溫熱經緯

卷五

方論(12-1)

卷五/方論45
原文
縮砂仁 烏梅肉 草果仁(煨) 甘草(炙,各四兩) 乾葛 白扁豆(各二兩)
白話
縮砂仁、烏梅肉、煨草果仁、炙甘草(各四兩),乾葛、白扁豆(各二兩)。
原文
每服四錢,水一碗,煎八分,水澄冷服以解煩,或欲溫、欲熱,任意服。
白話
每次服用四錢,用水一碗煎煮至八分,待藥液澄淨冷卻後服用,用來解除煩躁;或者想要溫服、熱服,都可以隨意服用。
原文
雄按:脾為陰土,喜燥而惡濕,貪涼飲冷,則脾陽為濕所滯,而緩縱解佚,不能宣運如常矣。故以砂仁、草果快脾而去其所惡之濕。臣以甘草、扁豆,甘淡以培其正氣。
白話
雄按:脾臟屬於陰土,喜歡乾燥而厭惡潮濕。如果貪圖涼爽、飲用冷飲,就會使脾陽被濕氣阻滯,導致功能鬆弛渙散,不能像平常一樣正常地運化輸布。所以用砂仁、草果來使脾臟舒暢,去除它所厭惡的濕氣。以甘草、扁豆作為輔助藥,用它們甘淡的藥性來培養人體的正氣。
原文
即佐葛根、烏梅,一以振其敷布之權,一以縮其緩縱之勢。況梅能生液,濕去津生,最為可法。三甲散
白話
再輔以葛根、烏梅,一個是用來振奮脾臟輸布津液的功能,一個是用來收斂脾臟鬆弛渙散的趨勢。況且烏梅能夠產生津液,濕氣去除後津液自然生成,這是最值得效法的。三甲散
原文
鱉甲 龜甲(並用酥炙黃為末,各一錢,如無酥,各以醋炙代之) 穿山甲(土炒黃,為末) 蟬蛻(洗淨,炙乾) 白殭蠶(切,生用) 牡蠣(煅為末) 當歸(各五分) 白芍(酒炒,七分) 甘草(三分) 䗪蟲(三個,乾者擘碎,鮮者杵爛,和酒少許,取汁入湯藥同服,其滓入諸藥同煎)水二鍾,煎八分,濾去滓,溫服。雄按:此方從《金匱》鱉甲煎丸脫胎。白虎加蒼朮湯即白虎湯加蒼朮一味。
白話
鱉甲、龜甲(都用酥炙烤成黃色,磨成粉末,各一錢。如果沒有酥,可以用醋炙烤代替)、穿山甲(用土炒黃,磨成粉末)、蟬蛻(洗淨,烤乾)、白殭蠶(切斷,生用)、牡蠣(煅燒後磨成粉末)、當歸(各五分)、白芍(用酒炒過,七分)、甘草(三分)、䗪蟲(三個,乾的掰碎,新鮮的搗爛,加入少許酒,取汁液加入湯藥中一起服用,藥渣則加入其他藥材一起煎煮)。用水二鍾,煎煮至八分,濾去藥渣,溫服。雄按:這個方子是從《金匱要略》中的鱉甲煎丸變化而來的。白虎加蒼朮湯就是白虎湯加上蒼朮這一味藥。
原文
葉香岩曰:知母,氣味苦寒,入足陽明。甘草,氣味甘平,入足太陰。石膏,氣味辛寒,入手太陰,足陽明。蒼朮,氣味苦辛溫,入足太陰。粳米,氣味甘平,入手足太陰。
白話
葉香岩說:知母,氣味苦寒,歸足陽明胃經。甘草,氣味甘平,歸足太陰脾經。石膏,氣味辛寒,歸手太陰肺經和足陽明胃經。蒼朮,氣味苦辛溫,歸足太陰脾經。粳米,氣味甘平,歸手、足太陰經。
原文
此治暑濕相搏而為濕溫病者,以苦寒辛寒之藥清其暑,以辛溫雄烈之藥燥其濕,而以甘平之藥緩其中,則賊邪正邪皆卻,正自安矣。清暑益氣湯
