溫熱經緯

卷三

葉香岩外感溫熱篇(4-1)

卷三/葉香岩外感溫熱篇50
原文
仲景辨六經證治,於一經中皆有表裡淺深之分,溫邪雖與傷寒不同,其始皆由營衛,故先生於營衛中又分氣血之淺深,精細極矣。
白話
張仲景分辨六經的證候與治療,在每一經中都有表裡淺深的分別。溫邪雖然和傷寒不同,但剛開始都是從營衛而入,所以葉先生(葉香岩)在營衛中又區分出氣分的淺深,實在精細極了。
原文
凡溫病初感,發熱而微惡寒者,邪在衛分,不惡寒而惡熱,小便色黃,已入氣分矣。若脈數舌絳,邪入營分。
白話
凡是溫病剛感染,出現發燒而且稍微怕冷的,是病邪在衛分;如果不覺得冷反而怕熱,小便顏色發黃,表示已經進入氣分了。如果脈搏跳動快速、舌頭顏色深紅,則是病邪進入營分。
原文
若舌深絳,煩擾不寐,或夜有譫語,已入血分矣。邪在衛分汗之,宜辛涼輕解。
白話
如果舌頭顏色變得非常深紅,心煩躁動無法入睡,或者夜裡有說胡話的情況,表示已經進入血分了。病邪在衛分時要用發汗法治療,適合用辛涼輕清的藥物來解除。
原文
雄按:首章本文云:初用辛涼輕劑。華岫云注此條云:辛涼開肺,便是汗劑。章氏注此云:宜辛平表散,不可用涼。何謬妄乃爾,今特正之。
白話
王士雄按語:第一章本文說:「一開始要用辛涼輕劑。」華岫雲註解這一條說:「用辛涼藥物開通肺氣,就是發汗的方劑。」章虛谷註解這一條說:「應該用辛平藥物來發散表邪,不可以用寒涼藥物。」怎麼會錯誤荒謬到這種地步,現在特別加以糾正。
原文
清氣熱不可寒滯,反使邪不外達而內閉,則病重矣。
白話
清除氣分的熱邪,不可以用寒涼藥物來阻滯氣機,否則反而會使病邪不能向外發散而向內閉塞,那麼病情就會加重了。
原文
故雖入營,猶可開達轉出氣分而解,倘不如此細辨施治,動手便錯矣。
白話
所以即使病邪已經進入營分,仍然可以用開通透達的方法,使它轉出氣分而解除。如果不這樣仔細分辨來施行治療,一動手就會出錯了。
原文
故先生為傳仲景之道脈,迥非諸家之立言所能及也。
白話
所以葉先生能夠傳承張仲景的學術精髓,絕不是其他各家所建立的學說能夠相比的。
原文
雄按:誠如君言,何以屢屢擅改初用辛涼之文乎。
白話
王士雄按語:如果真的像你所說的這樣,那為什麼又屢次擅自修改「一開始要用辛涼藥物」的文字呢?
原文
雄按:外感溫病,如此看法,風寒諸感,無不皆然,此古人未達之旨。近惟王清任知之。
白話
王士雄按語:外感的溫病,用這樣的觀點來看,風寒等各種外感疾病,沒有不是這樣的,這是古人沒有領會到的要旨。近來只有王清任瞭解這個道理。
原文
若伏氣溫病,自里出表,乃先從血分而後達於氣分。
白話
至於伏氣溫病,病邪從體內向外發散,這是先從血分開始,然後再到達氣分。
原文
芷卿雲:論伏氣之治精識,直過前人,然金針雖度,其如粗工之聾瞶何。
白話
芷卿說:論述伏氣溫病的治療,見解精闢,直接超越了前人。但是雖然把秘訣傳授了出來,對於那些技術粗糙的醫生像聾子瞎子一樣,又能怎麼辦呢?
