溫熱經緯

卷五

方論(13-1)

卷五/方論44
原文
生石膏(大劑六兩至八兩,中劑二兩至四兩,小劑八錢至一兩二錢)
白話
生石膏(大劑量是六兩到八兩,中劑量是二兩到四兩,小劑量是八錢到一兩二錢)。
原文
小生地(大劑六錢至一兩,中劑三錢至五錢,小劑二錢至四錢)
白話
小生地(大劑量是六錢到一兩,中劑量是三錢到五錢,小劑量是二錢到四錢)。
原文
烏犀角(大劑六錢至八錢,中劑三錢至五錢,小劑二錢至四錢)
白話
烏犀角(大劑量是六錢到八錢,中劑量是三錢到五錢,小劑量是二錢到四錢)。
原文
真川連(大劑四錢至六錢,中劑二錢至四錢,小劑一錢至一錢半)
白話
真川連(大劑量是四錢到六錢,中劑量是二錢到四錢,小劑量是一錢到一錢半)。
原文
梔子 桔梗 黃芩 知母 赤芍 元參 連翹 甘草 丹皮 鮮竹葉
白話
梔子、桔梗、黃芩、知母、赤芍、元參、連翹、甘草、丹皮、鮮竹葉。
原文
先煮石膏數十沸,後下諸藥,犀角磨汁和服。
白話
先將石膏煮沸數十次,再加入其他藥材,犀角磨成汁後混合服用。
原文
此十二經泄火之藥也。凡一切火熱,表裡俱盛,狂躁、煩心、口乾、咽痛,大熱乾嘔,錯語不眠,吐血衄血,熱甚發斑,不論始終,以此為主方。蓋斑疹雖出於胃,亦諸經之火有以助之。
白話
這是能瀉十二經脈火氣的藥方。凡是各種火熱證,表裡都很旺盛,出現狂躁、心煩、口乾、咽喉疼痛、高燒乾嘔、胡言亂語、失眠、吐血、流鼻血、熱勢嚴重而發出斑疹,不論病程早晚,都用這個方子為主。因為斑疹雖然是從胃發出,但也是各經脈的火氣助長了它。
原文
重用石膏,直入胃經,使其敷布於十二經,退其淫熱。佐以黃連、犀角、黃芩,泄心肺火於上焦。丹皮梔子、赤芍,泄肝經之火。連翹、元參,解散浮游之火。
白話
重用石膏,直接進入胃經,讓藥力分佈到十二經脈,消退過盛的熱邪。輔助使用黃連、犀角、黃芩,來瀉心肺的火氣於上焦。用丹皮、梔子、赤芍,來瀉肝經的火氣。用連翹、元參,來解散遊走不定的火氣。
原文
生地、知母,抑陽扶陰,泄其亢甚之火,而救欲絕之水。桔梗、竹葉,載藥上行,使以甘草和胃。
白話
生地、知母,用來抑制陽氣、扶助陰液,瀉掉過於亢盛的火氣,並救治即將枯竭的陰液。桔梗、竹葉,引導藥力向上運行,再用甘草來調和胃氣。
原文
此大寒解毒之劑,重用石膏,則甚者先平,而諸經之火,自無不安矣。
白話
這是大寒的解毒方劑,重用石膏,那麼最嚴重的火氣就會先被平息,而各經脈的火氣,自然就沒有不安定的了。
原文
若疫證初起,惡寒發熱,頭痛如劈,煩躁譫妄,身熱肢冷,舌刺唇焦,上嘔下泄。
白話
如果疫病剛開始,怕冷發燒,頭痛得像被劈開一樣,煩躁胡言亂語,身體發熱但手腳冰冷,舌頭像有芒刺,嘴唇乾裂,向上嘔吐、向下腹瀉。
原文
六脈沉細而數,即用大劑;沉而數者,即用中劑;浮大而數者,用小劑。
白話
如果六脈沉細而快,就使用大劑量;如果脈象沉而快,就使用中劑量;如果脈象浮大而快,就使用小劑量。
原文
如斑一出,即加大青葉,並少佐升麻四五分,引毒外透,此內化外解,濁降清升之法。
白話
如果斑疹一出現,就加入大青葉,並稍微輔助用升麻四、五分,引導毒素向外透發,這是從體內化解、體表解除,使濁氣下降、清氣上升的方法。
原文
治一得一,治十得十,以視升提發表而加劇者,何不俯取芻蕘之一得乎?
白話
治療一個就治好一個,治療十個就治好十個,比起那些用升提發散的方法反而使病情加重的,為什麼不謙虛地採納我這個淺見的一點心得呢?
