溫熱經緯

卷五

方論(1-2)

卷五/方論23
原文
方中行曰:白虎者,西方之金神,司秋之陰獸。
白話
方中行說:白虎,是西方的金神,掌管秋天的陰獸。
原文
虎嘯穀風冷,涼風酷暑消神於解熱,莫如白虎。石膏、知母辛甘而寒,辛者,金之味。寒者,金之性。辛甘體寒,得白虎之體焉。
白話
老虎咆哮,山谷的風就會變冷;涼風吹來,酷暑消退。在解除熱邪方面,沒有比白虎更好的了。石膏、知母,性味辛甘而寒。辛味,是金的本味;寒性,是金的本性。藥物具備辛甘的性味和寒涼的性質,就得到了白虎的本體。
原文
甘草、粳米,甘平而溫,甘取其緩,溫取其和,緩而且和,得伏虎之用焉。飲四物之成湯,來白虎之嗥嘯。陽氣者,以天地之疾風名也。
白話
甘草、粳米,性味甘平而溫。用它的甘味來緩和,用它的溫性來調和。既能緩和又能調和,就得到了馴服白虎的作用。喝下這四味藥煮成的湯藥,就能引來白虎的咆哮。陽氣,可以用天地間的疾風來比喻。
原文
風行而虎嘯者,同氣相求也;虎嘯而風生者,同聲相應也;風生而熱解者,物理必至也。
白話
風吹動而老虎咆哮,這是同氣相求;老虎咆哮而風產生,這是同聲相應;風產生而熱邪解除,這是事物運行的必然道理。
原文
抑嘗以此合大小青龍、真武而論之,四物者四方之通神也。
白話
或者曾經將它與大小青龍湯、真武湯合起來討論,這四種藥方是四方通達神妙的方劑。
原文
而以命名,蓋謂化裁四時,神妙萬世,名義兩符,實自然而然者也。方而若此,可謂至矣。
白話
用它來命名,大概是說它能化裁四時之氣,神妙地適用於千秋萬代,名稱和意義兩相符合,實際上是自然而然的道理。方劑能做到這樣,可以說是達到極致了。
原文
然不明言其神,而神卒莫之掩者,君子慎德,此其道之所以大也。汪按:飲四物之成湯以下數行語。多支離牽強必宜削去。夫白虎湯清熱乃甘雨非涼風也。既備四方之神。朱鳥一方何以獨缺。且熱劑而名真武。名與實爽矣。醫者不能研究醫理。乃附會經義以自文其淺陋甚且衍。先天論太極以欺人。實則無關於辨證處方也。自明以來。庸醫陋習。大率如此。學者戒之。
白話
然而沒有明說它的神妙,而它的神妙終究無法被掩蓋,這是因為君子謹慎於德行,這就是它的道理之所以宏大的原因。汪按:從「飲四物之成湯」以下幾行文字,大多支離破碎、牽強附會,一定要刪除。白虎湯清熱,如同甘霖,並非涼風。既然已經配備了四方之神,朱雀一方為何唯獨缺少?況且熱性的方劑卻命名為真武,名稱與實際不符。行醫的人不能研究醫理,卻附會經書的義理來掩飾自己的淺薄無知,甚至進一步加以發揮,談論先天、太極來欺騙人,實際上這與辨證處方毫無關係。自從明朝以來,庸醫的陋習,大致都是如此。學習的人要以此為戒。
原文
白虎加人參湯原方加人參(三兩)煮服同前法。
白話
白虎加人參湯,就是在原方中加入人參(三兩),煮藥和服用的方法與之前相同。
原文
鄒潤安曰:傷寒脈浮,發熱無汗,其表不解者,不可與白虎湯;汪按:洄溪云,「無汗」二字最為白虎所忌。渴欲飲水,無表證者,白虎加人參湯主之。可見白虎加人參湯之治,重在渴。其時時惡風,則非常常惡風矣。背微惡寒,則非遍身惡寒矣。常常惡風,遍身惡寒者,謂之表證也。
白話
鄒潤安說:傷寒病脈象浮,發燒沒有汗,這是體表的邪氣沒有解除,不能用白虎湯。汪按:洄溪說,「無汗」這兩個字是白虎湯最忌諱的。口渴想喝水,沒有表證的,用白虎加人參湯主治。由此可見,白虎加人參湯的治療重點在於口渴。至於「時時惡風」,就不是持續不斷地怕風了。「背微惡寒」,就不是全身都怕冷了。持續不斷地怕風、全身怕冷的,才稱之為表證。
原文
時時惡風,背微惡寒者,表邪已經化熱,特尚未盡耳,謂之無表證可也。然熱邪充斥,津液消亡。用栝蔞根,生津止渴可也,何以必用人參?
白話
「時時惡風」、「背微惡寒」,是體表的邪氣已經化為熱邪,只是還沒有完全解除罷了,稱之為沒有表證也可以。但此時熱邪充斥體內,津液已經耗損消失。用栝蔞根,可以生津止渴,為什麼一定要用人參呢?
原文
