溫熱經緯

卷五

方論(6-1)

卷五/方論49
原文
徐洄溪曰:此仲景治寒多霍亂之方也,蓋亦傷寒之類。
白話
徐洄溪說:這是張仲景治療寒氣較重的霍亂的方子,大體上也屬於傷寒這一類。
原文
後人以暑月之吐利當之,而亦用此方,更造為大順散者,皆無稽之論也。四君子湯
白話
後代的人用這個方子來治療暑天的嘔吐腹瀉,甚至還衍化出大順散,這些都是沒有根據的說法。四君子湯
原文
人參 白朮(炒) 茯苓(各二錢) 甘草(炙,一錢) 生薑(三片) 大棗(二枚)水煎,溫服。徐洄溪曰:此補脾之主方。玉女煎
白話
人參、白朮(炒)、茯苓(各二錢)、甘草(炙,一錢)、生薑(三片)、大棗(二枚),用水煎煮後,溫服。徐洄溪說:這是補益脾臟的主要方劑。玉女煎
原文
生石膏(三五錢) 熟地(三五錢或一兩) 麥冬(二錢) 知母 牛膝(各一錢五分)水一鍾半,煎七分服。
白話
生石膏(三到五錢)、熟地(三到五錢或一兩)、麥冬(二錢)、知母、牛膝(各一錢五分),加水一杯半,煎煮到剩下七分時服用。
原文
雄按:陳修園力闢此方之謬。然用治陰虛胃火熾盛之齒痛,頗有捷效。若治溫熱病,地黃宜生,牛膝宜刪。
白話
雄按:陳修園極力批評這個方子的錯誤。但是用它來治療陰虛胃火旺盛導致的牙痛,效果非常迅速。如果用它治療溫熱病,地黃應該用生的,牛膝應該刪除。
原文
葉氏引用,決不泥守成方,近讀《景岳發揮》,果與陳氏之論印合。四物湯
白話
葉天士引用這個方子時,絕對不會拘泥於原方。最近讀了《景岳發揮》,果然和陳修園的論點互相吻合。四物湯
原文
生地 當歸(各三兩) 芎藭(一兩五錢) 芍藥(二兩)
白話
生地、當歸(各三兩),芎藭(一兩五錢),芍藥(二兩)。
原文
㕮咀。每服四錢,水二盞,煎八分,去滓,溫服。
白話
將藥材切碎。每次服用四錢,加水兩盞,煎煮到剩下八分,去除藥渣,溫服。
原文
張路玉曰:四物為陰血受病之專藥,非調補真陰之藥也。
白話
張路玉說:四物湯是專門治療陰血生病的方藥,不是用來調養補益真陰的藥物。
原文
汪按:調補真陰宜集靈膏。不宜四物,而人多誤會。小柴胡湯
白話
汪按:調養補益真陰應該用集靈膏。不適合用四物湯,但很多人誤解了這一點。小柴胡湯
原文
柴胡(半斤) 黃芩 人參 甘草(炙) 生薑(各三兩) 半夏(半升) 大棗(十二枚)
白話
柴胡(半斤),黃芩、人參、甘草(炙)、生薑(各三兩),半夏(半升),大棗(十二枚)。
原文
水一斗二升,煮取六升,去滓;再煎取三升,溫服一升,日三。
白話
用水一斗二升,煮到剩下六升,去除藥渣;再煎煮到剩下三升,溫服一升,每天服用三次。
原文
尤拙吾曰:熱入血室三條,其旨不同。第一條是血舍空而熱乃入者,空則熱不得聚而遊其部,故脅滿痛。
白話
尤拙吾說:關於「熱入血室」的三條條文,它們的旨意不同。第一條是血室空虛而熱邪侵入的情況,因為空虛,所以熱邪不能聚集而只能遊走在該部位,因此導致脅肋脹滿疼痛。
原文
第二條是熱邪與血俱結於血室者,血結亦能作寒熱,柴胡亦能去血結,不獨和解之謂矣;第三條是熱邪入而結,經尚行者,經行則熱亦行而不得留,故必自愈。
白話
第二條是熱邪與瘀血共同凝結在血室,血瘀也能引起寒熱,柴胡也能去除血瘀,不只是和解的意思;第三條是熱邪侵入並凝結,但月經仍在運行,月經運行則熱邪也隨之運行而不會停留,所以必定會自行痊癒。
原文
無犯胃氣及上二焦,病在血而不在氣,在下而不在上也。若誅伐無過,變證隨出,烏能自愈耶?
