原文
汪按:前人方解,不過望文生義,必如鄒氏諸條,始覺有味可咀矣。黃芩加半夏生薑湯
汪按:前人的方劑解釋,不過是望文生義,一定要像鄒氏的各條解說,才開始覺得有滋味可以咀嚼了。黃芩加半夏生薑湯
原方加入半夏半升、生薑三兩,煮藥和服用的方法與前方相同。
原文
鄒潤安曰:嘔而脈數、口渴者,為火氣犯胃,不宜加此。
鄒潤安說:嘔吐並且脈搏跳動快、口渴的,是火氣侵犯到胃,不適合加入這兩味藥。
原文
雄按:章虛谷云:生薑性熱,僅能治寒,不可泛施於諸感也。汪按:傷寒一百十三方。用姜者五十七。則此味原非禁劑。然溫暑證最宜慎用。用之不當。或致殺人。洄溪謂雖與芩連同用。亦尚有害是也。又古時未有炮製之法。凡方用半夏無不兼用姜者。義取製半夏之毒。其所以治病者。功在半夏。不在姜也。今所用半夏。必先已薑製。可不必兼用姜矣。後人不察。但見古方用姜者不少。遂不論何證隨手妄施。其中必有誤人而不自覺者戒之。梔子豉湯
雄按:章虛谷說:生薑藥性溫熱,只能治療寒證,不可以廣泛地用在各種外感病上。汪按:傷寒論有一百一十三個方子,使用生薑的有五十七方,可見這味藥原本並非禁忌藥物。但是對於溫病、暑病的證候最應該謹慎使用。使用不當,或許會導致人死亡。洄溪先生說,即使它與黃芩、黃連一同使用,也還是有害處,這是對的。又,古時候沒有炮製的方法,凡是方子裡用到半夏,沒有不兼用生薑的,用意是為了制伏半夏的毒性。但方劑之所以能治病,功效在於半夏,不在於生薑。現在所使用的半夏,一定已經先用生薑炮製過了,可以不必再兼用生薑了。後代的人不察覺這個道理,只看見古方中使用生薑的不少,於是不論什麼證候,就隨手胡亂使用,其中必定有誤傷人而不自知的情況,要以此為戒。梔子豉湯
原文
梔子(十四枚) 香豉(四合,綿裹)水四升,先煮梔子得二升半;內豉,煮取升半,去滓,分為二服。溫進一服,得吐,止後服。
梔子十四枚,香豉四合(用綿布包裹)。用水四升,先煮梔子得到二升半藥液;再加入香豉,煮到藥液剩下一升半,去掉藥渣,分成兩次服用。溫服一次,如果得到嘔吐,就停止服用剩下的藥。
徐洄溪說:這個方劑的份量最小,凡是治療上焦的藥物都是這樣。
按:這個湯方加減變化而成的七個方子,既沒有固定歸屬於哪一條經絡,也沒有專門治療哪一種錯誤治療。
原文
總由汗、吐、下之後,正氣已虛,尚有痰涎滯氣,凝結上焦,非汗下之所能除。
總的來說,是因為在發汗、催吐、瀉下之後,人體的正氣已經虛弱,但還有痰涎、停滯的氣機,凝結在上焦,不是發汗、瀉下的方法所能去除的。
原文
雄按:溫暑濕熱之證,每有痰涎滯氣,凝結上焦,不必在汗吐下後也。既非汗下可除,尤忌妄投補劑。
雄按:溫病、暑病、濕熱等證候,常常有痰涎、停滯的氣機,凝結在上焦的情況,不一定是在發汗、催吐、瀉下之後才發生。既然不是發汗、瀉下可以去除,尤其禁忌胡亂使用補養的方劑。
原文
經所云:「在上者,因而越之」,則不動經氣,而正不重傷,此為最便,乃不易之法也。
經典所說的:「病邪在上部的,就順著它的趨勢用催吐法把它驅逐出去」,這樣做不會擾動經氣,而正氣也不會受到重傷,這是最為便利的方法,是不可改變的法則。
原文
古方梔子皆生用,故入口即吐,後人作湯,以梔子炒黑,不復作吐,全失用梔子之意,然服之於虛煩證亦有驗,想其清肺除煩之性故在也。汪按:欲取吐者,必宜生用。一物瓜蒂湯
古方中的梔子都是生用,所以入口後就會引起嘔吐;後代人製作湯劑,用炒黑的梔子,不再會引起嘔吐,完全失去了使用梔子的原意。然而服用它對於虛煩的證候也有效驗,想來是因為它清肺除煩的藥性仍然存在的緣故。汪按:想要達到催吐效果的,一定要用生梔子。一物瓜蒂湯
