溫熱經緯

卷四

薛生白濕熱病篇(17-2)

卷四/薛生白濕熱病篇29
原文
又按:羅謙甫云:總帥相公年近七旬,南征過揚州,俘虜萬餘口,內選美色室女近笄者四,置於左右。
白話
又按:羅謙甫說:總帥相公年紀將近七十歲,向南征戰經過揚州,俘虜了一萬多人,從中選了四位容貌美麗、將近十五歲的少女,安置在身邊。
原文
余曰:新虜之人,其驚憂之氣蓄於內,加以飲食失節,多致疾病,近之則邪氣傳染,為害最大,況年高氣弱,尤宜慎也。
白話
我說:剛被俘虜的人,他們驚恐憂慮之氣積聚在體內,加上飲食失調,大多會導致疾病,接近他們就會被邪氣傳染,造成的危害最大,何況年紀大、元氣虛弱,更應該謹慎。
原文
總帥不聽,至臘月班師大雪,新虜人凍餒,皆病頭疼咳嗽,自利腹痛,多致死亡。
白話
總帥不聽從,到了臘月班師回朝時下大雪,新俘虜的人又凍又餓,都生病頭痛咳嗽、腹瀉腹痛,大多導致死亡。
原文
正月至汴,相公因赴賀宴,痛飲數次,遂病,脈沉細而弦,三四動一止,見證與新虜人無異,三日而卒。
白話
正月到了汴京,相公因為參加慶賀宴會,幾次大量飲酒,於是生病,脈象沉細而弦,跳動三、四次就停止一次,症狀與新俘虜的人沒有不同,三天就去世了。
原文
《內經》云:乘年之虛,遇月之空,失時之和。因而感邪,其氣至骨,可不畏哉!
白話
《內經》說:趁著年運的虛虧,遇到月廓的空虛,失去時令的祥和。因此在這種情況下感受邪氣,邪氣會深入骨髓,怎能不戒懼呢!
原文
俞惺齋曰:按喻氏論疫引仲景《辨脈篇》中,「寸口脈陰陽俱緊」者一節,闡發奧理。
白話
俞惺齋說:按喻氏論述瘟疫引用仲景《辨脈篇》中「寸口脈陰陽俱緊」這一段,闡發了深奧的道理。
原文
謂清邪中上,從鼻而入於陽,濁邪中下,從口而入於陰。
白話
說清邪侵襲上部,從鼻子進入屬於陽的體系;濁邪侵襲下部,從口進入屬於陰的體系。
原文
在陽,則發熱頭疼,項強頸攣;在陰,則足膝逆冷,便溺妄出。大凡傷寒之邪,由外廓而入,故遞傳六經。
白話
邪氣在陽分,就會發燒頭痛,頸項僵硬;邪氣在陰分,就會腳膝冰冷,大小便失禁。大凡傷寒的邪氣,是從體表侵入,所以依次傳遍六經。
原文
疫邪由口鼻而入,故直達三焦,三焦相溷,內外不通,致有口爛食齦,聲啞咽塞,癰膿下血,臍築湫痛等變。
白話
瘟疫邪氣從口鼻進入,所以直達三焦,三焦混亂,內外不通暢,導致有口腔潰爛、牙齦腐蝕、聲音嘶啞、咽喉阻塞、癰腫化膿、便血、肚臍跳動且腹部絞痛等病變。
原文
治法:未病前,預飲芳香正氣藥,使邪不能入。
白話
治療方法:在未生病之前,預先服用芳香正氣的藥物,使邪氣不能侵入。
原文
若邪既入,則以逐穢為第一義,此與吳又可之論暗合,較之李、羅二家所述,勞疫憂驚,凍餒致病者迥別。
白話
如果邪氣已經侵入,就以驅逐穢濁之氣為首要原則,這與吳又可的論點隱隱相合,但與李、羅二家所說的,因勞累、瘟疫、憂慮驚恐、挨餓受凍而致病的情況截然不同。
原文
然各有至理,醫者須詳察病因,諦參脈證而施治也。汪按:據此則知疫病之因不一。斷不能執一方以概治矣。
白話
然而各家都有其精闢的道理,醫生必須詳細觀察病因,仔細參考脈象與症狀來進行治療。汪按:根據這裡就可以知道瘟疫的病因並不相同。絕對不能固執一個藥方來概括治療所有情況。
原文
惟云因病致死,病氣屍氣,混合不正之氣、種種惡穢,交結互蒸,人在其中,無隙可避,斯無人不病,是誠諸疫所同然。
白話
只有提到因為疾病而導致死亡,病氣與屍氣,混合了不正之氣、各種惡臭穢濁之氣,互相交結蒸騰,人在這種環境中,沒有空隙可以躲避,因此沒有人不生病,這確實是各種瘟疫共通的情況。
原文
