原文
此疫邪之越於太陽者,太陽病不解,系疫邪浮越,非太陽經病也。停,勻也。
這是疫邪越出於太陽經的狀況。太陽病未解,是因為疫邪浮越於表,並非太陽經本身發病。所謂「停」,就是均勻的意思。
原文
脈陰陽俱停,是尺寸、浮、沉、遲、速、大、小同等也。其正氣有權,足以化邪,故從汗解。振慄者,戰汗也。脈微,謂邪氣衰也。陽邪先退,先從汗解。陰邪先退,先從下解。
脈象的陰陽都均勻平和,是指寸口與尺中、浮取與沉取、遲數、大小等脈象都同等。這表示正氣能夠主導,足以化解病邪,所以病邪會隨汗而解。身體發抖顫慄,是即將出戰汗的表現。脈象微弱,表示邪氣已經衰退。陽分的病邪先退,病就先從汗解;陰分的病邪先退,病就先從下法而解。
原文
汗法不一,而下法宜調胃承氣,以疫邪雖熱,不必盡實也。
發汗的方法有多種,而使用下法時,適宜用調胃承氣湯。因為疫邪雖然屬熱,但未必都是實邪停積。
原文
太陽病,下之而不愈,因復發汗,以此表裡俱虛,其人因致冒,冒家汗出自愈。所以然者,汗出表和故也。得里未和,然後下之。
太陽病,用了瀉下法卻沒治好,於是又用發汗法,導致表裡都虛弱,病人因此發生昏冒。這種昏冒的患者,一旦出汗就會自行痊癒。之所以如此,是因為汗出之後表氣就調和了。等到發現裡氣還未調和,然後再用瀉下法。
原文
此言疫邪傳表,先下後汗之誤。疫邪達表,當從汗解,乃拘於疏里而先下之,徒虛其里,故不愈。因復發汗,是又虛其表,故汗出而作冒也。必俟表氣已和,再和裡氣。
這是說明疫邪傳播到體表,卻先用下法後用汗法的錯誤。疫邪到達體表,應當從汗而解,但卻拘泥於疏通裡氣而先用瀉下,只會使裡氣虛弱,所以病不會好。接著又用發汗法,這又使表氣虛弱,因此雖然出汗卻發生了昏冒。必須等到表氣已經調和,再來調和裡氣。
原文
疫證汗後,往往有宜下者,有下後必汗出而始解者,總由邪氣分傳,而無一定之治法也。
疫病出汗後,常常有適合用下法的情況,也有用了下法後必須出汗才能解除的情況。這些都是因為邪氣分散傳播,而沒有固定的治療方法。
太陽病用了瀉下法,如果脈象急促,但沒有形成結胸證,這是疾病將要解除的徵象。
原文
脈浮者,必結胸也;脈緊者,必咽痛;脈弦者,必兩脅拘急;脈細數者,頭痛未止;脈沉緊者,必欲嘔;脈沉滑者,協熱利;脈浮滑者,必下血。
(瀉下後)脈象浮的,必定會形成結胸;脈象緊的,必定會咽喉痛;脈象弦的,必定會兩脅拘攣急迫;脈象細數的,頭痛不會停止;脈象沉緊的,必定想要嘔吐;脈象沉滑的,會伴隨熱邪而腹瀉;脈象浮滑的,必定會下血。
原文
此言疫邪誤下之變。治疫雖宜疏里,但既越於太陽,自當從表,一誤下之,其變有不可勝言者。
這是說明疫邪被誤用下法所引起的病變。治療疫病雖然適宜疏通裡氣,但既然邪氣已經越出到太陽經,自然應當從表治療。一旦誤用下法,其發生的病變是說不完的。
原文
促,為陽盛,下之必致結胸;不結者,陽邪外散也,為欲解。
脈促是陽氣旺盛,誤下必定導致結胸;如果沒有結胸,表示陽邪向外散發,是疾病將要解除的現象。
原文
浮為在表,下之則內陷為結胸;緊,為邪實,下之則邪上浮為咽痛;弦者,挾風,下之則引風入肝,故兩脅拘急;細數者,熱鬱於內也,下之則邪火上衝,故頭痛未止;沉緊,多飲,下之必動其飲,故欲嘔;沉滑者,熱為濕滯也,下之則濕熱下流,故協熱利;浮滑者,熱盛於表也,下之則熱邪內攻,故下血。