原文
瓜蒂(二個,銼)水一升,煮取五合,去滓,頓服。
瓜蒂二個,銼碎。用水一升,煮到藥液剩下五合,去掉藥渣,一次喝完。
原文
尤在涇曰:暑之中人也,陰虛而多火者,暑即寓於火之中,為汗出而煩渴。宜白虎加人參以清熱生陰。
尤在涇說:暑邪侵犯人體,對於陰虛而體內多火的人,暑邪就潛藏在火氣之中,表現為出汗和煩躁口渴。適宜用白虎加人參湯來清熱生津養陰。
原文
陽虛而多濕者,暑即伏於濕之內,為身熱而疼重。故暑病恆以濕為病,而治濕即所以治暑。
陽虛而體內濕氣重的人,暑邪就潛藏在濕氣之中,表現為身體發熱而且疼痛沉重。所以暑病常常以濕邪的形式表現為疾病,而治療濕氣就是治療暑邪的方法。
原文
瓜蒂苦寒,能吐能下,去身面四肢水氣,水去而暑無所依,將不治而自解矣。此治中暑兼濕者之法也。炙甘草湯(一名復脈湯)
瓜蒂味苦性寒,能催吐也能瀉下,能去除身體、面部、四肢的水氣,水氣去除了,暑邪就失去了依附,將不用刻意治療而自然解除。這是治療中暑兼有濕邪的方法。炙甘草湯(又名復脈湯)
原文
甘草(四兩,炙) 生地黃(一斤) 麥冬 麻仁(各半斤) 桂枝 生薑(各三兩) 人參 阿膠(各二兩) 大棗(三十枚)方中行曰:地黃上不當有「生」字。
炙甘草四兩,生地黃一斤,麥冬、麻仁各半斤,桂枝、生薑各三兩,人參、阿膠各二兩,大棗三十枚。方中行說:地黃上面不應該有「生」字。
原文
清酒七升,水八升,先煮八味,取三升,去滓;內膠烊消盡,溫服一升,日三。沈亮宸曰:此湯為千古養陰之祖方也。
用清酒七升、水八升,先煮前面八味藥,煮到藥液剩下三升,去掉藥渣;再加入阿膠烊化至完全溶解,溫服一升,每天服用三次。沈亮宸說:這個湯方是千古以來養陰的祖方。
原文
鄒潤安曰:地黃分數,獨甲於炙甘草湯者。蓋地黃之用,在其脂液,能榮養筋骸、經脈乾者,枯者,皆能使之潤澤也。功能復脈,故又名復脈湯。
鄒潤安說:地黃的用量,唯獨在炙甘草湯中居於首位。這是因為地黃的作用,在於它的脂液,能夠榮養筋骨,對於乾枯的經脈,都能使它恢復潤澤。它的功效能恢復脈象,所以又名復脈湯。
脈象根源於腎而由心主管,如果心血枯竭,那麼脈道就會變得凝滯不流暢。
原文
此《傷寒論》所以脈結代與心動悸並稱,《金匱要略》又以脈結悸與汗出而悶並述。
這就是《傷寒論》為什麼將脈結代與心悸並提,而《金匱要略》又將脈結、心悸與出汗、胸悶一起論述的原因。
原文
至肺痿之心中溫溫液液,涎唾多,則陰皆將盡之孤注,陽僅膏覆之殘焰,惟此湯可增其殼內絡外之脂液也。瓜蒂散
至於肺痿病中,感覺心中溫溫液液、潮潤不適,口水唾液很多,這就表示陰液都將要耗盡,只剩下最後一點賭注,陽氣也僅如油脂覆蓋下殘存的火焰,只有這個湯方可以增加他體內臟腑經絡外圍的脂液。瓜蒂散
原文
瓜蒂(熬黃) 赤小豆(各一分)汪按:赤小豆乃小粒赤豆,俗名米赤者是也。勿誤用相思子。
瓜蒂(熬黃)、赤小豆各一分。汪按:赤小豆是顆粒小的紅色豆子,俗稱米赤的就是它。不要誤用為相思子。
原文
各別篩為散已,合治之,取一錢匕,以香豉一合,用熱湯七合,煮作稀糜,去滓;取汁,和散,溫頓服之。不吐者,少少加,得快吐為止。諸亡血虛家,不可與之。
分別篩成細粉後,混合均勻。取一錢匕的藥粉,用香豉一合,加入熱水七合,煮成稀粥狀,去掉藥渣;取這藥汁,與藥粉混合,溫熱後一次服下。如果沒有嘔吐,就稍微增加藥量,直到順利吐出為止。各種失血及虛弱的人,不可以服用此藥。
原文