原文
故起病之初,往往舌潤而無苔垢,但察其脈軟而或弦、或微數,口未渴而心煩惡熱,即宜投以清解營陰之藥,迨邪從氣分而化,苔始漸布,然後再清其氣分可也。
白話
所以在發病初期,常常舌頭濕潤而沒有舌苔汙垢,只要觀察到脈搏軟弱而有的帶有弦象、有的略微跳動快速,嘴巴不渴但是心煩並且怕熱,就適合使用清解營分陰分的藥物。等到病邪從氣分化解,舌苔才漸漸長出來,然後再清除氣分的邪氣就可以了。
原文
伏邪重者,初起即舌絳咽乾,甚有肢冷脈伏之假象,亟宜大清陰分伏邪,繼必厚膩黃濁之苔漸生,此伏邪與新邪先後不同處。
白話
伏邪嚴重的,剛發病時就會舌頭深紅、咽喉乾燥,甚至出現四肢冰冷、脈搏沉伏不顯的假象,應當趕快大力清除陰分裡的伏邪,接著一定會有厚膩黃濁的舌苔漸漸長出來。這是伏邪與新感之邪在發病先後順序上的不同之處。
原文
更有邪伏深沉,不能一齊外出者,雖治之得法,而苔退舌淡之後,逾一二日舌復干絳,苔復黃燥,正如抽蕉剝繭,層出不窮,不比外感溫邪,由衛及氣、自營而血也。
白話
還有病邪潛伏得很深,不能一下子完全發散出來的,即使治療方法得當,在舌苔退去、舌色變淡之後,過了一兩天舌頭又會變得乾燥深紅,舌苔又會變成黃色乾燥,就像抽剝芭蕉、剝繭抽絲一樣,層層不絕。這不像外感的溫邪,是從衛分到氣分、從營分到血分那樣循序漸進。
原文
楊云:閱歷有得之言,故語語精實,學者所當領悉也。
白話
楊照藜說:這是經驗閱歷豐富後得到的心得之言,所以每句話都精確實在,學習的人應當要領會理解。
原文
秋月伏暑證,輕淺者邪伏膜原,深沉者亦多如此。
白話
秋天的伏暑證,輕淺的病邪潛伏在膜原,深沉的也大多像這樣。
原文
苟閱歷不多,未必知其曲折乃爾也,附識以告留心醫學者。
白話
如果閱歷不夠豐富,不一定能知道其中的曲折變化竟然到這種程度,附記在這裡來告訴留心醫學學習的人。
原文
余醫案中,凡先治血分,後治氣分者,皆伏氣病也,雖未點明,讀者當自得之。且吾吳濕邪害人最廣(唐本作「多」)。
白話
在我的醫案中,凡是先治療血分,後治療氣分的,都是伏氣病,雖然沒有明確指出,讀者應當自己體會得到。而且我們吳地一帶,濕邪危害人體最為廣泛(唐代版本作「多」)。
原文
如面色白者,須要顧其陽氣,濕勝則陽微也。
白話
比如面色蒼白的人,必須要顧護他的陽氣,因為濕氣偏勝就會導致陽氣微弱。
原文
法應清涼(唐本法上有「如」字),然(唐本作「用」)到十分之六七,即不可過於寒(唐本無此二字)涼。
白話
治療方法應該使用清涼藥物(唐代版本在「法」字上有「如」字),但是(唐代版本作「用」)用到病情減輕十分之六七的時候,就不可以太過於(唐代版本無此二字)寒涼了。
原文
恐成功反棄,何以故耶(唐本無此二句,有「蓋恐」二字)?濕熱一去,陽亦衰微也。
白話
