原文
生石膏(大劑六兩至八兩,中劑二兩至四兩,小劑八錢至一兩二錢)
生石膏(大劑量是六兩到八兩,中劑量是二兩到四兩,小劑量是八錢到一兩二錢)。
原文
小生地(大劑六錢至一兩,中劑三錢至五錢,小劑二錢至四錢)
小生地(大劑量是六錢到一兩,中劑量是三錢到五錢,小劑量是二錢到四錢)。
原文
烏犀角(大劑六錢至八錢,中劑三錢至五錢,小劑二錢至四錢)
烏犀角(大劑量是六錢到八錢,中劑量是三錢到五錢,小劑量是二錢到四錢)。
原文
真川連(大劑四錢至六錢,中劑二錢至四錢,小劑一錢至一錢半)
真川連(大劑量是四錢到六錢,中劑量是二錢到四錢,小劑量是一錢到一錢半)。
原文
梔子 桔梗 黃芩 知母 赤芍 元參 連翹 甘草 丹皮 鮮竹葉
梔子、桔梗、黃芩、知母、赤芍、元參、連翹、甘草、丹皮、鮮竹葉。
先將石膏煮沸數十次,再加入其他藥材,犀角磨成汁後混合服用。
原文
此十二經泄火之藥也。凡一切火熱,表裡俱盛,狂躁、煩心、口乾、咽痛,大熱乾嘔,錯語不眠,吐血衄血,熱甚發斑,不論始終,以此為主方。蓋斑疹雖出於胃,亦諸經之火有以助之。
這是能瀉十二經脈火氣的藥方。凡是各種火熱證,表裡都很旺盛,出現狂躁、心煩、口乾、咽喉疼痛、高燒乾嘔、胡言亂語、失眠、吐血、流鼻血、熱勢嚴重而發出斑疹,不論病程早晚,都用這個方子為主。因為斑疹雖然是從胃發出,但也是各經脈的火氣助長了它。
原文
重用石膏,直入胃經,使其敷布於十二經,退其淫熱。佐以黃連、犀角、黃芩,泄心肺火於上焦。丹皮梔子、赤芍,泄肝經之火。連翹、元參,解散浮游之火。
重用石膏,直接進入胃經,讓藥力分佈到十二經脈,消退過盛的熱邪。輔助使用黃連、犀角、黃芩,來瀉心肺的火氣於上焦。用丹皮、梔子、赤芍,來瀉肝經的火氣。用連翹、元參,來解散遊走不定的火氣。
原文
生地、知母,抑陽扶陰,泄其亢甚之火,而救欲絕之水。桔梗、竹葉,載藥上行,使以甘草和胃。
生地、知母,用來抑制陽氣、扶助陰液,瀉掉過於亢盛的火氣,並救治即將枯竭的陰液。桔梗、竹葉,引導藥力向上運行,再用甘草來調和胃氣。
原文
此大寒解毒之劑,重用石膏,則甚者先平,而諸經之火,自無不安矣。
這是大寒的解毒方劑,重用石膏,那麼最嚴重的火氣就會先被平息,而各經脈的火氣,自然就沒有不安定的了。
原文
若疫證初起,惡寒發熱,頭痛如劈,煩躁譫妄,身熱肢冷,舌刺唇焦,上嘔下泄。
如果疫病剛開始,怕冷發燒,頭痛得像被劈開一樣,煩躁胡言亂語,身體發熱但手腳冰冷,舌頭像有芒刺,嘴唇乾裂,向上嘔吐、向下腹瀉。
原文
六脈沉細而數,即用大劑;沉而數者,即用中劑;浮大而數者,用小劑。
如果六脈沉細而快,就使用大劑量;如果脈象沉而快,就使用中劑量;如果脈象浮大而快,就使用小劑量。
原文
如斑一出,即加大青葉,並少佐升麻四五分,引毒外透,此內化外解,濁降清升之法。
如果斑疹一出現,就加入大青葉,並稍微輔助用升麻四、五分,引導毒素向外透發,這是從體內化解、體表解除,使濁氣下降、清氣上升的方法。
原文
治一得一,治十得十,以視升提發表而加劇者,何不俯取芻蕘之一得乎?
治療一個就治好一個,治療十個就治好十個,比起那些用升提發散的方法反而使病情加重的,為什麼不謙虛地採納我這個淺見的一點心得呢?