盧子繇曰:瓜象實在須蔓間也。蒂、瓜之綴蔓處也。性遍蔓延,末繁於本,故少延輒腐。
盧子繇說:瓜的形象是果實長在藤蔓之間。蒂,是瓜連接藤蔓的地方。瓜的習性是到處蔓延生長,末梢比主幹更繁盛,所以稍微延長一些時間就會腐爛。
原文
《爾雅》云:其紹瓞;《疏》云:繼本曰紹,形小曰瓞。故近本之瓜常小,近末之瓜轉大也。凡實之吮抽津液,惟瓜稱最。
《爾雅》說:它(的果實)叫做「紹瓞」;《爾雅疏》說:接續在主莖上的叫「紹」,形狀小的叫「瓞」。所以靠近主莖的瓜常常較小,靠近末梢的瓜反而更大。凡是果實吸收、抽取津液的能力,只有瓜類是最厲害的。
原文
而吮抽津液之樞惟蒂,是以瓜蒂具徹下炎上之用,乃蒂味苦而瓜本甘,以見中樞之所以別於上下內外,誠湧泄之宣劑通劑也。麻黃連軺赤小豆湯
而吸收、抽取津液的樞紐就在於蒂,所以瓜蒂具有通達下部並向上發越的作用。而且蒂的味道是苦的,瓜的本體卻是甘的,這可以看出中樞之所以能區別於上下內外。它確實是涌吐、瀉下的宣發、通利之劑。麻黃連軺赤小豆湯
原文
麻黃 連軺 甘草(炙) 生薑(各二兩) 赤小豆 生梓白皮(各一升) 杏仁(四十個) 大棗(十二枚)潦水一斗,先煮麻黃再沸,去上沫;內諸藥,煮取三升,分溫三服。半日服盡。
麻黃、連軺、炙甘草、生薑各二兩,赤小豆、生梓白皮各一升,杏仁四十個,大棗十二枚。用雨水一斗,先煮麻黃,煮沸兩次後,去掉上面的浮沫;再加入其他藥物,煮到藥液剩下三升,分三次溫服。在半天內服完。
原文
鄒潤安曰:《本經》臚列連翹之功。以寒熱起,以熱結終。此條瘀熱在裡句,適與連翹功用不異。
鄒潤安說:《本經》列舉連翹的功效,從治療寒熱開始,到治療熱邪凝結結束。這一條(傷寒論條文)中「瘀熱在裡」這句話,正好與連翹的功效沒有不同。
原文
郭景純《爾雅》注:一名連苕,苕,軺聲同字異耳!
郭景純的《爾雅》注說:它又叫做連苕,苕和軺聲音相同,只是寫法不同罷了!
原文
而今本《傷寒論》注曰:連軺即連翹根,遂以《本經》有名未用翹根當之。陶隱居云:方藥不用,人無識者。故唐本草去之。
而現在版本的《傷寒論》注釋說:連軺就是連翹的根,於是用《本經》中有記載名稱但未載明用途的翹根來替代它。陶隱居說:方藥中不使用它,沒有人認識。所以《唐本草》將它刪除了。
原文
豈仲景書有此,六朝人皆不及見,至王海藏忽見之耶?噫!亦必無之事矣。梔子柏皮湯
難道張仲景的書中有這個記載,而六朝人都來不及看見,直到王海藏卻忽然見到了嗎?唉!這也一定是不可能的事啊。梔子柏皮湯
原文
梔子(十五枚) 黃柏(二兩) 甘草(一兩)水四升,煮取升半,去滓,分溫再服。
梔子十五枚,黃柏二兩,甘草一兩。用水四升,煮到藥液剩下一升半,去掉藥渣,分兩次溫服。
原文
鄒潤安曰:梔子大黃湯、茵陳蒿湯、大黃硝石湯、梔子柏皮湯證,其標皆見於陽明。陽明者,有在經、在腑之分。
鄒潤安說:梔子大黃湯、茵陳蒿湯、大黃硝石湯、梔子柏皮湯這些方劑的證候,它們的表現都出現在陽明。陽明,有在經、在腑的區別。
原文
發熱、汗出、懊憹,皆經證也;腹滿、小便不利,皆腑證也。
發熱、出汗、心中懊憹,都是經的證候;腹部脹滿、小便不暢利,都是腑的證候。
原文
梔子大黃湯證,經多而腑少;茵陳蒿湯證,有腑而無經;梔子柏皮湯證,有經而無腑;大黃硝石湯證,經少而腑多。
梔子大黃湯的證候,經的證候多而腑的證候少;茵陳蒿湯的證候,有腑的證候而沒有經的證候;梔子柏皮湯的證候,有經的證候而沒有腑的證候;大黃硝石湯的證候,經的證候少而腑的證候多。
原文