脈浮表示病在體表,誤下則邪氣內陷形成結胸。脈緊表示邪氣實,誤下則邪氣上浮導致咽喉痛。脈弦表示夾雜風邪,誤下則引風邪入肝,所以兩脅拘急。脈細數表示熱邪鬱結在內,誤下則邪火上衝,所以頭痛不止。脈沉緊表示體內水飲停聚,誤下必定觸動水飲,所以想要嘔吐。脈沉滑表示熱邪被濕氣阻滯,誤下則濕熱向下流注,所以伴隨熱邪而腹瀉。脈浮滑表示表熱熾盛,誤下則熱邪向內攻入,所以導致下血。
原文
陽毒之為病,面赤斑斑如錦紋,咽喉痛,唾膿血。五日可治,七日不可治。升麻鱉甲湯主之。
陽毒這種病,症狀是臉色發紅並有像錦緞花紋一樣的斑點,咽喉疼痛,吐出膿血。發病五天內還可以治療,到七天就難以治療了。用升麻鱉甲湯主治。
原文
陽毒者,疫邪犯於陽分也。陽邪上壅,故面赤。熱極傷血,故遍體斑斑如錦紋也。
陽毒,是疫邪侵犯陽分所致。陽邪向上壅塞,所以臉色發紅。熱到極點損傷了血液,所以全身出現像錦緞花紋一樣的斑點。
原文
咽喉痛,唾膿血,皆邪熱爍津,有立時腐敗之勢。五日經氣未周,毒猶未遍,故可治。七日則邪氣遍而正氣消矣,故曰不可治。
咽喉疼痛,吐出膿血,都是邪熱煎熬津液,有隨時發生腐敗的趨勢。五天時經氣尚未循環一週,毒氣還沒有遍佈全身,所以可以治療。七天時邪氣已經遍佈全身而正氣消耗殆盡,所以說無法治療了。
原文
方用升麻鱉甲者,所以解陽分之毒,即所以救陰分之血也。
方劑中使用升麻、鱉甲,是用來化解陽分的毒邪,同時也就是用來救護陰分的血液。
原文
陰毒之為病,面目青,身痛如被杖,咽喉痛。五日可治,七日不可治。升麻鱉甲湯去雄黃蜀椒主之。
陰毒這種病,症狀是臉色、眼睛發青,身體疼痛像被棍棒打過一樣,咽喉疼痛。發病五天內還可以治療,到七天就難以治療了。用升麻鱉甲湯去掉雄黃和蜀椒來主治。
原文
陰毒者,疫邪入於陰分也。陰中於邪,故面目青。邪閉經絡,故身痛如被杖。咽喉痛者,陰分熱毒上壅也。
陰毒,是疫邪侵入陰分所致。陰分被邪氣侵犯,所以臉色、眼睛發青。邪氣閉阻經絡,所以身體疼痛像被棍棒打過。咽喉疼痛,是陰分的熱毒向上壅塞的緣故。
原文
故其日數與陽經同,而治法原方去雄黃、蜀椒者,陰分已受熱邪,不堪再用熱藥也。
所以它的病程天數與陽毒相同,而治療方法在原方中去掉雄黃、蜀椒,是因為陰分已經受到熱邪侵襲,不能再承受熱性藥物了。
原文
雄按:王安道云:陰者,非陰寒之病,乃感天地惡毒異氣,入於陰經,故曰陰毒耳!後人謂陰寒極盛,稱為陰毒。
王士雄按:王安道說:所謂的「陰」,並非陰寒性質的疾病,而是感受了天地間惡毒特別的氣,侵入到陰經,所以稱之為陰毒罷了!後人所說的陰寒極盛,稱之為陰毒。
原文
引仲景所敘「面目青,身痛如被杖,咽喉痛」數語,卻用附子散、正陽散等藥。
(後人)引用仲景所描述的「面目青,身痛如被杖,咽喉痛」這幾句話,卻用附子散、正陽散等藥物來治療。
原文
竊謂陰寒極盛之證,固可名為陰毒,然終非仲景所以立名之本意。
我私下認為,陰寒極盛的證候,固然可以命名為陰毒,但這終究不是仲景當初設立這個名稱的本意。
原文
後人所敘陰毒,與仲景所敘陰毒,自是兩般,豈可混論?
後人所描述的陰毒,和仲景所描述的陰毒,自然是兩回事,怎麼能混為一談呢?
