溫熱經緯

卷四

陳平伯外感溫病篇(2-1)

卷四/陳平伯外感溫病篇51
原文
雄按:此言溫病誤汗,熱極生風,故曰風溫,乃內風也。
白話
雄按:這裡說的是溫病誤用發汗,導致熱極生風,所以稱為風溫,這是內風。
原文
非冬春外感之風溫,陳氏不知有伏氣春溫之病,強為引證,原可刪也。然病之內外雖殊,證之屬溫則一。姑存之以為後學比例。
白話
這不是冬春季外感引起的風溫,陳氏不知道有伏氣春溫這種病,勉強引用來證明,本來是可以刪除的。然而疾病的內外雖然不同,但證候屬於溫病則是一樣的。姑且保留它,作為後學者參考比對的例子。
原文
然從此細參,則知風溫為燥熱之邪,燥令從金化,燥熱歸陽明,故肺胃為溫邪必犯之地。
白話
但是從這裡仔細參詳,就知道風溫是燥熱的邪氣,燥氣順從金的變化,燥熱歸屬於陽明經,因此肺和胃是溫邪必定侵犯的部位。
原文
且可悟風溫為燥熱之病,燥則傷陰,熱則傷津,泄熱和陰,又為風溫病一定之治法也,反此即為逆矣。
白話
並且可以領悟到風溫是燥熱的病,燥就會傷陰,熱就會傷津,所以清泄熱邪、調和陰液,又是風溫病確定的治療方法,違反這個原則就是錯誤的。
原文
用是不辭僭越,而於仲景之無文處求文,無治處索治,敘證施治,列為條例,知我罪我,其在斯乎?
白話
因此我不避諱超越本分,在張仲景沒有文字記載的地方探求道理,在沒有治法的地方尋求治法,敘述證候、施用治療,列舉成條例。了解我或者責備我,大概就在於此吧?
原文
雄按:外感溫病,仲聖雖未言,而葉氏已詳論矣。
白話
雄按:外感溫病,張仲景雖然沒有提到,但葉天士已經詳細論述過了。
原文
風溫證,身熱畏風,頭痛咳嗽,口渴,脈浮數,舌苔白者,邪在表也。
白話
風溫證,出現身體發熱、怕風、頭痛、咳嗽、口渴、脈象浮數、舌苔白的,這是邪氣在體表。
原文
當用薄荷、前胡、杏仁、桔梗、桑葉、川貝之屬,涼解表邪。楊云:前胡、桔梗,一降一升,以泄肺邪。誠善,然桔梗宜少用。
白話
應當用薄荷、前胡、杏仁、桔梗、桑葉、川貝這一類的藥,來涼散解表邪。楊說:前胡、桔梗,一升一降,用來宣泄肺部的邪氣。確實很好,但是桔梗應該少用。
原文
自注風屬陽邪,不挾寒者為風溫。陽邪必傷陽絡,是以頭痛畏風;邪郁肌表,肺胃內應,故咳嗽、口渴、苔白;邪留於表,故脈浮數。
白話
自注:風屬於陽邪,不夾雜寒邪的就是風溫。陽邪必定傷害陽絡,因此頭痛、怕風;邪氣鬱積在肌表,肺胃在體內相應,所以咳嗽、口渴、苔白;邪氣停留在體表,所以脈象浮數。
原文
表未解者當先解表,但不同於傷寒之用麻、桂耳。
白話
表證沒有解除的,應當先解表,只是不同於傷寒病使用麻黃、桂枝罷了。
原文
雄按:何西池云:辨痰之法,古人以黃稠者為熱,稀白者為寒,此特言其大概,而不可泥也。
白話
雄按:何西池說:辨別痰的方法,古人認為黃色稠厚的屬於熱,稀薄白色的屬於寒,這只是大體而言,不能拘泥。
原文
以外感言之,傷風咳嗽,痰隨嗽出,頻數而多,色皆稀白,誤作寒治,多致困頓。
白話
以外感病來說,傷風咳嗽,痰隨著咳嗽而出,次數頻繁而且量多,顏色都是稀薄白色,如果誤認為是寒證來治療,大多會導致病情困重。
原文
蓋火盛壅逼,頻咳頻出,停留不久,故未至於黃稠耳?
白話
這是因為火氣旺盛,向上壅塞逼迫,頻繁咳嗽、頻繁排出,痰液在體內停留時間不長,所以還沒有變成黃稠罷了?