原文
雄按:觀此說則初起不必用剪爪牙之法也。又秦皇士治斑,用升麻、黃連、生地、丹皮、甘草、木通,名升麻清胃湯。輕清涼血,亦是透化斑疹之妙法。誤食葷腥者,加山楂、砂仁。
白話
雄按:看這個說法,那麼疫病初起時,不必使用剪除爪牙(指過早使用攻下或發表等方法)的治法。另外,秦皇士治療斑疹,使用升麻、黃連、生地、丹皮、甘草、木通,方名叫做升麻清胃湯。藥性輕清、涼血,也是透發化解斑疹的好方法。如果誤吃了葷腥油膩的食物,就加入山楂、砂仁。
原文
乾隆甲申,余客中州,先君偶染時疫,為群醫所誤,抱恨終天。曷其有極。
白話
乾隆甲申年,我客居在中州,先父偶然感染了當時的疫病,被許多醫生耽誤治療,讓我抱憾終身。這種遺憾哪裡有盡頭呢。
原文
思於此證,必有以活人者,公之於世,亦以稍釋余懷。因讀《本草》,言石膏性寒,大清胃熱。味淡氣薄,能解肌熱。體沉性降,能泄實熱。
白話
我思考對於這種病證,一定有能用來救活人的方法,將它公諸於世,也能稍微舒緩我心中的悲痛。因為閱讀《本草》,書中說石膏性寒,能大量清泄胃中的熱邪。味道清淡、藥氣薄弱,能夠解除肌肉的發熱。質地沉重、藥性向下,能夠瀉除實熱。
原文
恍然大悟,非石膏不足以治熱疫,遇有其證,輒投之,無不得心應手。
白話
我恍然大悟,沒有石膏就不能夠治療熱性疫病,遇到有這種病證的,就立刻使用它,沒有不心手相應、效果良好的。
原文
三十年來,頗堪自信,活人所不治者,筆難罄述。然一人之治人有限,因人以及人無窮。
白話
三十年來,頗值得自信,救活了許多其他醫生治不好的病人,這些事例用筆難以詳細敘述。然而,一個人的治療能力是有限的,如果能讓別人透過我的方法再去救治更多人,那就無窮無盡了。
原文
因著為《疫疹一得》,公之於世,使天下有病斯疫者,起死回生,咸登壽域,余心庶稍安焉!桐城余霖漫識。
白話
因此寫成了《疫疹一得》,把它公諸於世,讓天下患有這種疫病的人,都能夠起死回生,共同到達長壽的境界,我的心或許才能稍微安寧一些!桐城余霖隨手記述。
原文
吳種芝曰:甲寅夏,久無雨,暑氣盛行,人多疾病,病則必死。
白話
吳種芝說:甲寅年夏天,長時間沒有下雨,暑氣盛行,很多人因此生病,一旦生病就很容易死亡。
原文
醫家齊束手不治,師愚輒予以石膏黃連等劑,無不立效,其得之則生,不得則死者,不可更僕數。而余門下奎氏兄弟,一存一夭,尤屬明徵。
白話
醫生們都束手無策,師愚(余霖)卻往往投以石膏、黃連等藥劑,沒有不立刻見效的,那些能服用他藥方的人就活下來,不能服用的就死去,這樣的例子多得數不完。而我門下的奎氏兄弟,一個存活、一個早逝,更是明顯的證據。
原文
然存活日多而謗者日益眾,謂師愚非石膏不立劑,是誣人。
白話
然而被他救活的人一天天增多,誹謗他的人也一天天增多,說師愚不用石膏就不開藥方,這是誣衊人。
原文
甚至以謗師愚之故,並謂石膏為斷不可用,豈不更誣藥哉!誣人既已不可,誣藥而愚者信焉。妄者傳焉,雖遇熱證凶危,仍以柴葛當之。不效則投以丹、芩。又不效則投以人參、桂、附。
白話
甚至因為毀謗師愚的緣故,連帶說石膏是絕對不能用的,這難道不是更加誣衊藥物嗎!誣衊人已經不對了,誣衊藥物而愚昧的人卻相信它。狂妄的人傳播它,即使遇到危險嚴重的熱證,仍然用柴胡、葛根來應付。沒有效果就用丹皮、黃芩。再不有效就用參、肉桂、附子。
原文
雄按:粗工伎倆,大率如此。至於一誤再誤,死而後已。醫者猶詡詡得意曰:非我也。命也!
白話
雄按:粗劣醫生的伎倆,大致都是這樣。以至於一錯再錯,直到病人死亡才停止。醫生還得意洋洋地說:這不是我的錯,是命啊!
原文
是以謗師愚之故,而累及無辜,置人之生死於弗顧也。豈不大可嘆哉!