曩崇禎十六年,自八月至十月,京城大疫,猝然而死,醫禱不及,後有外省人員到京,能識此證,看膝彎後有筋腫起,紫色無救,紅色速刺出血可無患,以此救活多人,病亦漸息。是亦醫者所當知也。蓋血出則疫毒外泄,故得生也。按:又有羊毛瘟者。病人心前背後有黑點如虼蚤斑者是也。
白話
從前崇禎十六年,從八月到十月,京城發生大瘟疫,人突然就死了,醫生救治和祈禱都來不及。後來有外省的人員來到京城,能夠辨識這種病證,觀察膝蓋彎曲處後方有筋脈腫起,呈現紫色就沒救了,呈現紅色就趕快刺破出血便可以沒有禍患,用這個方法救活許多人,疫情也漸漸平息。這也是醫生應當知道的。因為血液流出,疫毒也隨之外泄,所以能夠存活。按:又有羊毛瘟這種病。病人的心口和背後有像跳蚤斑點一樣的黑點。
原文
以小針於黑處挑之,即有毛出,須挑拔淨盡乃愈。
白話
用小針在黑色斑點處挑刺,就會有羊毛狀的東西出來,必須挑撥拔除乾淨才會痊癒。
原文
又,《輟耕錄》載:元伯顏平宋後,搜取大黃數十車,滿載而去,班師過淮,俘掠之民及降卒,與北來大兵咸病疫,以大黃療之,全活甚眾。
白話
又,《輟耕錄》記載:元朝的伯顏平定南宋之後,蒐集了幾十車的大黃,滿載而去。班師回朝經過淮河時,被俘虜掠奪的百姓以及投降的士兵,與北方來的軍隊都染上瘟疫,用大黃來治療,救活的人非常多。
原文
《宋元通鑑》載:作耶律楚材滅夏之事,則大黃洵治疫之妙品也。
白話
《宋元通鑑》記載:在耶律楚材消滅西夏的事蹟中,則可見大黃確實是治療瘟疫的良藥。
原文
又可《溫疫論》贊大黃為起死神丹,原非杜撰。
白話
吳又可的《溫疫論》讚揚大黃是能將人從死亡中救活的靈丹,原本就不是憑空捏造的。
原文
然則李、羅二家之說,又未可為兵後病疫之定法矣。
白話
既然這樣,那麼李、羅兩家的說法,又不能當作戰後發生瘟疫的固定法則了。
原文
汪按:李羅二說,雖非定法,然亦不可不知,近年所見,頗有合於李、羅之說者,但謂之非正疫治法則可,醫家大抵各明一義,全在善讀書者融會貫通也。蓋今世謂治疫必宜溫熱之劑。固屬謬論。然謂疫病斷無宜用溫熱者。則又膠滯之見矣。要在隨證施治用得其當耳。
白話
汪按:李、羅兩家的說法,雖然不是固定不變的法則,但也不可以不知道,近年來的所見所聞,頗有與李、羅之說相符合的情況。但說它們不是正統瘟疫的治療方法則是可以的。醫生們大抵各自闡明一個道理,全在於善於讀書的人能夠融會貫通罷了。大概現今有人說治療瘟疫必須要用溫熱的藥物,這固然是荒謬的言論。但是說瘟疫絕對沒有適用溫熱藥物的情況,則又是固執拘泥的見解了。關鍵在於要根據病證來施治,用藥要恰當而已。
原文
雄按:《續醫說》云:王宇泰謂聖散子方,因東坡先生作序,由是天下神之,宋末辛未年永嘉瘟疫,服此方被害者,不可勝紀。
白話
雄按:《續醫說》說:王宇泰認為聖散子這個藥方,因為蘇東坡先生為它作序,因此天下人都把它當作神方能治病。南宋末年辛未年永嘉發生瘟疫,服用這個藥方而受害的人,多得數也數不清。
原文
余閱《石林避暑錄話》云:宣和間,此藥盛行於京師,太學生信之尤篤,殺人無算,醫頓廢之。
白話
我閱讀《石林避暑錄話》說:宣和年間,這個藥在京城非常盛行,太學生們尤其深信不疑,造成的死亡人數無法計算,醫生們立刻就不再使用它了。
原文
昔坡翁謫居黃州時,其地瀕江,多卑濕,而黃之居人所感者,或因中濕而病,或因雨水浸淫而得,所以服之多效,以是通行於世,遺禍無窮也。
白話
從前蘇東坡被貶謫居住在黃州時,那個地方靠近長江,地勢低窪潮濕,而當地居民所感受的病邪,有的是因為感受濕氣而生病,有的是因為雨水浸漬而得病,所以服用這藥大多有效,因此這個方子流傳在世間,造成的禍害卻無窮無盡。
原文
宏治癸丑年,吳中疫癘大作,吳邑令孫磐,令醫人修合聖散子,遍施街衢,並以其方刊行,病者服之,十無一生,率皆狂躁昏瞀而死。噫!