白話
不要損傷胃氣以及上、中二焦,因為疾病在血分而不在氣分,在下焦而不在上焦。如果胡亂攻擊沒有生病的地方,變證就會跟著出現,怎麼能夠自行痊癒呢?
原文
沈再平曰:今人治瘧,必用此湯。若非此湯,即不足以為治者。
白話
沈再平說:現在的人治療瘧疾,必定使用這個方子。好像如果不用這個方子,就不足以稱為治療。
原文
故致輾轉淹滯,變生不測,竟能殞命,則知瘧本非死證,惟概以柴胡治瘧者,殺之也。
白話
因此導致病情輾轉拖延,產生無法預測的變化,甚至能夠致命。這就可以知道瘧疾本來不是必死的病,只是那些一概用柴胡治療瘧疾的人,是他們害死了病人。
原文
夫柴胡為少陽表藥,若其瘧果發於少陽,而以柴胡治之,無不立愈。
白話
柴胡是治療少陽經表證的藥,如果這個瘧疾確實是發生在少陽經,用柴胡來治療它,沒有不立刻痊癒的。
原文
若系他經用之,則必使他經之邪輾轉而入少陽,遷延以斃,乃既死猶曰:柴胡為治瘧主藥,吾開手即用之,不知其何以死?
白話
如果是其他經脈的病卻用它,就一定使其他經脈的病邪輾轉進入少陽經,拖延時日而死亡。等到人已經死了,還說:「柴胡是治療瘧疾的主藥,我一開始就用了它,不知道他為什麼會死?」
原文
病家亦以柴胡治瘧而竟不效,真其命之當死也。彼此昏迷,不得一悟,良可浩嘆!
白話
病家也認為用柴胡治療瘧疾竟然沒有效果,真是他的命該當死。雙方都如此糊塗,沒有一個能醒悟,實在值得大聲嘆息啊!
原文
雄按:《內經》論瘧,既分六經,又分臟腑,並不泥定少陽一經,醫家繹之。
白話
雄按:《內經》討論瘧疾,既分為六經,又區分臟腑,並不是拘泥限定在少陽一經,醫家應該仔細推求。
原文
雄按:本方柴、半各八兩,准今得六錢零八釐。
白話
雄按:這個方子中柴胡、半夏各八兩,折算成現代的單位是六錢零八釐。
原文
參、草、苓、姜各三兩,准今得二錢二分八釐。棗十二枚。
白話
人參、甘草、黃芩、生薑各三兩,折算成現代的單位是二錢二分八釐。大棗十二枚。
原文
以水一斗二升,准今得八合零四抄,煮至減半,去滓,再煎至減半,夫煎而又煎,只取四分之一,其湯之濃郁甘柔可知。喻氏謂和藥取其各藥氣味之相和。
白話
用水一斗二升,折算成現代的單位是八合零四抄,煮到水量減少一半,去除藥渣,再煎煮到水量再減半,這樣煎了又煎,只取了四分之一,這藥湯的濃郁甘甜柔和可想而知。喻嘉言說「和藥」是取其各種藥物氣味能夠互相調和。
原文
余謂和者,取其氣緩味厚,斯為補正托邪之劑。
白話
我認為「和」的意思是取其藥性緩和、藥味醇厚,這樣才是補益正氣、托出病邪的方劑。
原文
故惟風寒正瘧,邪在少陽者,可以按法而投。則參、甘、薑、棗,補胃充營。半夏利其樞。柴、芩解其熱。病無不愈矣。
白話
所以只有風寒引起的正瘧,並且病邪在少陽經的,才可以按照這個方法來用藥。這樣人參、甘草、生薑、大棗能補養胃氣、充實營分;半夏能疏通氣機的樞紐;柴胡、黃芩能解除熱邪。疾病沒有不痊癒的。
原文
猶之今人於瘧發之先,飽啖羊肉酒飯,亦能取效。汪按:瘧疾寒來之時。強食過飽。往往一寒不能復熱而死。吾見甚多。不可不戒。
白話
就像現在的人在瘧疾發作之前,吃飽羊肉、喝酒吃飯,有時也能取得效果。汪按:瘧疾在寒冷來臨的時候,勉強吃東西吃得太飽,往往會因為一次寒冷後無法再發熱而死亡。我見過很多這樣的例子,不能不警惕。
原文