白話
這是治療暑邪與濕邪相互搏結而形成的濕溫病。用苦寒、辛寒的藥物來清解暑邪,用辛溫、藥性強烈的藥物來乾燥濕邪,再用甘平的藥物來調和中焦。這樣一來,無論是外來的邪氣還是內生的邪氣都能被驅退,人體的正氣自然就安寧了。清暑益氣湯
原文
人參 黃耆 白朮 廣皮 神麯 澤瀉(各五分) 蒼朮 升麻(各一錢) 麥冬 炙草 葛根 當歸 黃柏(各二分) 青皮(二分半) 五味子(九粒)水二盞,煎一盞,去滓,溫服。
白話
人參、黃耆、白朮、廣皮、神麯、澤瀉(各五分),蒼朮、升麻(各一錢),麥冬、炙草、葛根、當歸、黃柏(各二分),青皮(二分半),五味子(九粒)。用水二盞,煎煮至一盞,去除藥渣,溫服。
原文
雄按:《治法匯》止用參、耆、朮、草、歸身、橘皮、五味、麥冬、黃柏九味,加薑、棗。汪按:東垣此方洄溪已譏其用藥雜亂。此去蒼朮升麻葛根是矣。然猶不免近雜。用此方者。加減尚宜斟酌。
白話
雄按:《治法匯》這本書只用參、耆、朮、草、歸身、橘皮、五味、麥冬、黃柏這九味藥,加上薑、棗。汪按:東垣的這個方子,洄溪已經批評他用藥雜亂。這裡去掉蒼朮、升麻、葛根是對的。但是仍然不免有些雜亂。使用這個方子的人,加減用藥還是應該仔細斟酌。
原文
王晉三曰:此治膏粱之體,因避暑而襲涼飲冷,內傷脾胃,抑遏真陽之劑,故方中以清解與補益兼施。
白話
王晉三說:這是治療生活優渥的人,因為避暑而貪涼飲冷,導致內傷脾胃,壓抑了真陽的方劑。所以方子中同時使用了清熱解暑和補益身體的藥物。
原文
尤拙吾曰:元氣本虛,而又傷於暑濕,以致四肢倦怠,精神短少,懶於動作,胸氣短促,不思飲食,脈浮緩而遲者。
白話
尤拙吾說:如果原本元氣就虛弱,又受到暑濕的傷害,導致四肢疲倦懈怠,精神不振,懶得活動,胸悶氣短,不想吃東西,脈象浮、緩而且遲的。
原文
雄按:其脈如是,乃氣虛濕盛,兼吸微暑也。可用此方。
白話
雄按:他的脈象是這樣,這是氣虛濕氣盛,同時又感受了輕微的暑邪。可以使用這個方子。
原文
若體實脈盛,或雖虛而不甚,及津涸煩渴多火者,則不可混投也。
白話
如果是體質充實、脈象有力,或者雖然虛弱但並不嚴重,以及那些津液枯竭、煩躁口渴、火氣很大的人,就不能胡亂使用這個方子。
原文
雄按:《濕熱病篇》第三十八條後,余有清暑益氣法,可用也。汪按:夢隱所定清暑益氣方。
白話
雄按:在《濕熱病篇》第三十八條之後,我有清暑益氣的方法,可以使用。汪按:這是夢隱所制定的清暑益氣方。
原文
用西洋參石斛麥冬黃連竹葉荷稈知母甘草梗米西瓜翠衣十味。較東垣之方為妥。然臨證尚宜加減斟酌。又按。傷暑倦怠投參麥五味立效。然必審其無外感者。若有暑邪投之其危立至。不可不慎也。
白話