雄按:《金鑑》云:此方之甘草,當是茵陳蒿,必傳寫之訛也。茵陳蒿湯
雄按:《醫宗金鑑》說:這個方子裡的甘草,應該是茵陳蒿,一定是傳抄書寫的錯誤。茵陳蒿湯
原文
茵陳蒿(六兩) 梔子(十四枚) 大黃(二兩)水一斗,先煮茵陳減六升,內二味,煮取三升,去滓,分溫三服。
茵陳蒿六兩,梔子十四枚,大黃二兩。用水一斗,先煮茵陳蒿,煮到水量減少六升,再加入另外兩味藥,煮到藥液剩下三升,去掉藥渣,分三次溫服。
原文
小便當利,溺如皂角汁狀,色正赤,一宿腹減,病從小便去也。
服藥後小便應當順利排出,尿液像皂莢汁一樣,顏色純紅,過一夜腹部就會減輕,病邪從小便排出體外。
原文
徐洄溪曰:先煮茵陳,則大黃從小便出,此秘法也。
徐洄溪說:先煮茵陳蒿,可以讓大黃的藥效從小便排出,這是秘傳的方法。
原文
鄒潤安曰:新感之邪,為素有之熱,結成黃疸,此證已所謂因陳矣。
鄒潤安說:新感受的邪氣,與平素體內就有的熱邪結合,結成黃疸,這個證候就是所謂的「因陳」了。
原文
故《傷寒》、《金匱》二書,幾若無疸不因陳者。然梔子柏皮湯證,有外熱而無裡熱。麻黃連翹赤小豆湯證,有裡熱而無外熱。小建中湯證,小便自利。小柴胡湯證,腹痛而嘔。小半夏湯證,小便色不變而噦。桂枝加黃耆湯證,脈浮。梔子大黃湯證,心中懊憹。硝石礬石散證,額上黑。
所以《傷寒論》和《金匱要略》兩本書,幾乎沒有哪一種黃疸不是從「因陳」的角度來論述的。然而,梔子柏皮湯的證候,有體表發熱而沒有體內發熱;麻黃連翹赤小豆湯的證候,有體內發熱而沒有體表發熱;小建中湯的證候,小便通暢;小柴胡湯的證候,腹痛並且嘔吐;小半夏湯的證候,小便顏色不改變但呃逆;桂枝加黃耆湯的證候,脈象浮;梔子大黃湯的證候,心中懊憹;硝石礬石散的證候,額頭發黑。
原文
日晡發熱,則內外有熱,但頭汗出,齊頸而還,腹滿,小便不利,口渴,為茵陳蒿湯證矣。第腹滿之治在大黃,內熱之治在梔子。
下午三點到五點左右發熱,是體內體表都有熱。如果只有頭部出汗,到頸部為止,腹部脹滿,小便不暢利,口渴,這就是茵陳蒿湯的證候了。只是腹部脹滿的治療在於大黃,內熱的治療在於梔子。
原文
惟外復有熱,但頭汗出,小便不利,始為茵陳的治。
只有體表又有發熱,加上僅頭部出汗、小便不暢利,這才是茵陳蒿湯的治療目標。
原文
其所以能治此者,以其新葉,因陳干而生,清芬可以解鬱熱,苦寒可以泄停濕也。
它之所以能治療這種情況,是因為它的新葉,依附在陳舊的莖幹上生長,清香的氣味可以解除鬱熱,苦寒的藥性可以排泄停滯的濕邪。
原文
蓋陳干本能降熱利水,復加以葉之如絲如縷,挺然於暑濕蒸逼之時,先草木而生,後草木而凋,不必能發散。
因為舊莖幹本來就能夠降熱利水,再加上它的葉子像絲線一樣細密,在暑濕蒸騰逼人的時候挺拔生長,比別的草木先萌發,比別的草木後凋零,不一定要有發散的作用。
原文
而清芳揚溢,氣暢不斂,則新感者,遂不得不解,自是汗出不止於頭矣。故曰發熱汗出,此為熱越不能發黃也。抵當湯
然而它清香芬芳的氣味洋溢散發,氣機通暢而不收斂,那麼新感受的邪氣,就不得不被解除,自然汗出就不會僅限於頭部了。所以說如果發熱、出汗,這是熱邪能夠向外發越的表現,就不會形成黃疸了。抵當湯
原文
水蛭(熬) 虻蟲(去翅足,熬) 桃仁(去皮尖,各三十個) 大黃(三兩,酒浸)
水蛭(熬製過),虻蟲(去掉翅膀和腳,熬製過),桃仁(去掉皮和尖端,各三十個),大黃(三兩,用酒浸泡過)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。