蓋風寒自表而受,胃腑空虛,自能安穀,治必先助中氣,托邪外出,即御外邪,杜其內入,誠一舉兩全之策也。
白話
因為風寒是從體表感受的,胃腑空虛,自然能夠接納食物,治療時必須首先幫助中焦之氣,托出病邪使其向外排出,這樣既能抵禦外邪,又能杜絕它向內侵入,確實是一舉兩全的策略。
原文
若溫熱暑濕諸瘧,邪從口鼻而受,肺胃之氣,先已窒滯,病發,即不飢惡谷,脘悶苔黃,苟不分別,但執此湯,奉為聖法。
白話
如果是溫熱、暑濕等各種瘧疾,病邪從口鼻侵入,肺胃之氣已經先被阻塞,疾病發作時,就沒有飢餓感、厭惡食物,胃脘悶脹、舌苔黃。如果不加以區別,只是固執地使用這個藥方,奉為金科玉律。
原文
則參、甘、薑、棗,溫補助邪,驟則液涸神昏,緩則邪留結痞,且有耗傷陰血而成瘧勞者。
白話
那麼人參、甘草、生薑、大棗這些溫補的藥反而會助長病邪,急性的會導致津液枯竭、神志昏迷;慢性的會導致病邪留滯、形成痞塊,甚至還有耗傷陰血而變成「瘧勞」的情況。
原文
即不用全方,而專以柴胡為治瘧主藥,亦惟營陰充裕,或溫熱暑濕之邪,本不甚重。及兼感風寒之表邪者,始可見功。汪按:治正瘧必宜此湯。溫暑亦有正瘧。不獨風寒方用。黃芩是清熱非祛寒也。且柴胡主少陽半表半裡。黃芩里藥。亦非以治表邪。但當辨其是否正瘧耳。若似瘧非瘧。妄用柴胡。必提成長熱不退。或兩耳大痛。甚至神昏。更或引動肝風痙厥立至。生平見之屢矣。
白話
即使不用全方,而專門用柴胡作為治療瘧疾的主藥,也只有當營陰充足,或者溫熱暑濕的病邪本來就不太嚴重,以及兼有感受風寒表邪的情況,才能見到效果。汪按:治療正瘧必須用這個湯。溫暑也有正瘧,不是只有風寒才用。黃芩是清熱的,不是祛寒的。而且柴胡主要作用於少陽的半表半裡,黃芩是裡藥,也不是用來治療表邪的。只是應該辨別它是不是正瘧罷了。如果是像瘧疾而不是瘧疾,胡亂用柴胡,必定會導致長期發熱不退,或者兩耳劇烈疼痛,甚至神志昏迷,更可能引發肝風、痙攣、昏厥立刻出現。我生平見過很多次了。
原文
故倪涵初所定三方,亦愈病者稀而加病者多也。汪按:瘧疾強止變成臌脹者多不救。而人但知其臌脹而死。
白話
所以倪涵初制定的三個藥方,也是治癒的人少,而加重病情的人多。汪按:瘧疾被強行止住後變成鼓脹的人,大多無法救治。而人們只知道他死於鼓脹。
原文
未嘗歸咎於治瘧之不善,故醫者終身誤人而不自知。雖告之不信也。
白話
卻未曾歸咎於治療瘧疾的方法不當。所以醫生終身貽誤他人卻自己不知道,即使告訴他們,他們也不相信。
原文
世人凡患瘧,不究病因,輒以薑棗湯灌之,其弊類此,羊肉亦然。
白話
世間的人凡是得了瘧疾,不探究病因,就隨便用生薑大棗湯灌服,它的弊病就和這個類似,吃羊肉也是這樣。
原文
凡屬時瘧,雖愈後亦忌食,食則必復,此時瘧之所以異於正瘧也。可不察哉!桂枝紅花湯《傷寒》桂枝湯加紅花。
白話
凡是屬於「時瘧」,即使痊癒後也忌食,吃了必定復發,這就是時瘧與正瘧不同的地方。怎能不仔細考察呢!桂枝紅花湯(《傷寒論》桂枝湯加紅花)。
原文
原方桂枝芍藥、生薑(各三兩) 甘草(炙,二兩) 大棗(十二枚)蔥豉湯蔥白(一握) 香豉(三合)水煎,入童子小便一合,日三服。
白話
原方:桂枝、芍藥、生薑(各三兩)、甘草(炙,二兩)、大棗(十二枚)。蔥豉湯:蔥白(一把)、香豉(三合),用水煎煮,加入童子小便一合,每天服用三次。
原文
雄按:蘆根、桑葉、滑石、蔗漿之類,皆可隨證佐用。
白話
