原文
《補亡論》曰:《靈樞》五亂之證,惟亂於腸胃一證,名霍亂,故作吐利。其餘四證,皆不作吐利,只謂之亂氣。昔柳州之疾,蓋亂氣干心之證,非霍亂也。
《補亡論》說:《靈樞》中五亂的證候,只有亂於腸胃這一種證,叫做霍亂,所以會發生嘔吐和腹瀉。其餘四種證,都不會發生嘔吐和腹瀉,只稱之為亂氣。從前柳州的疾病,實際上是亂氣干擾心臟的證候,不是霍亂。
原文
謂為乾霍亂者雖謬,然尚不失為五亂之一,今則無復知亂氣之名矣。
稱之為乾霍亂雖然是錯誤的,但還沒有脫離五亂的範圍,現在卻沒有人知道亂氣的名稱了。
原文
《治法匯》曰:乾霍亂,俗名攪腸痧。其狀欲吐不吐,欲瀉不瀉,撩亂揮霍是也。急宜探吐,得吐方可,不吐則死。
《治法匯》說:乾霍亂,俗稱攪腸痧。它的症狀是想吐卻吐不出來,想瀉卻瀉不出來,心中擾亂、揮霍不安。應當趕快用探吐法,能夠吐出才可以,不吐就會死亡。
原文
《法》曰:既有其入,必有其出,今有其入而不得其出者,痞塞也,多死。得吐後,方可理氣和中,隨證調治。
《法》說:既然有東西進入體內,就一定有東西排出體外,現在有東西進入卻不能排出的,這是痞塞不通,多數會死亡。得到吐出之後,才能夠調理氣機、調和中焦,根據證候進行調治。
原文
《醫通》曰:乾霍亂,是土鬱不能發泄,火熱內熾,陰陽不交之故。
《醫通》說:乾霍亂,是土氣鬱結不能發散宣泄,火熱在體內熾盛,陰陽不能相互交通的緣故。
原文
或問:方書皆言宿食與寒氣相搏,何以獨指為火耶?曰:昏亂躁悶,非諸躁狂越之屬火者乎!每致急死,非暴病暴死之屬火者乎!
有人問:醫方書籍都說是積食與寒氣相互搏結,為什麼唯獨指責為火邪呢?回答說:昏亂煩躁胸悶,難道不是屬於火邪的煩躁狂亂、舉止失常之類的表現嗎!常常導致突然死亡,難道不是屬於火邪的暴病暴死之類的嗎!
原文
但攻之太過,則脾愈虛;溫之太過,則火愈熾;寒之太過,則反扞格,須反佐以治,然後火可散耳。
但是攻伐太過,則脾臟更加虛弱;溫補太過,則火邪更加熾盛;寒涼太過,則反而產生格拒,必須用反佐法來治療,之後火邪才能夠消散。
原文
古法有鹽煎童便,非但用之降火,且兼取其行血也。此證,病因非一。驟傷飲食者,宜探吐。宿食為患者,宜消導。氣鬱感邪者,宜宣豁。暑火直侵者,宜清解。諸法並列於後,用者審之。
古法有用鹽煎煮童便,不只是用它來降火,而且兼取它活血的功效。這個證候,病因不只一種。突然飲食損傷的,適合用探吐法。積滯食物為患的,適合用消導法。氣機鬱滯感受外邪的,適合用宣散通暢法。暑熱火邪直接侵襲的,適合用清熱解毒法。各種方法並列在後面,使用的人要仔細審察。
原文
(慮其格拒,反佐以治,真精語也。桂苓甘露飲,治熱證而用桂;通脈四逆湯,治寒證而用豬膽汁,皆即此義。《夢影》中治陳嫗一案,石膏、芩、連,加細辛少許,燃照湯之用蔻仁,亦此義也。若寒證而用芩、連,熱證而用薑、附,則正與病反,非反佐之義矣。謝城。)
(擔心藥物格拒,用反佐法治療,真是精闢的言論。桂苓甘露飲,治療熱證卻用桂枝;通脈四逆湯,治療寒證卻用豬膽汁,都是這個意思。《夢影》中治療陳老太太的案例,用石膏、黃芩、黃連,加入少許細辛,燃照湯中用蔻仁,也是這個意思。如果寒證卻用黃芩、黃連,熱證卻用生薑、附子,那就正好與病情相反,不是反佐的本意了。謝城。)
原文
又曰:脾胃喜香燥而惡臭濕。若素多濕滯而犯臭氣,則正氣鬱遏,腹痛乃作。或上連頭額俱痛,或下連腰腿俱痛。
