原文
釋氏之書,文本梵語,理尚虛無,不譯以儒家文字難明,不參以丹醫二經無徵。謹按易筋洗髓,譯在南北朝。
佛教的經典,文字是梵文,義理崇尚虛無,如果不翻譯成儒家文字就難以明白,如果不參考道家丹經和醫家經典就沒有根據。我謹慎考證,《易筋經》和《洗髓經》是在南北朝時期翻譯的。
原文
時語言文字,多古音古義,非證以十三經,及周秦諸子,隋唐以前訓詁音韻等書,不能通曉,故末附翻譯音譯一卷。
當時的語言文字,多有古音古義,如果不以《十三經》、周秦諸子以及隋唐以前的訓詁學、音韻學等書籍來考證,就無法通曉明白,所以在書末附錄了一卷翻譯音譯。
原文
而其談性理,又多與周易、大中、孟子動心,盡心章、相出入。
而其中談論心性義理的部分,又大多與《周易》、《中庸》、《孟子》的〈動心〉、〈盡心〉等篇章互相呼應。
原文
談性功,又多與儀禮、禮記、論語、鄉黨篇相表裡,故宜與儒書參證。
談論心性修養功夫的部分,又大多與《儀禮》、《禮記》、《論語》的〈鄉黨篇〉互為表裡,所以適宜與儒家經典互相參照印證。
原文
又按東西方言,與華夷人稱之臟腑,筋絡官骸,穴竅名號不同,既譯以華文,不參以丹經醫經,縱二經理明法備,亦不能明析血脈氣息流通之路,關竅穴道導引之方,又何由知下手節目工夫,河車搬運法門,運定圓覺火候。
又根據東西方言,以及華夏與外族對人體臟腑、經絡、器官、骨骼、穴竅的名稱稱呼不同,既然已經翻譯成中文,如果不參考道家丹經和醫家經典,即使這兩部經典的道理明白、方法完備,也無法清楚分析血脈氣息的流通路徑、關竅穴道的導引方法,又從何得知入手的步驟功夫、河車搬運的法門、以及運氣、入定、圓滿覺悟的火候呢?
原文
所以於翻譯音譯後,臚列三教應證書目,又摘丹經譬語,作實指錄一篇。學者兩兩相稽,萬無不明斯道也。
所以在翻譯音譯之後,列舉儒、釋、道三教應當參證的書目,又摘錄道家丹經中的比喻語句,寫成〈實指錄〉一篇。學者如果能將兩者互相對照考證,就絕對沒有不明白這個道理的。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。