恐怕會功敗垂成,這是為什麼呢(唐代版本無此兩句,有「蓋恐」二字)?因為濕熱一去除,陽氣也會隨之衰弱了。
原文
面色蒼者,須要顧其津液,清涼到十分之六七,往往熱減身寒者,不可就(唐本作「便」)云虛寒,而投補劑,恐爐煙雖熄,灰中有火也,須細察精詳,方少少與之,慎不可直率(唐本作「漫然」)而往(唐本作「進」)也。
白話
面色蒼白(這裡指偏青、無華)的人,必須要顧護他的津液。用清涼藥物治療到病情減輕十分之六七時,常常會出現熱象減退、身體發涼的情況,不可以就(唐代版本作「便」)說是虛寒證,而投用補益的藥物,恐怕是爐灶裡的煙火雖然熄滅了,但灰燼中還有餘火。必須仔細精密地觀察,才能少量地給他服用補藥,謹慎不可以草率(唐代版本作「隨隨便便」)地就給他服用(唐代版本作「投用」)補藥。
原文
又有酒客,里濕素盛,外邪入里,里濕為合(唐本作「與之相搏」)。
白話
還有經常飲酒的人,體內濕氣本來就很旺盛,外來的病邪侵入體內,就會與體內的濕邪相結合(唐代版本作「與它相互搏結」)。
原文
在陽旺之軀,胃濕恆多;在陰盛之體,脾濕亦不少,然其化熱則一。
白話
在陽氣旺盛的人身上,胃濕通常較多;在陰氣偏盛的人身上,脾濕也不少。但是它們濕邪化熱的結果則是相同的。
原文
熱病救陰猶易,通陽最難,救陰不在(唐本有「補」字)血,而在津與汗(唐本作「養津與測汗」);通陽不在溫,而在利小便。
白話
治療熱病時,滋養陰液還比較容易,但通暢陽氣卻最為困難。救陰的方法不在於(唐代版本有「補」字)補血,而在於保養津液和觀察汗液的變化(唐代版本作「養護津液和觀察汗出情況」);通暢陽氣的方法不在於使用溫熱藥物,而在於通利小便。
原文
然(唐本無此字)較之雜證,則(唐本無此字)有不同也。
白話
但是(唐代版本無此字)和內傷雜病相比較,則(唐代版本無此字)有不同的地方。
原文
六氣之邪,有陰陽不同。其傷人也,又隨人身之陰陽強弱變化而為病。面白陽虛之人,其體豐者,本多痰濕。若受寒濕之邪,非薑、附、參、苓不能去。若濕熱亦必黏滯難解,須通陽氣以化濕。若過涼則濕閉而陽更困矣。
白話
六氣的病邪,有陰邪和陽邪的不同。它們傷害人體時,又會隨著人體本身陰陽的強弱變化而產生疾病。面色蒼白、陽氣虛弱的人,如果體型豐滿,本來就多痰濕。如果感受了寒濕之邪,不用生薑、附子、人參、茯苓就不能去除。如果是濕熱邪氣,也必定會黏膩滯澀難以化解,必須通暢陽氣來化解濕邪。如果過用寒涼藥物,就會使濕邪閉阻,陽氣更加困頓了。
原文
面蒼陰虛之人,其形瘦者,內火易動,濕從熱化,反傷津液,與陽虛治法正相反也。胃濕脾濕雖化熱則一,而治法有陰陽不同。
白話
面色蒼白(偏青)、陰虛的人,如果體型消瘦,體內的火氣容易妄動,濕邪會隨著熱邪化燥,反而損傷津液,這和陽虛證的治療方法正好相反。胃濕和脾濕雖然化熱的結果相同,但治療方法卻有區別陰陽的不同。