又說:脾胃喜歡香燥而厭惡臭濕。如果平時濕滯較多而又觸犯臭氣,就會導致正氣鬱結阻遏,腹痛於是發生。有的向上牽連頭額都疼痛,有的向下牽連腰腿都疼痛。
原文
有痛死不知人,少間復甦者;有腹痛不時上攻,水漿不入,數日不已者。
有疼痛到昏死過去不省人事,過一會兒又甦醒過來的;有腹痛不時向上攻衝,水湯都無法喝下,連續多日不停歇的。
原文
甚至欲吐不吐,欲瀉不瀉,或四肢厥逆,面青脈伏,或遍體壯熱,面紫脈堅,俱與生黃豆嚼之,覺香甜者,是臭毒也。
甚至出現想吐卻吐不出來,想瀉卻瀉不出來,有的四肢冰冷,面色發青,脈象沉伏,有的全身高熱,面色發紫,脈象堅硬。凡是給他們嚼生黃豆,感覺香甜的,就是臭毒證。
原文
急以燒鹽探吐,或以童便制香附四五錢為末,停湯頓服最效。
趕快用燒鹽探吐,或者用童便炮製的香附四五錢研成粉末,用開水調和一次服下,最有效。
原文
舉世有用水搭肩背及臂者,有以苧麻水濕刮之者,有以瓷碗油潤刮之者,有以瓷鋒針刺委中出血者,總欲使腠理開通之意耳。
世間有用冷水拍打肩背和手臂的,有用苧麻沾水刮拭的,有用瓷碗沾油刮拭的,有用碎瓷片或針刺委中穴出血的,總之都是想使腠理開通的意思罷了。
原文
其脈多伏,或細小緊澀,或堅勁搏指,中帶促結,皆是陰逆陽伏之象。
這種病的脈象多數沉伏,有的細小緊澀,有的堅硬有力搏擊手指,中間帶有促脈或結脈,都是陰氣上逆、陽氣內伏的表現。
原文
不可誤認陰寒而投熱藥,雖砂仁之辛溫香竄,亦不可輕用。
不可以誤認為陰寒證而使用熱性藥物,即使是砂仁這樣辛溫香竄的藥物,也不能輕易使用。
原文
若見面青唇黑,脈勁搏指,厥逆喘促,多不可救也。
如果見到面色發青、嘴唇發黑,脈象堅硬搏指,四肢冰冷、呼吸急促,多數無法救治了。
原文
又曰:觸犯臭穢,而腹痛嘔逆,刮其脊背,隨發紅斑者,俗謂之痧。
又說:觸犯臭穢之氣,導致腹痛嘔吐,用刮法刮其脊背,隨後出現紅斑的,民間稱之為痧。
原文
甚則欲吐不吐,欲瀉不瀉,乾嘔㽲痛者,曰絞腸痧。更有感惡毒異氣而驟發黑痧,俗名番痧。卒然昏倒,腹痛,面色黑脹,不呼不叫。如不急治,兩三時即斃。有微發寒熱,腹痛麻瞀,嘔惡神昏者。
嚴重的想吐吐不出、想瀉瀉不出,乾嘔、腹部絞痛的,叫做絞腸痧。還有感受惡毒異氣而突然發生黑痧的,俗稱番痧。突然昏倒,腹痛,面色發黑腫脹,不喊不叫。如果不趕快治療,兩三個時辰就會死亡。有的輕微發冷發熱,腹痛、麻木眩暈,噁心嘔吐、神志昏迷的。
有的連續出汗,有的隱約出現斑點,這是毒邪向外發散在體表。
原文
亦有發即瀉利厥逆,腹脹無脈者,此毒邪內伏,不能外發也。所患最暴,多有不及見斑而死者。經謂大氣入於臟腑,雖不病而卒死是也。
也有一發病就腹瀉、四肢冰冷,腹脹、無脈的,這是毒邪內伏,不能向外發散。這種病最為兇暴,多有來不及出現斑點就死亡的。醫經上說大氣侵入臟腑,雖然沒有明顯病症卻突然死亡,就是指這種情況。
原文
初覺,先將紙捻點淬頭額,即以蕎麥焙燥,去殼取末三錢,涼開水調服;重者少頃再服即安。
剛感覺發病時,先用紙捻點火淬一下頭額,然後用蕎麥焙乾,去殼取粉末三錢,用涼開水調服;病情重的過一會兒再服一次就會平安。
原文
蓋蕎麥能煉腸胃滓穢,降氣寬胸,而治濁滯,為痧毒之專藥。
因為蕎麥能夠清除腸胃中的污濁穢物,降氣寬胸,治療濁滯,是治療痧毒的特效藥。
原文