使用西洋參、石斛、麥冬、黃連、竹葉、荷稈、知母、甘草、梗米、西瓜翠衣這十味藥。比起東垣的方子更為妥當。但是在臨床應用時,還是應該根據病情加減斟酌。又按:中暑導致疲倦懈怠,使用人參、麥冬、五味子立刻見效。但是必須確認病人沒有外感邪氣。如果體內有暑邪,用了這個方子,危險會立刻出現,不可不謹慎啊。
原文
雄按:東垣專事升陽,徐洄溪、章杏云皆深非之,此方亦從補中益氣加味。
白話
雄按:東垣專門致力於升發陽氣,徐洄溪、章杏云都深深地反對這種做法。這個方子也是從補中益氣湯加味而來的。
原文
魏柳洲云:補中益氣湯,為東垣治內傷外感第一方。後人讀其書者,鮮不奉為金科玉律。
白話
魏柳洲說:補中益氣湯,是東垣治療內傷和外感的第一方。後世讀他書的人,很少不把它奉為金科玉律的。
原文
然不知近代,病人類多真陰不足,上盛下虛者,十居八九。
白話
但是不知道近代以來,病人大多屬於真陰不足,上盛下虛的類型,十個裡面有八九個是這樣。
原文
即遇內傷外感之證,投之輒增劇,非此方謬,要知時代稟賦各殊耳。
白話
即使遇到內傷外感的病證,用了這個方子病情往往會加重。這並非方子有錯,而是要明白時代和人的體質稟賦各有不同罷了。
原文
陸麗京嘗言,陰虛人,誤服補中益氣,往往暴脫,司命者審諸。
白話
陸麗京曾經說過,陰虛的人,如果誤服了補中益氣湯,往往會導致突然虛脫,掌管生命的人(指醫生)要仔細審查這一點。
原文
今人吸菸者多,陰液既已耗傷,痰氣極易升逆。按:丹溪云:素無痰者,服升柴不致滿悶。孫文垣云:經謂升降浮沉必順之。
白話
現在的人吸煙的很多,陰液已經被耗損傷害,痰氣非常容易向上逆行。按:丹溪說:平時沒有痰的人,服用升麻、柴胡不會導致胸悶腹脹。孫文垣說:經書上說,對於藥物的升降浮沉特性,必須順應它。
原文
又曰:天時不可伐,雖宜升提之病,而冬之閉藏,實為春令發生之本,天人一理。
白話
又說:四時的氣候是不能違背的。即使是適宜用升提法治療的疾病,但冬季的閉藏,實際上是春季生長發育的根本,天和人遵循著同一個道理。
原文
若不顧天時,而強用升提之法,是伐天和而泄元氣,根本既虧,來春何以發生?此等至理,皆不可不知也。余謂東垣立方,命名本錯。
白話
如果不顧及四時氣候,而強行使用升提的方法,這是違背自然和諧、耗洩人體元氣。根本已經虧損,來年春天靠什麼來生長發育呢?這些非常重要的道理,都不能不知道。我認為東垣創立這個方子,命名本身就是錯的。
原文
設當時立此培中舉陷之法,名曰補中升氣湯,則後人顧名思義,咸知其為升劑矣。原以升藥舉陷,乃既曰補中,復云益氣。
白話
假如當時他創立這個培補中焦、升舉下陷之氣的方法,命名為「補中升氣湯」,那麼後人看到名字就會想到它的含義,都知道這是個升提的方劑了。原本是用升提的藥物來舉陷,但現在既說「補中」,又說「益氣」。
原文
後人遂以為參朮得升柴,如黃耆得防風,而功愈大。既能補脾胃之不足,又可益元氣之健行。
白話