原文
迨火衰氣平,咳嗽漸息,痰之出者,半日一口,反黃而稠。緣火不上壅,痰得久留,受其煎煉使然耳。
白話
等到火氣衰退、氣息平穩,咳嗽漸漸停止,痰的排出,半天才一口,反而變成黃色稠厚。這是因為火氣不上壅,痰能夠長久停留,被火氣煎熬煉灼導致的。
原文
故黃稠之痰,火氣尚緩而微;稀白之痰,火氣反急而盛也。
白話
所以黃色稠厚的痰,火氣還算緩和而微弱;稀薄白色的痰,火氣反而是急促而旺盛的。
原文
此皆當用辛涼解散,而不宜於溫熱者,推之內傷亦然。孰謂稀白之痰,必屬於寒哉?總須臨證細審,更參以脈,自可見也。
白話
這些都應該用辛涼的藥物來解散,而不適合用溫熱的藥物,推論到內傷病也是這樣。誰說稀薄白色的痰,一定屬於寒證呢?總是需要臨證時仔細審察,再參考脈象,自然就能分辨了。
原文
風溫證:身熱,咳嗽,自汗,口渴,煩悶,脈數,舌苔微黃者,熱在肺胃也。
白話
風溫證:身體發熱、咳嗽、自汗、口渴、心煩胸悶、脈象數、舌苔微黃的,這是熱邪在肺和胃。
原文
當用川貝、牛蒡、桑皮、連翹、橘皮、竹葉之屬,涼泄裡熱。
白話
應當用川貝、牛蒡、桑白皮、連翹、橘皮、竹葉這一類的藥,來涼泄裡熱。
原文
此溫邪之內襲者,肺熱,則咳嗽汗泄。胃熱,則口渴煩悶。苔白轉黃,風從火化,故以清泄肺胃為主。
白話
這是溫邪向內侵襲的證候。肺熱,就會咳嗽、汗出。胃熱,就會口渴、心煩胸悶。舌苔由白轉黃,是風邪從火而化,所以治療以清泄肺胃為主。
原文
雄按:苔黃不甚燥者,楊云:故條中言微黃,亦具見斟酌。治當如是。
白話
雄按:舌苔黃但不太乾燥的,楊說:所以條文中說微黃,也體現了斟酌之意。治療應當如此。
原文
若黃而已干,則桑皮、橘皮,皆嫌其燥,須易栝蔞、黃芩,庶不轉傷其液也。
白話
如果舌苔黃而且已經乾燥,那麼桑白皮、橘皮,都嫌它們藥性偏燥,需要換成栝蔞、黃芩,才不至於反過來損傷津液。
原文
風溫證:身灼熱,口大渴,咳嗽煩悶,譫語如夢語,脈弦數,乾嘔者,此熱灼肺胃,風火內旋。
白話
風溫證:身體灼熱、口大渴、咳嗽、心煩胸悶、說胡話像夢話一樣、脈象弦數、乾嘔的,這是熱邪灼傷肺胃,風火在體內旋動。
原文
當用羚羊角、川貝、連翹、麥冬、石斛、青蒿、知母、花粉之屬,以泄熱和陰。
白話
應當用羚羊角、川貝、連翹、麥冬、石斛、青蒿、知母、天花粉這一類的藥,來清泄熱邪、調和陰液。
原文
此溫邪襲入肺胃之絡,灼爍陰津,引動木火,故有煩渴嘔逆等證,急宜泄去絡中之熱,庶無風火相煽,走竄包絡之虞。
白話
這是溫邪侵襲進入肺胃的絡脈,灼傷陰液津液,引動肝木之火,所以有心煩、口渴、嘔吐、氣逆等證。應當趕快泄去絡脈中的熱邪,才沒有風火相互煽動,導致邪氣走竄心包絡的憂慮。
原文
雄按:嗽且悶,麥冬未可即授,嫌其滋也,汪按。徐洄溪謂麥冬能滿肺氣。非實嗽所宜是也。以為大渴耶。已有知母、花粉,足勝其任矣。
白話
雄按:咳嗽而且胸悶,麥冬不可以馬上使用,嫌它藥性滋膩,汪按。徐洄溪說麥冬會壅滯肺氣,確實不是實證咳嗽所適用的。如果認為是大渴,已經有知母、天花粉,足夠勝任這個作用了。
原文
木火上衝而乾嘔,則青蒿雖清少陽,而嫌乎升矣。
白話
肝木之火向上衝逆而引起乾嘔,那麼青蒿雖然能清少陽經的熱,但嫌它有升發的作用。
原文
宜去此二味,加以梔子、竹茹、枇杷葉,則妙矣。楊云:議藥細極微芒,讀者不可草草讀過。
白話
應該去掉這兩味藥,加入梔子、竹茹、枇杷葉,那就很好了。楊說:討論用藥精細到極點,讀者不可以草草讀過。
原文
風溫證:身熱,咳嗽,口渴,下利,苔黃,譫語,胸痞,脈數,此溫邪由肺胃下注大腸。