原文
蓋後人所敘陰毒,是內傷生冷,或暴寒所中,或過服寒涼藥,或內外俱傷於寒而成,非天地惡毒異氣所中也。
大概後人所描述的陰毒,是由於內傷生冷,或者突然被寒邪侵襲,或者過量服用寒涼藥物,或者內外都被寒邪損傷而形成的,並非是感受了天地間的惡毒異氣。
原文
又趙養葵云:此陰陽二毒,是感天地疫癘非常之氣,沿家傳染,所謂時疫也。
另外,趙養葵說:這陰陽二毒,是感受了天地間異常的疫癘之氣,沿門逐戶傳染,這就是所謂的時疫。
原文
又按:雄黃、蜀椒二物,用治陽毒,解者謂毒邪在陽分,以陽從陽,欲其速散也。
又按:雄黃、蜀椒這兩味藥,用來治療陽毒,解釋的人說因為毒邪在陽分,用陽藥以順從陽氣,希望它能迅速消散。
原文
余謂雄黃尚屬解毒之品,用之治毒,理或有之。至蜀椒豈面赤發斑,咽痛、唾血所可試乎?必有錯簡,未可曲為之說也。
我認為雄黃還算是解毒的藥品,用它來治療毒邪,道理或許說得通。至於蜀椒,難道是臉色發紅、出現斑點、咽喉疼痛、吐出膿血的證候所能嘗試的嗎?這必定是竹簡有錯亂,不可以牽強附會地解釋它。
原文
楊云:通人之論,《傷寒論》中,此類甚多,俱不必強作解事也。
楊照藜說:這是通達之人的見解,《傷寒論》中,像這樣的情況很多,都不必勉強去作解釋。
原文
又按:倪沖之《傷寒匯言》附載袁雲龍云:仲景之書,前敘六經諸條,其中文義,前後起止,多有缺失,歷代醫哲,並未深勘。
又按:倪沖之的《傷寒匯言》附載袁雲龍說:仲景的書,前面敘述六經的各條文,其中的文義、前後的起止,多有缺失,歷代的醫學大家,都沒有深入考證。
原文
至於陽毒、陰毒二條,更可詫異,俱用升麻鱉甲湯,陰毒但無雄黃、蜀椒,此坊刻之偽本也。
至於陽毒、陰毒這兩條,更加令人驚異,都使用升麻鱉甲湯,只是陰毒沒有雄黃、蜀椒,這是坊間刻印的偽本。
原文
宋·龐安常陰毒、陽毒概用全方,陰毒不去椒、黃,於理稍近。
宋朝的龐安常,治療陰毒、陽毒都一概使用原方,治療陰毒也不去掉蜀椒、雄黃,在道理上稍微接近。
原文
余於萬曆乙亥,得南陽舊本,其陰毒條,於去雄黃下,作倍蜀椒加半主之,於理為是。
我在萬曆乙亥年,得到南陽舊版本,其中的陰毒條,在「去雄黃」下面,寫的是「倍蜀椒,加半主之」,在道理上才是對的。
原文
蓋陽毒、陰毒二證,良由平素將息失宜,耗疲精髓,逆亂氣血,所以卒受山林、水澤、瘴厲惡氣所中,感而成疾。
大概陽毒、陰毒這兩種證候,確實是由於平素調養不當,耗損了精髓,擾亂了氣血,所以突然遭受了山林、水澤、瘴氣厲氣等惡氣的侵襲,感觸而成為疾病。
原文
余當壯年北遊燕邸以及遼陽之外,南遊閩、廣、黔、甸,以及交阯之區。大抵南方多陽毒,北方多陰毒。時醫按法施治,曾無一驗。中州等處,有人患此,亦罕能救。
我在壯年時,北遊到燕京官邸以及遼陽之外,南遊到福建、廣東、貴州、雲南,以及交阯地區。大體上南方多見陽毒,北方多見陰毒。當時的醫生按照方法治療,沒有一個有效。中州等地,有人患上此病,也很少能救治。
原文
細按二證,俱有「咽喉痛」三字,以余竊論瘍科書,有鎖喉風、纏喉風、鐵蛾纏三證,其狀相似,有面色赤如斑者,有面色青而悽慘者,有吐膿血者,有身痛如被杖者,有氣喘急促者,有發譫語煩亂者。
仔細審查這兩個證候,都有「咽喉痛」三個字。根據我私下對外科瘍科醫書的討論,其中提到鎖喉風、纏喉風、鐵蛾纏三種證候,它們的形狀相似,有臉色紅得像斑點一樣的,有臉色發青而悽慘的,有吐出膿血的,有身體疼痛像被棍棒打過的,有氣喘急促的,有發生譫語煩亂的。
原文
雖有兼證如此,總以咽喉閉痛為苦,卒發之間,三五日可治,至七日不減,即無生理,豈非陽毒、陰毒二證之類乎?再察其脈,緩大者生,細數緊促者死。