後人於是就認為人參、白朮配上升麻、柴胡,就像黃耆配上防風一樣,功效更大。既能補脾胃的不足,又能增益元氣,使其運行更有力。
原文
凡屬虛人,皆堪服餌,而忘其為治中虛兼外感之方,再經立齋之表章,每與腎氣丸相輔而行。
白話
凡是屬於虛弱的人,都認為可以服用,卻忘了它是治療中焦虛弱兼有外感的方子。再加上經過薛立齋的推崇闡發,常常和腎氣丸配合使用。
原文
幸張會卿一靈未泯,雖好溫補,獨謂此方未可浪用,奈何以盧不遠之賢,亦袒新甫,甚矣!積重之難返也。
白話
幸好張會卿(張景岳)還算清醒,雖然他喜好溫補,卻唯獨認為這個方子不可隨便使用。無奈像盧不遠這樣的賢人,也偏袒薛立齋(薛新甫),太過分了!積習難返到了這種地步。
原文
惟葉天士謂立齋用藥,每執死法,未免有不中肯綮者。汪按:洄溪亦以立齋為庸醫之首。生脈散方見《濕熱病篇》第三十九條。香薷飲
白話
只有葉天士說薛立齋用藥,常常拘泥於固定的套路,難免有不能切中要害的地方。汪按:洄溪也把薛立齋視為庸醫之首。生脈散的方子見《濕熱病篇》第三十九條。香薷飲
原文
四味香薷飲、黃連香薷飲、五物香薷飲、十味香薷飲,並見《濕熱病篇》第四十條。真人養臟湯
白話
四味香薷飲、黃連香薷飲、五物香薷飲、十味香薷飲,都記載在《濕熱病篇》第四十條。真人養臟湯
原文
人參 白朮(炒焦,各錢半) 肉桂 訶子肉 木香 肉豆蔻 罌粟殼(各五分)
白話
人參、炒焦的白朮(各一錢半),肉桂、訶子肉、木香、肉豆蔻、罌粟殼(各五分)。
原文
水煎,溫服。一方有白芍、甘草。甚者,加附子五分。
白話
用水煎煮,溫服。另一個方子含有白芍、甘草。病情嚴重的,加附子五分。
原文
雄按:此治久瀉而脾腎虛寒,臟氣不撮之方也。汪按:此方訶子肉罌粟殼並用。較益黃散更澀。亦宜未服。不宜煎服。又按。此方必純屬虛寒者方可用。若用以治暑熱之痢。則必噤口告危。殺人如草矣。冷香飲子
白話
雄按:這是治療長期腹瀉,導致脾腎虛寒,臟腑之氣不能收攝的方子。汪按:這個方子同時使用訶子肉和罌粟殼,比益黃散更為收澀。也適合用藥末沖服,不宜煎煮服用。又按:這個方子必須是純粹屬於虛寒證的人才可以使用。如果用它來治療暑熱引起的痢疾,一定會導致噤口痢,病情危急,殺人就像割草一樣容易。冷香飲子
原文
附子(炮) 陳皮 草果(各一錢,炙) 甘草(一錢五分) 生薑(五片)水一鍾,煎滾即濾,井水頓冷服。
白話
炮附子、陳皮、炙草果(各一錢),甘草(一錢五分),生薑(五片)。用水一鍾,煮沸後立刻過濾,用井水迅速冷卻後服用。
原文
雄按:此方與大順散,皆治陰寒冷濕之氣,客於太少二陰而為霍亂吐下之方也。多由畏熱而浴冷臥風,過啖冰瓜所致。乃暑月之中寒證,非病暑也。若痢疾門中,可用此方之證,甚屬罕見。苟諦審未確,切須慎之。萬一誤投,噬臍奚及。洄溪云:如有暑邪者,姜斷不可用。雖佐芩、連,不可救也。況薑、附同用,而無監製之品可乎?