白話
風溫證:身體發熱、咳嗽、口渴、腹瀉、舌苔黃、說胡話、胸中痞悶、脈象數,這是溫邪從肺胃向下注入大腸。
原文
當用黃芩、桔梗、煨葛、豆卷、甘草、橘皮之屬,以升泄溫邪。
白話
應當用黃芩、桔梗、煨葛根、豆卷、甘草、橘皮這一類的藥,來升散清泄溫邪。
原文
大腸與胃相連屬,與肺相表裡,溫邪內逼,下注大腸則下利,治之者宜清泄溫邪,不必專於治利。
白話
大腸與胃相連屬,與肺相為表裡,溫邪向內逼迫,向下注入大腸就會腹瀉,治療的人應當清泄溫邪,不必專門治療腹瀉。
原文
按《傷寒論》:「下利譫語者,有燥矢也,宜大承氣湯」,是實熱內結,逼液下趨,必有舌燥苔黃刺,及腹滿痛證兼見,故可下以逐熱。
白話
按《傷寒論》說:「腹瀉且說胡話的,是有乾燥的糞便,適合用大承氣湯」,這是實熱在體內結聚,逼迫津液向下運行,必定同時有舌頭乾燥、舌苔黃起芒刺,以及腹部脹滿疼痛的證候,所以可以用攻下法來驅逐熱邪。
原文
若溫邪下利,是風熱內迫,雖有譫語一證,仍是無形之熱,蘊蓄於中,而非實滿之邪,盤結於內,故用葛根之升提,不任硝、黃之下逐也。汪按。升提亦所不任。
白話
如果是溫邪引起的腹瀉,是風熱在體內逼迫,雖然有說胡話這個證候,但仍然是無形的熱邪,蘊積在體內,而不是實邪脹滿盤結在裡面,所以用葛根來升提,不用芒硝、大黃來向下攻逐。汪按:升提的方法也不適用。
原文
雄按:傷寒為陰邪,未曾傳腑化熱,最慮邪氣下陷,治必升提溫散,而有早下之戒。
白話
雄按:傷寒是陰邪,還沒有傳入腑而化熱時,最擔心邪氣向下陷,治療必定要用升提溫散的方法,並且有不宜過早攻下的告誡。
原文
溫熱為陽邪,火必剋金,故先犯肺,火性炎上,難得下行。
白話
溫熱是陽邪,火必定剋金,所以首先侵犯肺臟,火性炎上,難以向下運行。
原文
若肺氣肅降有權,移其邪由腑出,正是病之去路,升提胡可妄投?楊云:小兒患疹,必下利,與此正同。
白話
如果肺氣的肅降功能正常,能夠把邪氣轉移到腑而排出,這正是病邪的去路,升提的藥怎麼可以胡亂使用?楊說:小兒患麻疹,必定會腹瀉,與這個道理完全相同。
原文
故溫病多有發疹者,誤升則邪入肺絡,必喘吼而死?既云:宜清泄其邪,不必專於治利矣。
白話
所以溫病多有發疹的,錯誤使用升提藥就會使邪氣進入肺絡,必定氣喘吼叫而死?既然說:應該清泄他的邪氣,不必專門治療腹瀉了。
原文
況有咳嗽胸痞之兼證,豈葛根、豆卷、桔梗之所宜乎?當易以黃連、桑葉、銀花。須知利不因寒,潤藥亦多可用。
白話
何況還有咳嗽、胸中痞悶的兼證,難道是葛根、豆卷、桔梗這些藥所適宜的嗎?應當換成黃連、桑葉、金銀花。必須知道腹瀉不是因為寒,滋潤的藥也有很多可以使用的。
原文
仲聖以豬膚、白蜜治溫病下利,《寓意草》論肺熱下利最詳,學者宜究心焉。且傷寒與溫熱,邪雖不同,皆屬無形之氣。
白話
張仲景用豬膚、白蜜治療溫病引起的腹瀉,《寓意草》中論述肺熱導致腹瀉最為詳細,學者應當用心研究。而且傷寒與溫熱,邪氣雖然不同,都屬於無形的氣。
原文
傷寒之有燥矢,並非是氣結,乃寒邪化熱,津液耗傷,糟粕煉成燥矢耳。
白話
傷寒病出現乾燥的糞便,並不是氣機鬱結,而是寒邪化熱,津液耗損受傷,糟粕被煎熬煉成乾燥的糞便罷了。
原文
溫熱病之大便不閉為易治者,以臟熱移腑,邪有下行之路,所謂腑氣通則臟氣安也。
白話
溫熱病中大便不通暢的屬於容易治療的,是因為臟腑的熱邪轉移到腑,邪氣有向下排出通道,所謂腑氣通暢,臟氣就會安和。
原文
設大便閉者,熱爍胃津,日久亦何嘗無燥矢宜下之證哉?