原文
雄按:觀此說則初起不必用剪爪牙之法也。又秦皇士治斑,用升麻、黃連、生地、丹皮、甘草、木通,名升麻清胃湯。輕清涼血,亦是透化斑疹之妙法。誤食葷腥者,加山楂、砂仁。
雄按:看這個說法,那麼疫病初起時,不必使用剪除爪牙(指過早使用攻下或發表等方法)的治法。另外,秦皇士治療斑疹,使用升麻、黃連、生地、丹皮、甘草、木通,方名叫做升麻清胃湯。藥性輕清、涼血,也是透發化解斑疹的好方法。如果誤吃了葷腥油膩的食物,就加入山楂、砂仁。
原文
乾隆甲申,余客中州,先君偶染時疫,為群醫所誤,抱恨終天。曷其有極。
乾隆甲申年,我客居在中州,先父偶然感染了當時的疫病,被許多醫生耽誤治療,讓我抱憾終身。這種遺憾哪裡有盡頭呢。
原文
思於此證,必有以活人者,公之於世,亦以稍釋余懷。因讀《本草》,言石膏性寒,大清胃熱。味淡氣薄,能解肌熱。體沉性降,能泄實熱。
我思考對於這種病證,一定有能用來救活人的方法,將它公諸於世,也能稍微舒緩我心中的悲痛。因為閱讀《本草》,書中說石膏性寒,能大量清泄胃中的熱邪。味道清淡、藥氣薄弱,能夠解除肌肉的發熱。質地沉重、藥性向下,能夠瀉除實熱。
原文
恍然大悟,非石膏不足以治熱疫,遇有其證,輒投之,無不得心應手。
我恍然大悟,沒有石膏就不能夠治療熱性疫病,遇到有這種病證的,就立刻使用它,沒有不心手相應、效果良好的。
原文
三十年來,頗堪自信,活人所不治者,筆難罄述。然一人之治人有限,因人以及人無窮。
三十年來,頗值得自信,救活了許多其他醫生治不好的病人,這些事例用筆難以詳細敘述。然而,一個人的治療能力是有限的,如果能讓別人透過我的方法再去救治更多人,那就無窮無盡了。
原文
因著為《疫疹一得》,公之於世,使天下有病斯疫者,起死回生,咸登壽域,余心庶稍安焉!桐城余霖漫識。
因此寫成了《疫疹一得》,把它公諸於世,讓天下患有這種疫病的人,都能夠起死回生,共同到達長壽的境界,我的心或許才能稍微安寧一些!桐城余霖隨手記述。
原文
吳種芝曰:甲寅夏,久無雨,暑氣盛行,人多疾病,病則必死。
吳種芝說:甲寅年夏天,長時間沒有下雨,暑氣盛行,很多人因此生病,一旦生病就很容易死亡。
原文
醫家齊束手不治,師愚輒予以石膏黃連等劑,無不立效,其得之則生,不得則死者,不可更僕數。而余門下奎氏兄弟,一存一夭,尤屬明徵。
醫生們都束手無策,師愚(余霖)卻往往投以石膏、黃連等藥劑,沒有不立刻見效的,那些能服用他藥方的人就活下來,不能服用的就死去,這樣的例子多得數不完。而我門下的奎氏兄弟,一個存活、一個早逝,更是明顯的證據。
原文
然存活日多而謗者日益眾,謂師愚非石膏不立劑,是誣人。
然而被他救活的人一天天增多,誹謗他的人也一天天增多,說師愚不用石膏就不開藥方,這是誣衊人。
原文
甚至以謗師愚之故,並謂石膏為斷不可用,豈不更誣藥哉!誣人既已不可,誣藥而愚者信焉。妄者傳焉,雖遇熱證凶危,仍以柴葛當之。不效則投以丹、芩。又不效則投以人參、桂、附。
甚至因為毀謗師愚的緣故,連帶說石膏是絕對不能用的,這難道不是更加誣衊藥物嗎!誣衊人已經不對了,誣衊藥物而愚昧的人卻相信它。狂妄的人傳播它,即使遇到危險嚴重的熱證,仍然用柴胡、葛根來應付。沒有效果就用丹皮、黃芩。再不有效就用參、肉桂、附子。
原文
雄按:粗工伎倆,大率如此。至於一誤再誤,死而後已。醫者猶詡詡得意曰:非我也。命也!
雄按:粗劣醫生的伎倆,大致都是這樣。以至於一錯再錯,直到病人死亡才停止。醫生還得意洋洋地說:這不是我的錯,是命啊!
原文
是以謗師愚之故,而累及無辜,置人之生死於弗顧也。豈不大可嘆哉!