雄按:蘆根、桑葉、滑石、甘蔗漿這一類的藥物,都可以根據證候輔助使用。
原文
張路玉曰:本方藥味雖輕,功效最著。凡虛人,風熱伏氣發溫,及產後感冒,靡不隨手獲效。
白話
張路玉說:這個方子的藥味雖然輕微,但功效非常顯著。凡是虛弱的人,因風熱伏氣而引發的溫病,以及產後感冒,沒有不隨手獲得療效的。
原文
尤拙吾曰:溫邪之發,陰必先傷,設有當行解散者,必兼滋陰之品於其中。昔人於蔥豉湯內加童便。於梔豉湯中加地黃、麥冬。亦此意也。雄按:二方加減,古法最詳。
白話
尤拙吾說:溫邪發作時,陰液必定先受損傷。假如有應當使用解散法的情況,必須在其中加入滋養陰液的藥物。前人有的在蔥豉湯內加入童便,有的在梔豉湯中加入地黃、麥冬,也是這個意思。雄按:這兩個方子的加減,古法記載最詳盡。
原文
華岫云曰:在內之溫邪欲發,在外之新邪又加,蔥豉湯最為捷徑,表分可以肅清。
白話
華岫云說:體內的溫邪即將發作,體表又新感受了外邪,此時用蔥豉湯是最直接的途徑,可以使體表的邪氣得以清除。
原文
鄒潤安曰:梔子與蔥白,一系泄熱,一系通陽。泄熱者縱,通陽者橫。
白話
鄒潤安說:梔子和蔥白,一個作用是泄熱,一個作用是通陽。泄熱的作用是縱向的,通陽的作用是橫向的。
原文
縱則能通上下之道,此所以宜於汗吐下後,表邪已解之時。
白話
縱向就能夠疏通上下道路,這就是為什麼它適合用在汗、吐、下法之後,表邪已經解除的時候。
原文
橫則能達外內之情,此所以宜於病初起,卒難辨識之際。
白話
橫向就能夠通達內外表裡的情況,這就是為什麼它適合用在疾病剛開始,倉促之間難以辨識的時候。
原文
而豆豉擅開發上焦鬱抑,宣導陰濁逗留,故在先在後,咸藉以奏功也。
白話
而豆豉擅長發散上焦的鬱結,宣通引導停滯的陰濁之氣。所以無論方中用在前或用後,都要藉助它來奏效。
原文
雄按:葉氏春溫篇,於新邪引動伏邪,亦主是方。
白話
雄按:葉天士的《春溫篇》,對於新感受的邪氣引動體內的伏邪,也主張用這個方子。
原文
蓋此湯為溫熱初病開手必用之劑,鞠通不察,舍近而圖遠,遂為喻氏臆說所惑,以桂枝湯為初感之治,仍不能跳出傷寒圈子矣。意欲紹述仲聖乎。則祖上之門楣,不可誇為自己之閥閱也。拘守其跡,豈是心傳。尤氏云:桂枝湯為傷寒表病而里和者設。
白話
這個湯是溫熱病初起時必定使用的方劑。吳鞠通沒有仔細考察,捨近求遠,被喻嘉言的臆說所迷惑,用桂枝湯作為初感時的治法,仍然沒有跳出傷寒的框架。他本意是想繼承闡發張仲景的學說吧,但祖先的門楣,是不能拿來誇耀當作自己的功業的。拘泥地守著表面的痕跡,哪裡是心法的傳承呢?尤在涇說:桂枝湯是為傷寒表病而裡氣和的人設置的。
原文
設溫病伏寒變熱,少陰之精已被劫奪,雖有新舊合邪,不可更用辛溫助熱而絕其本也。吳氏殆未之聞耶?清心涼膈散(一名桔梗湯)
白話
假如溫病是潛伏的寒邪轉化為熱,少陰的精氣已經被劫奪耗傷,即使有新邪舊邪合併,也不能再用辛溫藥物助長熱勢而斷絕其根本。吳鞠通大概是沒有聽說過這個道理吧?清心涼膈散(又名桔梗湯)
原文
即涼膈散去硝、黃,加桔梗。余氏又加生石膏,為治疫疹初起之良劑。葦莖湯
白話
就是涼膈散去掉了芒硝、大黃,加入桔梗。余霖又加入生石膏,成為治療疫疹初起時的好方劑。葦莖湯
原文
葦莖(二斤) 薏苡仁 瓜瓣(各半斤) 桃仁(五十枚)
白話
葦莖(二斤)、薏苡仁、瓜瓣(各半斤)、桃仁(五十枚)。