白話
假使大便閉結的,熱邪煎熬胃中津液,時間久了又何嘗沒有乾燥糞便、適合攻下的證候呢?
原文
惟傷寒之大便不宜早解,故必邪入於腑,始可下其燥矢。
白話
只有傷寒病的大便不宜過早通下,所以必須等到邪氣進入腑,才可以攻下他的乾燥糞便。
原文
溫熱由肺及胃,雖不比疫證之下不嫌早,而喜其便通,宜用清涼,故結成燥矢者較少耳。
白話
溫熱病從肺影響到胃,雖然不像疫證那樣不嫌棄過早攻下,但喜歡大便通暢,適宜用清涼的藥物,所以形成乾燥糞便的情況比較少罷了。
原文
憶嘉慶己卯春,先君子病溫而大便自利,彼時,吾杭諸名醫咸宗陶節庵書以治傷寒,不知所謂溫證也,見其下利,悉用柴葛升提,提而不應,或云是漏底證,漸投溫補,病日以劇,將治木矣。父執翁七丈,忘其字矣。似是「立賢」二字。
白話
回憶嘉慶己卯年春天,先父患了溫病而大便自然腹瀉,那時候,我們杭州的諸位名醫都尊崇陶節庵的書來治療傷寒,不知道有所謂的溫病,看到他的腹瀉,全都用柴胡、葛根來升提,升提後沒有效果,有人說這是「漏底證」,逐漸使用溫補藥,病情一天天加重,將要準備後事了。父親的朋友翁七丈,(忘記他的字了,似乎是「立賢」二字)。
原文
薦浦上林先生來視,浦年甚少,診畢,即曰是溫證也,殆誤作傷寒治,而多服溫燥之藥乎?
白話
推薦浦上林先生前來診視,浦先生年紀很輕,診斷完畢,就說這是溫病,恐怕是誤當作傷寒治療,而過多服用了溫燥的藥物吧?
原文
幸而自利不止,熱勢尚有宣泄,否則早成灰燼,奚待今日耶?
白話
幸好自然腹瀉不止,熱勢還有向外宣泄的途徑,否則早就化成灰燼了,哪裡還能等到今天呢?
原文
即用大劑犀角、石膏、銀花、花粉、鮮生地、麥冬等藥,囑煎三大碗,置於榻前頻頻灌之。藥未煎成之際,先笮蔗漿恣飲之。
白話
當即使用大劑量的犀角、石膏、金銀花、天花粉、鮮生地黃、麥冬等藥,囑咐煎煮三大碗,放在床前頻頻灌服。在藥還沒有煎好的時候,先榨取甘蔗汁讓他盡量喝。
原文
諸戚長見方,相顧莫決,賴金履思丈力持煎其藥,至一周時服竣,病有起色,遂以漸愈。
白話
各位親戚長輩看到藥方,互相看著無法決定,幸虧金履思丈極力主張煎煮這藥,到一晝夜時間服完,病情有了好轉,於是逐漸痊癒。
原文
時(雄)年甫十二,聆其言而心識之,逾二年先君捐館,(雄)餬口遠遊,聞浦先生以善用清涼,為眾口所鑠,乃從事於景岳,而以溫補稱。枉道徇人,惜哉然!
白話
當時(王雄)我才十二歲,聽了他的話而記在心裡。過了兩年先父去世,(王雄)為了謀生而遠遊,聽說浦先生因為善用清涼藥,被眾人的議論所詆毀,於是轉而研究張景岳,並以擅長溫補著稱。違背正道去迎合他人,真是可惜啊!
原文
(雄)之究心於溫熱,實浦先生有以啟之也。
白話
(王雄)能夠專心研究溫熱病,實在是浦先生啟發了我。
原文
浦今尚在,因其遠徙於鄉,竟未遑往質疑義為恨,附記於此,聊志感仰之意云爾。
白話
浦先生現在還在世,因為他遠遠遷居到鄉下,竟然沒有來得及前去請教疑難問題,感到遺憾,附記在這裡,姑且表達感念仰慕的心意罷了。