這是因為誹謗師愚的緣故,而連累到無辜的藥物,置人的生死於不顧。這難道不是很令人感嘆嗎!
原文
莊制亭曰:此方分兩太重,臨證時不妨量裁一二味,或減輕分兩,如石膏由三五錢以至二三兩皆可取效。汪按:石膏體重若止用三五錢似嫌太少。
莊制亭說:這個方子的藥量太重,臨床看病時不妨斟酌減少一兩味藥,或者減輕藥物的劑量,例如石膏從三、五錢到二、三兩都可以取得效果。汪按:石膏這種藥物質地沉重,如果只用三、五錢,似乎嫌太少。
原文
雄按:余君治祁某案後云:此方醫家不敢用,病家不敢服,甚至藥肆不敢賣。有此三不敢,疫證之死於誤者,不知凡幾。
雄按:余霖君在治療祁某的醫案後面說:這個藥方醫生不敢用,病人不敢服用,甚至藥店不敢賣。有這三個不敢,疫病因為誤治而死亡的人,不知道有多少。
原文
紀文達公於癸丑年曾目擊師愚之法,活人無算,而謂其石膏有一劑,用至八兩,一人服至四斤,因而疑為司天運氣所值,未可執為通例。
紀文達公在癸丑年曾經親眼目睹師愚的治療方法,救活了無數人,並提到他開的石膏,有一次用量達到八兩,一個人總共服用了四斤,因此懷疑這或許是當年(某種特殊)運氣所致,不能當作通用的常規。
原文
余氏書中,亦羅列運氣之說,然則甲子、甲申、戊子、丙午、癸丑、甲寅等年,歲運並不同,何以案中治法皆同乎?
余氏的書中,也羅列了運氣的說法,但是像甲子、甲申、戊子、丙午、癸丑、甲寅這些年份,當年的歲運並不相同,為什麼他醫案中的治法都相同呢?
原文
此司天在泉之不可泥,但察其時之旱潦,見證之宜否為可憑也。
這說明司天在泉的說法不可拘泥,只要觀察當時氣候的乾旱或水澇,以及症狀是否適合用這個藥,才是可靠的依據。
原文
道光中歸安江筆花治一時疫發斑,用石膏至十四斤而斑始透,蓋深得師愚之法者。
道光年間,歸安的江筆花治療一次時疫發斑,使用石膏達到十四斤,斑疹才得以透發,這大概是深得師愚治療方法的人。
原文
而王予中太史《白田集》有《石膏辨》云:目擊受石膏之害者甚多,深以繆仲淳、袁體庵為不可法,賢者,尚爾。無怪乎庸耳俗目之謗師愚也。夫停食不消,因而致死者多矣。
而王予中太史在《白田集》中有《石膏辨》說:親眼看到受石膏傷害的人很多,深深認為繆仲淳、袁體庵的做法不可效法。賢能的人,尚且如此。難怪平庸耳目的世俗之人要誹謗師愚了。食物停滯不消化,因此導致死亡的人很多。
原文
豈可歸罪於五穀,以為神農后稷作俑,而令天下人辟穀耶?況物性之中和,莫如谷矣。而霍亂痧脹,一口米湯下咽,即難救治。
難道可以把罪過歸給五穀,認為是神農和后稷開創了種植穀物,從而要讓天下人斷絕穀物(不吃飯)嗎?況且藥物的性質中平和的程度,沒有比得上穀物的了。然而在霍亂、痧脹(一種急症)時,一口米湯嚥下去,就很難救治了。
原文
蓋一病有一病之宜忌,用得其宜,硝、黃可稱補劑;苟犯其忌,參、術不異砒硇。
因為每一種病都有它的適宜和禁忌,如果使用得當,芒硝、大黃也可以稱為補藥;如果觸犯了禁忌,人參、白朮也和砒霜、硇砂沒有不同。
原文
故不可舍病之虛實寒熱而不論,徒執藥性之純駁,以分良毒也。補偏救弊,隨時而中,貴於醫者之識病耳!先議病,後議藥,中病即是良藥。汪按:凡藥能治病者。誤用即能殺人。參朮與硝黃無異也。貴於中病而已。乃世人無病者偏好服藥。及有病又不議病而議藥。醫者欲其道之行。
所以不能拋開疾病的虛實寒熱不談,而只執著於藥性的純粹或駁雜,來區分好壞和毒性。糾正偏差、補救弊病,隨著時機恰到好處,關鍵在於醫生能夠辨識疾病罷了!先討論病情,再討論用藥,能夠對證治療就是好藥。汪按:凡是藥物能夠治病,用錯就能殺人。人參、白朮和芒硝、大黃沒有兩樣。關鍵在於對證而已。可是世上沒有病的人偏愛吃藥。等到有病,卻又不討論病情而只討論用藥。醫生想要他的學說得以推行,