《靈樞·決氣篇》:腠理發泄,汗出溱溱,是謂津。津為水,陰屬也。能外達上通則陽矣。夫是之謂陰中之陽。人參亦陰中之陽。
白話
《靈樞·決氣篇》說:腠理疏泄,汗出淋漓,這叫做「津」。津液屬於水,是陰性的。但它能向外透發、向上輸布,那就屬於陽了。這就是所謂的「陰中之陽」。人參也屬於陰中之陽的藥物。
原文
惟其入陰,故能補陰;惟其為陰中之陽,故能入陰,使人陰中之氣化為津,不化為火,是非栝蔞根可為力矣。
白話
正因為它能入陰分,所以能夠補陰;正因為它是陰中之陽,所以能夠進入陰分,使得人體陰分中的氣轉化為津液,而不是轉化為火邪,這就不是栝蔞根能夠做到的了。
原文
雄按:朱奉議云:再三汗下熱不退者,以此湯加蒼朮一錢如神。黃芩湯
白話
雄按:朱奉議說:多次發汗、瀉下之後,發熱仍然不退的,用這個湯(指白虎湯)加上蒼朮一錢,效果神奇。(以下為)黃芩湯。
原文
黃芩(三兩) 甘草(炙) 芍藥(各二兩) 大棗(十二枚)水一斗,煮取三升,去滓,溫服一升,日再,夜一服。
白話
黃芩(三兩),炙甘草、芍藥(各二兩),大棗(十二枚)。用水一斗,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升。白天服兩次,夜裡服一次。
原文
鄒潤安曰:或問黃芩湯,治何等證?其證腹痛與否?若腹痛何以用黃芩?若腹不痛何以用芍藥?
白話
鄒潤安說:有人問,黃芩湯治療什麼樣的病證?這個病證肚子痛不痛?如果肚子痛為什麼用黃芩?如果肚子不痛為什麼用芍藥?
原文
汪按:腹痛因乎熱者甚多,謂腹痛必因寒者,前人拘滯之見也。
白話
汪按:因為熱邪導致的腹痛非常多,認為腹痛一定是由於寒邪引起的,這是前人拘泥固執的見解。
原文
曰:其證身熱不惡風,亦不惡熱,或下利,或嘔,腹則不痛。
白話
鄒潤安回答說:這個病證是身體發熱,不怕風,也不怕熱,或者腹瀉,或者嘔吐,但是肚子不痛。
原文
蓋芍藥、甘草、大棗、桂枝湯里藥也,以不惡風,故不用薑、桂;黃芩、甘草、大棗、小柴胡里藥也,以不往來寒熱,故不用柴胡。以其常熱,故不用人參。
白話
芍藥、甘草、大棗,是桂枝湯中治療裡證的藥物;因為不怕風,所以不用生薑、桂枝。黃芩、甘草、大棗,是小柴胡湯中治療裡證的藥物;因為沒有寒熱往來的症狀,所以不用柴胡。因為是持續發熱,所以不用人參。
原文
若不嘔則並不用半夏、生薑,至芍藥則並不因腹痛而用,以桂枝湯證原無腹痛也。亦不心下痞硬,故不去大棗也。
白話
如果不嘔吐,就連半夏、生薑也不用。至於芍藥,也並非因為腹痛而使用,因為桂枝湯證本來就沒有腹痛。也沒有心下痞硬的症狀,所以不去掉大棗。
原文
又《厥陰篇》云:傷寒脈遲,與黃芩湯除其熱,腹中則冷不能食,可知黃芩湯證之脈必數。
白話
另外,《厥陰篇》說:傷寒病脈象遲,如果給他服用黃芩湯來消除他的熱邪,腹中就會感覺冷而不能吃東西。由此可知,黃芩湯證的脈象必定是數脈。
原文
黃芩所治之熱,必自里達外,不治但在表分之熱矣。然仲景用黃芩有三耦焉。氣分熱結者,與柴胡為耦。血分熱結者,與芍藥為耦。濕熱阻中者,與黃連為耦。
白話
黃芩所治療的熱邪,必定是從體內透發到體表的,不治療僅僅停留在體表部分的熱邪。然而,張仲景使用黃芩有三種搭配。氣分有熱邪鬱結的,與柴胡搭配。血分有熱邪鬱結的,與芍藥搭配。濕熱阻滯中焦的,與黃連搭配。
原文
以柴胡能開氣分之結,不能泄氣分之熱;芍藥能開血分之結,不能清迫血之熱;黃連能治濕生之熱,不能治熱生之濕。
白話
因為柴胡能夠開散氣分的鬱結,但不能清泄氣分的熱邪;芍藥能夠開散血分的鬱結,但不能清解迫血妄行的熱邪;黃連能夠治療因濕邪產生的熱,但不能治療因熱邪產生的濕。
原文
譬之解鬥,但去其鬥者,未平其致鬥之怒,鬥終未已也。故黃芩協柴胡能清氣分之熱。協芍藥,能泄迫血之熱。協黃連,能解熱生之濕也。
白話
比如勸架,只是拉開了打架的雙方,卻沒有平息導致他們打架的怒氣,打架最終還是會繼續。所以,黃芩配合柴胡,能夠清解氣分的熱邪;配合芍藥,能夠清泄迫血妄行的熱邪;配合黃連,能夠解除因熱產生的濕邪。