其毒甚面黑者,急於兩膝後委中穴,砭出黑血,以泄毒邪。
對於毒邪嚴重、面色發黑的,趕快在兩膝後面的委中穴,用砭石刺出黑血,以宣泄毒邪。
凡是突然發作的疾病,不要顧慮其虛弱,如果不用這種急劇攻奪的方法,就只能束手待斃。
原文
原夫此病與臭毒相類,與霍亂相似,乃疫癘之最劇者。
推究這個病與臭毒病類似,與霍亂相似,是疫癘中最嚴重的。
初起時神志昏亂不省人事,脈象多沉伏隱匿不明顯,或者模糊不清。
原文
勿以腹痛足冷而與溫藥,如蕎麥一時莫得,或服之不應,即宜理氣為先,如香蘇散加薄荷、荊芥,辛涼透表;次則辟邪為要,梔子豉湯加牛蒡、生甘草,解毒和中。
不要因為腹痛、腳冷就使用溫熱藥物。如果蕎麥一時找不到,或者服用後沒有效果,就應該以理氣為先,例如香蘇散加薄荷、荊芥,辛涼透表;其次以辟邪為關鍵,用梔子豉湯加牛蒡、生甘草,解毒和中。
原文
表熱勢甚,清熱為急,黃芩湯加連翹、木通,分利陰陽。
如果表熱勢頭很盛,清熱為當務之急,用黃芩湯加連翹、木通,分利陰陽。
原文
若見煩擾腹脹,脈來數疾,急投涼膈散,以竹葉易生薑,則毒從下奪。熱劇神昏,雖合三黃,多不可救。
如果見到煩躁不安、腹脹,脈象數而急疾,趕快用涼膈散,以竹葉代替生薑,那麼毒邪就會從下而奪。如果熱勢劇烈、神志昏迷,即使合用三黃湯,多數也無法救治。
原文
煩渴引飲,遺溺,速清陽明,白虎湯加蔥豉,使毒從表化。
如果煩躁口渴、大量飲水,小便失禁,趕快清解陽明,用白虎湯加蔥白、淡豆豉,使毒邪從體表化解。
原文
斑點深赤,毒在血分者,濃煎益母草,少投生蜜,放溫恣服,取效最捷。
如果斑點顏色深紅,毒邪在血分的,濃煎益母草,加入少許生蜜,放溫後隨意服用,取效最快。
原文
以其專下惡血也,或加生萊菔汁半杯,總取散血之功。以上諸法,在未經誤藥,庶可挽回一二。
因為它專門攻下惡血,或者加入半杯生萊菔汁,總之取它散血的作用。以上各種方法,在沒有經過錯誤用藥的情況下,或許可以挽回十分之一二。
原文
曾見一商,初到吳會,暢飲酣歌,席間,霎時不安,索生薑湯一啜而逝。
曾經見過一個商人,初到吳會,暢快飲酒、盡情唱歌,宴席之間,忽然不舒服,要了生薑湯喝了一口就死了。
原文
又有朔客,到楓覓湯澡浴,忽然眩暈嘔逆,到舟即斃(凡感受暑熱穢疫諸邪者,大忌熱湯澡身也)。
又有一個北方客人,到楓橋找熱水洗澡,忽然頭暈噁心嘔吐,回到船上就死了(凡是感受暑熱、穢濁、疫病等邪氣的人,最忌諱用熱水洗澡)。
還有誤認為傷寒,而用發散藥,導致全身紅紫如雲而死的。
原文
亦有誤認麻疹,而與檉柳櫻桃核湯,咽痛失音而死者(亦有誤認寒證而與熱劑,口鼻流血而死的)。變生反掌,不似時行,猶可遷延數日也。
也有誤認為麻疹,而用檉柳、櫻桃核湯,導致咽喉疼痛、失音而死的(也有誤認為寒證而用熱藥,導致口鼻流血而死的)。病情變化就在反掌之間,不像時行病還可以拖延幾天。
原文
上海,特海陬一邑耳。二十年來,屢遭兵燹,乃滄海漸變桑田,外國之經營日廣,蘇省又以為會垣,而江浙之倖免於難者,率遷於此。
上海,不過是海邊一個縣城罷了。二十年來,屢次遭受戰火,以至於滄海逐漸變成桑田,外國的經營日益擴大,江蘇省又把它作為省會,而江浙地區幸免於難的人,大都遷移到這裡。
原文
各省商舶麇集,帆檣林立,踵接肩摩,居然一大都會矣。
各省的商船聚集,帆檣林立,行人摩肩接踵,居然成為一個大都市了。