原文
如仲景云:身黃如橘子色而鮮明者,此陽黃胃濕,用茵陳蒿湯。
白話
比如張仲景說:身體發黃像橘子顏色一樣並且色澤鮮明的,這是陽黃、胃濕,使用茵陳蒿湯治療。
原文
其云色如熏黃而沉晦者,此陰黃脾濕,用梔子柏皮湯。或後世之二妙散亦可。
白話
他說顏色像被煙熏過的黃色一樣而且暗沉晦暗的,這是陰黃、脾濕,使用梔子柏皮湯治療。或者用後世的二妙散也可以。
原文
救陰在養津,通陽在利小便,發古未發之至理也。
白話
救陰的關鍵在於保養津液,通陽的關鍵在於通利小便,這是揭示了古代醫書未曾闡明的深奧道理。
原文
測汗者,測之以審津液之存亡,氣機之通塞也。
白話
所謂「測汗」,就是通過觀察汗出的情況來審察津液的存亡、氣機的通暢與否。
原文
雄按:熱勝於濕,則黃如橘子色而鮮明;濕勝於熱,則色沉晦而如熏黃,皆屬陽證,而非陰黃也。
白話
王士雄按語:熱邪勝過濕邪,那麼黃疸的顏色就像橘子一樣鮮明;濕邪勝過熱邪,那麼顏色就暗沉晦暗像被煙熏過一樣。這兩種情況都屬於陽證,而不是陰黃。
原文
雄按:所謂六氣,風、寒、暑、濕、燥、火也。
白話
王士雄按語:所謂的六氣,就是指風、寒、暑、濕、燥、火。
原文
分其陰陽,則《素問》云:寒暑六入,暑統風、火,陽也。寒統燥、濕,陰也。
白話
要區分它們的陰陽屬性,《素問》說:寒和暑是六氣侵入人體的綱領,暑統括風和火,屬於陽邪;寒統括燥和濕,屬於陰邪。
原文
言其變化,則陽中惟風無定體,有寒風、有熱風;陰中則燥、濕二氣,有寒、有熱。至暑乃天之熱氣,流金爍石,純陽無陰。或云陽邪為熱,陰邪為暑者,甚屬不經。
白話
說到它們的變化,陽邪之中只有風邪沒有固定的性質,有寒風、有熱風;陰邪之中的燥和濕二氣,也有寒、有熱。至於暑,是天空中的熱氣,能夠熔化金屬、燒灼石頭,是純粹的陽邪,沒有陰的屬性。有人說陽邪是熱,陰邪是暑,這種說法很不合理。
原文
經云:「熱氣大來,火之勝也」,陽之動,始於溫,盛於暑。
白話
《內經》說:「熱氣大規模到來,是火氣勝利的表現。」陽氣的運動,開始於溫暖,旺盛於暑熱。
原文
蓋在天為熱,在地為火,其性為暑,是暑即熱也,並非二氣。或云,暑為兼濕者亦誤也。
白話
大體上,在天氣來說是熱,在地氣來說是火,它的性質就叫做暑,所以暑就是熱,並不是兩種不同的氣。有人說暑邪必定兼夾濕邪,這也是錯誤的。
原文
暑與濕原是二氣,雖易兼感,實非暑中必定有濕也。
白話
暑和濕本來就是兩種不同的氣,雖然它們容易同時侵犯人體,但實際上並不是暑邪之中必定含有濕邪。
原文
譬如暑與風亦多兼感,豈可謂暑中必有風耶?
白話
譬如暑邪和風邪也常常同時侵犯人體,難道可以說暑邪之中必定有風邪嗎?