白話
雄按:這個方子與大順散,都是治療陰寒冷濕之邪侵犯了足少陰腎經和足太陰脾經,導致霍亂上吐下瀉的方子。這大多是由於怕熱而用冷水沖澡、在風中睡覺、過度食用冰塊瓜果所引起的。這是暑月裡發生的「中寒證」,而不是「暑病」。如果在痢疾的範疇裡,能夠使用這個方子的病證,非常罕見。如果診斷審察不夠準確,務必謹慎。萬一誤用,後悔莫及。洄溪說:如果體內有暑邪,生薑是絕對不能用的。即使輔以黃芩、黃連,也無法救治。更何況是生薑和附子同用,又沒有監製它們的藥物,這怎麼行呢?
原文
俞東扶云:昔羅謙甫治商參政與完顏小將軍二案,俱用熱藥,俱不名曰暑病。
白話
俞東扶說:從前羅謙甫治療商參政和完顏小將軍這兩個病例,都用了熱性藥物,但都不稱之為暑病。
原文
又吳球治遠行人一案,雖在暑月,直曰中寒。
白話
又比如吳球治療一個長途旅行者的病例,雖然是在暑月,直接稱之為「中寒」。
原文
蓋恐後世誤以熱藥治暑,特舉病因以稱之,可謂名正言順矣。蓋寒暑者,天地一定之陰陽,不容混淆。隆冬,既有熱病,盛夏,豈無寒病?故辨證為醫家第一要務。
白話
這大概是怕後世的人錯誤地用熱藥治療暑病,特意根據病因來命名,可以說是名正言順了。因為寒和暑,是天地間固定的陰陽屬性,不容混淆。嚴冬既然有熱病,盛夏難道就沒有寒病嗎?所以辨別證候是醫家的第一要務。
原文
辨證既明,自然不惑於悠悠之謬論,而無倒行逆施,遺人夭殃之慮矣。敗毒散
白話
辨證明確之後,自然不會被眾多的謬論所迷惑,也就不會有倒行逆施、給人留下夭折禍患的憂慮了。敗毒散
原文
羌活 獨活 柴胡 前胡 川芎 枳殼 桔梗 茯苓 甘草 薄荷為細末。每服二錢。
白話
羌活、獨活、柴胡、前胡、川芎、枳殼、桔梗、茯苓、甘草、薄荷,研磨成細末。每次服用二錢。
原文
水一盞,煎七分,溫服,或沸湯點服,亦得。
白話
用水一盞,煎煮至七分,溫服。或者用滾水沖泡服用也可以。
原文
雄按:此即《活人》本方去人參、姜,加薄荷。
白話
雄按:這就是《活人書》的原方去掉人參、生薑,再加入薄荷。
原文
余師愚曰:此足三陽藥也。羌活入太陽而理遊風。獨活,入太陰而理伏邪,兼能除痛。
白話
余師愚說:這是治療足三陽經的藥物。羌活入足太陽膀胱經,能治療遊走的風邪。獨活入足少陰腎經,能治療潛伏的邪氣,同時還能止痛。
原文
柴胡,散熱升清,協川芎和血平肝,以治頭痛目昏。
白話
柴胡,能夠散發熱邪、升舉清陽之氣,協同川芎調和氣血、平抑肝氣,用來治療頭痛、眼花。
原文
前胡、枳殼,降氣行痰,協桔梗、茯苓以泄肺熱,而除濕消腫。甘草,和里。
白話
前胡、枳殼,能夠降氣化痰,協同桔梗、茯苓來宣洩肺熱,並且去除濕氣、消除腫脹。甘草,調和裡氣。
原文
更以薄荷為君,取其清涼氣味皆薄,疏導經絡,表散能除高巔邪熱。方名敗毒,良有以也。疫證初起,服此先去其爪牙。
白話
更以薄荷作為君藥,取它清涼、氣味輕薄的特點,能夠疏通經絡,發散表邪,去除頭頂高處的邪熱。方子取名為「敗毒」,確實是有道理的。疫病初起時,服用這個方子,可以先去其銳氣。