨搗碎。有的用慢火隔著紙烘乾,冷卻後再搗,就成為細末。如果摻入眾多藥物,稍有停頓就會回潮發潤,那麼混合就不均勻了。
原文
凡濕藥,燥皆大耗蝕,當先增分兩,待燥稱之乃准。其湯酒中不須如此。
白話
凡是含水分的藥物,乾燥後都會大量損耗,應當先增加分量,等乾燥後再稱量才準確。在湯劑和酒劑中就不需要這樣處理。
原文
凡合丸藥用蜜,絹令細篩,散藥尤宜精細,若搗丸,必於石臼中杵千百過,色理和同為佳。
白話
凡是調配丸藥用蜂蜜,要用絹篩使之細緻,散藥更需要精細,如果要搗丸,必須在石臼中搗千百遍,顏色質地均勻一致才好。
原文
凡欲浸酒,皆須細切,上絹袋盛,乃入酒密封,隨寒暑日數,視其濃烈,便可漉出,不須待酒盡也。渣則曝燥微搗,更漬飲之,亦可為散服。
白話
凡是想要浸酒,都必須切細,裝入絹袋中,再放入酒中密封,根據天氣寒暑的天數,看到酒色濃烈,就可以漉出,不需要等到酒完全用盡。藥渣曬乾後稍微搗碎,還可以再浸泡飲用,也可以製成散劑服用。
原文
凡合膏子,須令膏少之料先淹浸,先煎其汁,乃下有膏之料,煮時當杖以三上三下,以泄其火氣,勿令沸騰,不妨旋取藥汁,渣須再煮,務令力盡而已。
白話
凡是調配膏劑,必須讓用膏少的材料先浸泡,先煎煮出汁液,再放入含膏多的材料,煎煮時應當用棍子三上三下地攪動,以散發火氣,不要讓它沸騰,不妨旋轉取出藥汁,藥渣需要再煮,務必把藥力完全煎出來為止。
原文
然後漸漸慢火收厚如飴,加煉蜜,收貯瓷瓶,出火氣七日二七日,聽用。
白話
然後漸漸用慢火收縮到稠厚如飴糖一般,加入煉過的蜂蜜,收貯在瓷瓶中,消除火氣七日到十四日,就可以使用了。
原文
凡煎摩貼之膏,或醋、或酒、或油,須令淹浸,然後煎熬,用杖三上三下,以泄其熱勢,令藥味得出。
白話
凡是煎煮按摩貼敷用的膏劑,用醋或酒或油,必須讓藥物完全浸沒,然後煎熬,用棍子三上三下地攪動,以散發熱勢,使藥味充分煎出。
原文
上之使咂咂沸,下之要沸靜,良久乃上之,如有蔥白及姜在內,以漸焦為度。如有附子、木鱉者,亦令焦黃,勿令枯黑。濾膏必以新布。
白話
上面使其微微沸騰,下面要保持沸騰平靜,過很久才上浮,如果有蔥白及生薑在內,以逐漸焦黑為度。如果有附子、木鱉,也要使之焦黃,不要讓它枯黑。過濾膏必須用新布。
原文
若是可服之膏,渣亦可酒煮飲之,可摩之膏,渣亦可敷,亦欲兼盡其藥力也。
白話
如果是可以服用的膏劑,藥渣也可以用酒煮後飲用,可以按摩的膏劑,藥渣也可以外敷,也是想要兼顧用盡藥物的效力。
原文
凡湯膏中,用諸石藥皆細研之,以新絹裹之納中。
白話
凡是湯劑和膏劑中,使用各種石頭藥物都要細細研磨,用新絹包好再放入。
原文
《衍義》云:石藥入散,如硃砂、鍾乳之類,用水研乳極細,必要二三日乃已,以水漂澄極細,方可服餌。豈但研細,絹裹為是。
白話
《衍義》說:石頭藥物製成散劑,比如硃砂、鍾乳之類,用水研磨乳製品要極細,需要兩三天才行,用水漂洗沉澱到極細,才能服用。哪裡只是研磨細了,用絹包起來就可以了呢。
原文
凡草葉之藥,如柏葉、荷葉、茅根、薊根、十灰散類,必要焦枯,用器蓋在地上,出火性,存本性,倘如死灰,則白無效矣。
白話
凡是草葉類的藥物,比如柏葉、荷葉、茅根、薊根、十灰散之類,必須燒到焦枯,用器具蓋在地上,散發火氣,保存本性,如果燒成死灰,那就完全沒有效果了。
原文
凡有脂膏,如桃、杏、麻仁等,須另末,旋次入眾味,合研則勻。
白話
凡是含有油脂的藥物,比如桃仁、杏仁、麻仁等,必須另外研成粉末,逐步加入各種藥味中,混合研磨才能均勻。
原文
凡湯劑中,用一切完物,俱破殼研之,如豆蔻、蘇子、益智、骨脂之類。不則如米之在殼,雖煮之終日,米終不熟。職是故也。
白話
凡是湯劑中,使用一切完整的果實,都要破殼後研磨,比如豆蔻、蘇子、益智、骨脂之類。不這樣做的話,就如同米在殼中,雖然煮上一整天,米終究不會熟。就是這個道理。
原文
凡用香燥,如木香、沉香、砂仁、豆蔻,不宜久煎,點泡尤妙。
白話
凡是使用芳香燥濕的藥物,比如木香、沉香、砂仁、豆蔻,不適宜久煎,用開水沖泡尤其好。