原文
藉以謀生相率阿世取容偶有特立之士力排眾論別出心裁。如師愚者且群目為怪物矣。欲求醫學之昌明何可得乎。此數語乃醫者之良箴。處方之軌範。吾願世之醫人。取而三複之。然讀書以明理,明理以致用。
藉此謀生,便互相迎合世俗以討好眾人。偶爾有特立獨行的人,力排眾議、別出心裁,像師愚這樣的人,尚且被大家視為怪物。想要追求醫學的昌明發達,怎麼可能得到呢?這幾句話是醫生的良好規勸,是處方的規範。我希望世上的醫生,能夠拿來再三體會。然而讀書是為了明白道理,明白道理是為了實際應用。
原文
苟食而不化,則粗庸偏謬,貽害無窮,非獨石膏為然矣。
如果只會生吞活剝而不能消化吸收,那麼就會變得粗淺、平庸、偏頗、謬誤,遺留的危害無窮無盡,不僅僅是石膏這一味藥是這樣。
原文
搢紳先生,博覽之餘,往往涉獵岐黃家言,或筆之於書,或參贊親友之病,世人因信其知儒,遂並信其知醫,孰知紙上談兵,誤人不淺,呂晚村是其尤者也。安得如徐洄溪者,一一而砭之哉!汪按:洄溪有涉獵醫書誤人論。言皆切中。可以垂戒。而醫貫砭一書尤極有功於醫學。無如世之庸耳俗目。推尊晚村者終不肯信也。可嘆。錫類散
士大夫們,在廣泛閱讀之餘,常常涉獵醫學書籍,有的寫成文章,有的參與親友的病情討論,世人因為相信他們是讀書人,於是也相信他們懂得醫學,誰知道這是紙上談兵,害人不淺,呂晚村就是其中最突出的例子。哪裡能得到像徐洄溪那樣的人,一一對他們進行針砭呢!汪按:徐洄溪有《涉獵醫書誤人論》,言辭都切中要害,可以作為後世的警戒。而《醫貫砭》這本書,對醫學尤其有貢獻。無奈世上那些平庸的耳目的世俗之人,推尊呂晚村的人始終不肯相信。真是可嘆。錫類散
原文
象牙屑(焙) 珍珠(各三分) 飛青黛(六分) 梅花冰片(三釐) 壁錢(俗名喜兒窠,二十個,用泥壁上者,木板上者勿用) 西牛黃 人指甲(男病用女,女病用男,分別合配,各五釐)
象牙屑(焙乾)、珍珠(各三分),飛青黛(六分),梅花冰片(三釐),壁錢(俗名喜兒窠,二十個,要用泥牆上的,木板上的不要用),西牛黃,人指甲(男性生病用女性的,女性生病用男性的,分別配合使用,各五釐)。
原文
研;極細粉,密裝瓷瓶內,勿使泄氣。專治爛喉時證,及乳蛾、牙疳、口舌腐爛。
研磨成極細的粉末,密封裝在瓷瓶內,不要讓它洩氣。專門治療爛喉(一種時疫)、以及乳蛾(扁桃腺炎)、牙疳(牙齦潰爛)、口腔舌頭潰爛。
凡是屬於外來病邪引起的疾病,各種藥物都沒有效果的,將此藥吹入患處,即使快要死了也能救活。
原文
雄按:此方尤鶴年附載於《金匱翼》云:張瑞符傳此救人而得子,故餘名之曰「錫類散」。功效甚著,不能殫述。硃砂安神丸
雄按:這個藥方是尤鶴年附載在《金匱翼》中的,說:張瑞符傳授這個藥方救人而得到了兒子,所以我將它命名為「錫類散」。功效非常顯著,無法一一詳述。硃砂安神丸
原文
透明硃砂(另研) 黃連(各五分) 生地(三錢) 當歸 甘草(各二錢)為細末,酒泡蒸餅丸,如麻子大,即以硃砂為衣。每服三十丸,臥時津液嚥下。
透明硃砂(另外研磨)、黃連(各五分),生地(三錢),當歸、甘草(各二錢)。將藥材磨成細末,用酒浸泡過的蒸餅做成藥丸,大小如麻子一般,然後用硃砂包裹藥丸作為外衣。每次服用三十丸,在臨睡前用唾液送服。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。