原文
然人煙繁萃,地氣愈熱,室廬稠密,穢氣愈盛,附郭之河,藏垢納汙,水皆惡濁不堪。
然而人口密集,地氣更加炎熱,房屋稠密,穢氣更加旺盛,城郊的河流,藏污納垢,水都污濁不堪。
原文
今夏,余避地來遊,適霍亂臭毒番痧諸證盛行,而臭毒二字,切中此地病因。
今年夏天,我避難來到這裡遊歷,正好霍亂、臭毒、番痧等證候盛行,而「臭毒」這兩個字,恰好切中這裡的病因。
原文
奈醫者茫然,竟有令人先服薑汁一盞者;有以大劑溫補主治者。
無奈醫生們茫然無知,竟然有讓人先喝一杯薑汁的;有用大劑溫補藥作為主治的。
原文
皆刊印遍貼通衢,病家信之,死者日以千計,道殣相望。
這些方法都刊印出來到處張貼在大街上,病人家庭相信了,每天死亡的人以千計算,道路上餓死的人到處可見。
原文
錢塘吳菊,潭茂才告余,曰:目擊一人七竅流血而死,聞之惻然,豈亦劫運使然歟。
錢塘的吳菊潭茂才告訴我說:親眼看到一個人七竅流血而死,聽說了感到悲傷,難道也是劫數使然嗎?
原文
《玉衡》曰:先吐瀉而心腹㽲痛者,從穢氣而發者多;先心腹㽲痛而吐瀉者,從暑氣而發者多。然吐瀉之霍亂,乃暑穢傷人氣分。宜用油鹽刮其皮膚,則痧不內攻。
《玉衡》說:先吐瀉而後心腹絞痛的,多數是從穢氣而發;先心腹絞痛而後吐瀉的,多數是從暑氣而發。然而吐瀉的霍亂,是暑氣穢濁損傷人體的氣分。適合用油鹽刮其皮膚,那麼痧毒就不會內攻。
原文
若心胸脹悶,腹中㽲痛,或如板硬,或如繩縛,或如筋吊,或如錐刺刀刲,雖痛極而不吐瀉者,名乾霍亂。乃邪已入營,宜以針刺出血,則毒有所泄。然後,再審其因而藥之。
如果心胸脹悶,腹中絞痛,有的像板一樣僵硬,有的像繩子捆綁,有的像筋脈牽扯,有的像錐刺刀割,雖然疼痛到極點卻不吐不瀉的,叫做乾霍亂。這是邪氣已經進入營分,應該用針刺出血,那麼毒邪就有了宣泄的出路。然後,再審察病因用藥治療。
原文
若痧脹已極,難於刮刺者,又必先以藥救醒,乃可以回生,明此三法,庶可十全。
如果痧脹已經到了極點,難以用刮法和刺法的,又必須先用藥物救治甦醒,才能夠回生,明白這三種方法,或許可以十全。
原文
王晉三曰:痧者,寒熱之濕氣,皆可以為患,或四時寒濕,凝滯於脈絡;或夏月濕熱,郁遏於經隧;或鼻聞臭氣,而阻逆經氣;或內因停積,而壅塞腑氣。
王晉三說:痧證,寒邪和熱邪挾帶濕氣,都可以成為禍患,有的四季寒濕,凝滯在脈絡;有的夏季濕熱,鬱遏在經隧;有的鼻子聞到臭氣,而阻滯逆亂經氣;有的是體內停積,而壅塞腑氣。
於是導致胃脘氣機上逆,都能引起脹滿疼痛,甚至神志昏亂想要死去。
西北地區的人,用楊柳枝蘸熱水鞭打腹部,稱之為打寒痧。
原文
東南人以油碗或油線刮其胸背手足內胻,謂之刮痧。
東南地區的人用油碗或油線刮其胸背、手足和內側小腿,稱之為刮痧。
原文
以碗鋒及扁針,刺舌下指尖,及曲池委中出血,謂之鎙痧。
用碗鋒和扁針,刺舌下、指尖,以及曲池、委中穴出血,稱之為鎙痧。
原文
更服玉樞丹等以治其內,是皆內外達竅以泄其氣,則氣血得以循度而行,其脹即已,實即霍亂耳。非另有痧邪也。
再服用玉樞丹等藥物來治療其內,這些方法都是內外通達孔竅以宣泄其氣,那麼氣血就能夠循著正常規律運行,脹滿就會消除,實際上就是霍亂罷了。並不是另有痧邪。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。