原文
若謂熱與濕合,始名為暑,然則寒與風合,又將何稱?更有妄立陰暑、陽暑之名者,亦屬可笑。如果暑必兼濕,則不可冠以「陽」字。若知暑為熱氣、則不可冠以「陰」字。其實彼所謂陰者,即夏月之傷於寒濕者耳!設云暑有陰陽,則寒亦有陰陽矣。不知寒者,水之氣也,熱者,火之氣也。
白話
如果說熱和濕結合在一起才叫做暑,那麼寒和風結合在一起,又要叫什麼呢?更有胡亂創立陰暑、陽暑名稱的人,也真是可笑。如果說暑邪必定兼夾濕邪,那麼就不可以用「陽」字來稱呼它;如果知道暑是熱氣,那麼就不可以用「陰」字來稱呼它。其實他們所說的「陰暑」,不過是夏天感受了寒濕之邪罷了!假設說暑有陰陽之分,那麼寒也有陰陽之分了。不知道寒是水之氣,熱是火之氣。
原文
水火定位,寒熱有一定之陰陽,寒邪傳變,雖能化熱而感於人也,從無陽寒之說。人身雖有陰火,而六氣中不聞有寒火之名。暑字從日,日為天上之火。寒字從仌,仌為地下之水。
白話
水和火的位置是固定的,寒和熱也有一定的陰陽屬性。寒邪在傳變過程中雖然能夠化熱,但在它侵犯人體時,從來沒有「陽寒」的說法。人體內雖然有「陰火」的概念,但在六氣之中從來沒有聽過「寒火」這個名稱。「暑」字從「日」,日是天上之火;「寒」字從「仌」(冰),冰是地下之水。
原文
暑邪易入心經,寒邪先犯膀胱,霄壤不同,各從其類。
白話
暑邪容易侵入心經,寒邪則先侵犯膀胱經,兩者相差就像天上和地下那樣遙遠,各自順從它們的類別屬性。
原文
故寒暑二氣,不比風、燥、濕,有可陰可陽之不同也。況夏秋酷熱,始名為暑。冬春之熱,僅名為溫。而風、寒、燥、濕,皆能化火。
白話
所以寒和暑這兩種氣,不像風、燥、濕那樣,有可以屬陰也可以屬陽的不同情況。何況夏秋季節的酷熱,才稱之為暑。冬春季節的熱,只能稱之為溫。而風、寒、燥、濕,都能夠轉化為火邪。
原文
今日六氣之邪,有陰陽之不同,又隨人身之陰陽變化,毋乃太無分別乎。
白話
現在說六氣的病邪有陰陽的不同,又隨著人體陰陽的狀況而變化,這樣講難道不是太沒有分別了嗎?
原文
至面白體豐之人,既病濕熱,應用清涼,本文業已明言,但病去六七,不可過用寒涼耳!非謂病未去之初,不可用涼也。
白話
至於面色蒼白、體型豐滿的人,既然患了濕熱病,應該使用清涼藥物,本文已經明白說清楚了。只是說病情去除十分之六七時,不可以過度使用寒涼藥物罷了!並不是說在疾病還沒有去除的初期,不可以用涼藥啊。
原文
今云與面蒼形瘦之人治法正相反,則未去六七之前,亦當如治寒濕之用薑、附、參、術矣。陽奉陰違,殊乖詮釋之體。
白話
現在卻說(面色蒼白、體豐之人)與面色蒼白(偏青)、體型消瘦之人的治療方法正好相反,那麼在病情沒有去除十分之六七之前,也應該像治療寒濕一樣使用生薑、附子、人參、白術了。這是表面贊同而實際違背,非常不符合註解詮釋的體例。
原文
若脾濕陰黃,又豈梔柏湯苦寒純陰之藥可治哉?
白話
如果是脾濕引起的陰黃,又怎麼是梔子柏皮湯這種苦寒、純陰的藥物能夠治療的呢?
原文
本文云:救陰不在血,而在津與汗,言救陰須用充液之藥,以血非易生之物,而汗需津液以化也。
白話
本文說:救陰不在於補血,而在於保養津液和觀察汗液,這是說救陰必須要用能夠充養津液的藥物,因為血液不是容易生成的物質,而汗液是需要依靠津液來轉化生成的。
原文
唐本於血津上加「補養」字,已屬蛇足,於汗上加「測」字,則更與「救」字不貫,章氏仍之,陋矣!上第三章。
白話
唐代版本在「血」和「津」字上加上了「補養」兩個字,已經是多餘的累贅了;在「汗」字上加上了「測」字,就更加和「救」字的意思不相連貫了。章虛谷仍然沿用這個版本,真是淺陋啊!以上是第三章的內容。