白話
這是因為誹謗師愚的緣故,而連累到無辜的藥物,置人的生死於不顧。這難道不是很令人感嘆嗎!
原文
莊制亭曰:此方分兩太重,臨證時不妨量裁一二味,或減輕分兩,如石膏由三五錢以至二三兩皆可取效。汪按:石膏體重若止用三五錢似嫌太少。
白話
莊制亭說:這個方子的藥量太重,臨床看病時不妨斟酌減少一兩味藥,或者減輕藥物的劑量,例如石膏從三、五錢到二、三兩都可以取得效果。汪按:石膏這種藥物質地沉重,如果只用三、五錢,似乎嫌太少。
原文
雄按:余君治祁某案後云:此方醫家不敢用,病家不敢服,甚至藥肆不敢賣。有此三不敢,疫證之死於誤者,不知凡幾。
白話
雄按:余霖君在治療祁某的醫案後面說:這個藥方醫生不敢用,病人不敢服用,甚至藥店不敢賣。有這三個不敢,疫病因為誤治而死亡的人,不知道有多少。
原文
紀文達公於癸丑年曾目擊師愚之法,活人無算,而謂其石膏有一劑,用至八兩,一人服至四斤,因而疑為司天運氣所值,未可執為通例。
白話
紀文達公在癸丑年曾經親眼目睹師愚的治療方法,救活了無數人,並提到他開的石膏,有一次用量達到八兩,一個人總共服用了四斤,因此懷疑這或許是當年(某種特殊)運氣所致,不能當作通用的常規。
原文
余氏書中,亦羅列運氣之說,然則甲子、甲申、戊子、丙午、癸丑、甲寅等年,歲運並不同,何以案中治法皆同乎?
白話
余氏的書中,也羅列了運氣的說法,但是像甲子、甲申、戊子、丙午、癸丑、甲寅這些年份,當年的歲運並不相同,為什麼他醫案中的治法都相同呢?
原文
此司天在泉之不可泥,但察其時之旱潦,見證之宜否為可憑也。
白話
這說明司天在泉的說法不可拘泥,只要觀察當時氣候的乾旱或水澇,以及症狀是否適合用這個藥,才是可靠的依據。
原文
道光中歸安江筆花治一時疫發斑,用石膏至十四斤而斑始透,蓋深得師愚之法者。
白話
道光年間,歸安的江筆花治療一次時疫發斑,使用石膏達到十四斤,斑疹才得以透發,這大概是深得師愚治療方法的人。
原文
而王予中太史《白田集》有《石膏辨》云:目擊受石膏之害者甚多,深以繆仲淳、袁體庵為不可法,賢者,尚爾。無怪乎庸耳俗目之謗師愚也。夫停食不消,因而致死者多矣。
白話
而王予中太史在《白田集》中有《石膏辨》說:親眼看到受石膏傷害的人很多,深深認為繆仲淳、袁體庵的做法不可效法。賢能的人,尚且如此。難怪平庸耳目的世俗之人要誹謗師愚了。食物停滯不消化,因此導致死亡的人很多。
原文
豈可歸罪於五穀,以為神農后稷作俑,而令天下人辟穀耶?況物性之中和,莫如谷矣。而霍亂痧脹,一口米湯下咽,即難救治。
白話
難道可以把罪過歸給五穀,認為是神農和后稷開創了種植穀物,從而要讓天下人斷絕穀物(不吃飯)嗎?況且藥物的性質中平和的程度,沒有比得上穀物的了。然而在霍亂、痧脹(一種急症)時,一口米湯嚥下去,就很難救治了。
原文
蓋一病有一病之宜忌,用得其宜,硝、黃可稱補劑;苟犯其忌,參、術不異砒硇。
白話
因為每一種病都有它的適宜和禁忌,如果使用得當,芒硝、大黃也可以稱為補藥;如果觸犯了禁忌,人參、白朮也和砒霜、硇砂沒有不同。
原文
故不可舍病之虛實寒熱而不論,徒執藥性之純駁,以分良毒也。補偏救弊,隨時而中,貴於醫者之識病耳!先議病,後議藥,中病即是良藥。汪按:凡藥能治病者。誤用即能殺人。參朮與硝黃無異也。貴於中病而已。乃世人無病者偏好服藥。及有病又不議病而議藥。醫者欲其道之行。
白話