白話
宏治癸丑年,吳中地區瘟疫大規模爆發,吳縣縣令孫磐,命令醫生配製聖散子,在街頭巷尾到處施捨,並將藥方印刷發行,病人服用了這個藥,十個裡面沒有一個能活下來,大多都是狂躁、神志昏亂而死。唉!
原文
孫公之意,本以活人,殊不知聖散子方中,有附子、良薑、吳萸、豆蔻、麻黃,藿香等藥,皆性味溫燥,反助熱邪,不死何待?
白話
孫公的本意,本來是要救人,卻不知道聖散子這個藥方中,有附子、良薑、吳茱萸、豆蔻、麻黃、藿香等藥,這些藥的性味都是溫熱乾燥的,反而會助長熱邪,不死還能等到什麼呢?
原文
苟不辨證而一概施治,殺人利於刀劍,有能廣此說以告人,亦仁者之一端也。
白話
如果不辨別病症而一概施治,其殺人比刀劍還鋒利。有人能將這個道理廣泛地告訴眾人,也是仁者的一個表現。
原文
余謂疫癘多屬熱邪,如老君神明散、務成螢火丸、倉公闢瘟丹、子建殺鬼丸,皆為禁劑。設好仁不好學,輕以傳人,其禍可勝道哉!汪按。曰辨證。曰好學。皆宜著眼。此等溫燥之方。本以治寒濕。乃用以治燥熱。宜其殺人也。即此論而反觀之。則知遇寒濕之證。而以治燥熱之方。投之亦必殺人矣。故傳方者。非輕淡平穩之方。切勿妄傳。否則有利。亦必有害也。
白話
我認為瘟疫大多屬於熱邪,像老君神明散、務成螢火丸、倉公闢瘟丹、子建殺鬼丸等,都屬於應當禁止使用的方劑。假設一個人空有好仁心卻不好好求學,輕率地將藥方傳給別人,那造成的禍害說得盡嗎!汪按:說辨證,說好學,都應該留意。這類溫熱乾燥的方劑,本來是用來治療寒濕的,卻用它來治療燥熱,當然會害死人。就從這個論點反過來看,就知道如果遇到寒濕的證候,卻用治療燥熱的方劑來治療,也必然會害死人。所以傳授方劑的人,如果不是性質輕淡平穩的方子,千萬不要隨意傳授。否則即使有利,也必定會有害。
原文
夫以東坡之淹博,尚有誤信聖散子之事,況下此者乎。
白話
以蘇東坡這樣學識淵博的人,尚且還有誤信聖散子的事情,何況學問不如他的人呢?
原文
今之搢紳先生,涉獵醫書,未經臨證,率爾著書立說,多見其不知量也。汪按:洄溪有涉獵醫書,誤人論語皆切中。
白話
現在的士大夫們,只是瀏覽了一些醫書,沒有經過臨床驗證,就輕率地著書立說,這只能顯示出他們多麼不自量力。汪按:洄溪先生有關「涉獵醫書,誤人論」的話語,都說得非常中肯。