所以不能拋開疾病的虛實寒熱不談,而只執著於藥性的純粹或駁雜,來區分好壞和毒性。糾正偏差、補救弊病,隨著時機恰到好處,關鍵在於醫生能夠辨識疾病罷了!先討論病情,再討論用藥,能夠對證治療就是好藥。汪按:凡是藥物能夠治病,用錯就能殺人。人參、白朮和芒硝、大黃沒有兩樣。關鍵在於對證而已。可是世上沒有病的人偏愛吃藥。等到有病,卻又不討論病情而只討論用藥。醫生想要他的學說得以推行,
原文
藉以謀生相率阿世取容偶有特立之士力排眾論別出心裁。如師愚者且群目為怪物矣。欲求醫學之昌明何可得乎。此數語乃醫者之良箴。處方之軌範。吾願世之醫人。取而三複之。然讀書以明理,明理以致用。
白話
藉此謀生,便互相迎合世俗以討好眾人。偶爾有特立獨行的人,力排眾議、別出心裁,像師愚這樣的人,尚且被大家視為怪物。想要追求醫學的昌明發達,怎麼可能得到呢?這幾句話是醫生的良好規勸,是處方的規範。我希望世上的醫生,能夠拿來再三體會。然而讀書是為了明白道理,明白道理是為了實際應用。
原文
苟食而不化,則粗庸偏謬,貽害無窮,非獨石膏為然矣。
白話
如果只會生吞活剝而不能消化吸收,那麼就會變得粗淺、平庸、偏頗、謬誤,遺留的危害無窮無盡,不僅僅是石膏這一味藥是這樣。
原文
搢紳先生,博覽之餘,往往涉獵岐黃家言,或筆之於書,或參贊親友之病,世人因信其知儒,遂並信其知醫,孰知紙上談兵,誤人不淺,呂晚村是其尤者也。安得如徐洄溪者,一一而砭之哉!汪按:洄溪有涉獵醫書誤人論。言皆切中。可以垂戒。而醫貫砭一書尤極有功於醫學。無如世之庸耳俗目。推尊晚村者終不肯信也。可嘆。錫類散
白話
士大夫們,在廣泛閱讀之餘,常常涉獵醫學書籍,有的寫成文章,有的參與親友的病情討論,世人因為相信他們是讀書人,於是也相信他們懂得醫學,誰知道這是紙上談兵,害人不淺,呂晚村就是其中最突出的例子。哪裡能得到像徐洄溪那樣的人,一一對他們進行針砭呢!汪按:徐洄溪有《涉獵醫書誤人論》,言辭都切中要害,可以作為後世的警戒。而《醫貫砭》這本書,對醫學尤其有貢獻。無奈世上那些平庸的耳目的世俗之人,推尊呂晚村的人始終不肯相信。真是可嘆。錫類散
原文
象牙屑(焙) 珍珠(各三分) 飛青黛(六分) 梅花冰片(三釐) 壁錢(俗名喜兒窠,二十個,用泥壁上者,木板上者勿用) 西牛黃 人指甲(男病用女,女病用男,分別合配,各五釐)
白話
象牙屑(焙乾)、珍珠(各三分),飛青黛(六分),梅花冰片(三釐),壁錢(俗名喜兒窠,二十個,要用泥牆上的,木板上的不要用),西牛黃,人指甲(男性生病用女性的,女性生病用男性的,分別配合使用,各五釐)。
原文
研;極細粉,密裝瓷瓶內,勿使泄氣。專治爛喉時證,及乳蛾、牙疳、口舌腐爛。
白話
研磨成極細的粉末,密封裝在瓷瓶內,不要讓它洩氣。專門治療爛喉(一種時疫)、以及乳蛾(扁桃腺炎)、牙疳(牙齦潰爛)、口腔舌頭潰爛。
原文
凡屬外淫為患,諸藥不效者,吹入患處瀕死可活。
白話
凡是屬於外來病邪引起的疾病,各種藥物都沒有效果的,將此藥吹入患處,即使快要死了也能救活。
原文
雄按:此方尤鶴年附載於《金匱翼》云:張瑞符傳此救人而得子,故餘名之曰「錫類散」。功效甚著,不能殫述。硃砂安神丸
白話
雄按:這個藥方是尤鶴年附載在《金匱翼》中的,說:張瑞符傳授這個藥方救人而得到了兒子,所以我將它命名為「錫類散」。功效非常顯著,無法一一詳述。硃砂安神丸
原文
透明硃砂(另研) 黃連(各五分) 生地(三錢) 當歸 甘草(各二錢)為細末,酒泡蒸餅丸,如麻子大,即以硃砂為衣。每服三十丸,臥時津液嚥下。
白話
透明硃砂(另外研磨)、黃連(各五分),生地(三錢),當歸、甘草(各二錢)。將藥材磨成細末,用酒浸泡過的蒸餅做成藥丸,大小如麻子一般,然後用硃砂包裹藥丸作為外衣。每次服用三十丸,在臨睡前用唾液送服。