雖然有像這樣的兼證,但總是以咽喉閉塞疼痛為最痛苦。突然發作之間,三五天還可以治療,到了七天還不減輕,就沒有存活的道理了,這難道不與陽毒、陰毒二證是同類的嗎?再診察他們的脈象,緩和而大的有生機,細數緊促的則會死亡。
原文
余見此二證,不論陽毒陰毒,概用喉科方,以蓬砂二錢,火硝六分,米醋一盞,薑汁小半盞,用鵝翎探入喉中,吐痰碗許,活者百數。
我見到這兩種證候,不論是陽毒還是陰毒,一概使用喉科方劑:用蓬砂二錢,火硝六分,米醋一盞,薑汁小半盞,用鵝毛管探入喉中催吐,吐出痰液約一碗左右,救活的人有數百個。
根據袁公的論述,那麼陽毒就是陽邪,陰毒就是陰邪了。
原文
陰邪固宜倍蜀椒之半,而以蜀椒施之陽邪,終嫌未妥,改從喉科法引吐卻穩當。以余度之,陽毒即後世之爛喉痧耳!叔和謂之溫毒是已。治法忌用溫散,宜用清化。陳繼宣《疫痧草》專論此證。
陰邪固然應該加倍使用蜀椒的一半,但把蜀椒用在陽邪上,終究覺得不妥當,改為採用喉科的方法催吐反而穩妥。按照我的推測,陽毒就是後世所說的爛喉痧罷了!王叔和稱之為溫毒就是這個。治療方法忌諱使用溫散,適宜使用清熱化解。陳繼宣的《疫痧草》專門論述這個證候。
原文
論曰:百合病者,百脈一宗,悉致其病也。意欲食復不能食,常默然,欲臥不能臥,欲行不能行,飲食或有美時,或有不用,得藥則劇吐利,如有神靈者。身形如和,其脈微數。
書上說:百合病,是全身百脈同一根源都受到影響而導致的病。病人心裡想吃東西卻又吃不下去,常常沉默不語,想躺下卻睡不安穩,想走動卻又走不動,飲食有時覺得美味,有時又不想吃,吃藥後反而會劇烈嘔吐或腹瀉,好像有鬼神作祟一樣。身體外形看起來好像很正常,但脈象卻微細而快。
原文
每溺時頭痛者,六十日乃愈;若溺時頭不痛淅淅然者,四十日愈;若溺快然,但頭眩者,二十日愈。
每次小便時感到頭痛的,大約六十天會痊癒;如果小便時頭不痛,但感到陣陣怕冷像風吹一樣的,大約四十天會痊癒;如果小便時很暢快,只是感到頭暈的,大約二十天會痊癒。
原文
其證或未病而預見,或病四五日而出,或二十日、或一月微見者,各隨證治之。楊云:《金匱》中論此證,最為明顯完善。
這些症狀,有的在發病前就預先出現,有的在發病四五天後出現,有的在二十天或一個月後輕微出現,應根據不同的證候來治療。楊照藜說:《金匱要略》中論述此證,最為明確完善。
原文
百合病者,皆緣時疫新愈,其三焦腠理榮衛之交,餘熱未清,正氣困乏,不能流暢。如人在雲霧之中,倏清倏渾。
百合病,都是因為時疫剛剛痊癒,病人的三焦、腠理、榮衛的交界處,殘餘的熱邪尚未清除,正氣睏倦乏力,不能通暢運行。就像人身處雲霧之中,一會兒清楚,一會兒模糊。
原文
如日月被蝕之後,或明或暗,故有種種不可名言之狀。
如同日月被遮蔽之後,時亮時暗,所以會產生各種難以用言語描述的狀態。
原文
而其口苦、小便赤、脈微數,乃餘熱的證也。病不在經絡臟腑,楊云:此句欠酌。
而病人的口苦、小便發紅、脈象微細而快,這是餘熱的明確證據。這種病不在經絡臟腑(楊照藜說:這句話值得商榷)。
原文
治不能補瀉溫涼,惟以清氣為主。氣歸於肺,而肺朝百脈,一宗者,統宗於一,即悉致其病之謂也。
治療不能用補法、瀉法、溫法、涼法,只能以清氣為主要方法。氣歸屬於肺,而肺能朝會百脈,所謂「一宗」,就是統歸於一個根源,也就是全部導致發病的意思。
原文
溺時頭痛者,小便由於氣化,水去則火上衝也。其病為重,六十日愈,月再周而陰必復也。
小便時頭痛,是因為小便的生成依賴氣化,水液排出後,虛火就向上衝逆。這是比較重的病,六十天會痊癒,這是因為月亮運行兩個週期(兩個月),陰氣必定會恢復。
原文
溺時淅淅然者,膀胱腑氣一空,表氣亦因之失護也。但頭眩者,陽氣不能上達也。熱漸衰,病漸輕,故愈日漸速也。曰其證,指溺時頭痛諸證而言。
小便時感到怕冷像風吹,這是因為膀胱的腑氣一旦空虛,體表的陽氣也因此失去護衛。只有頭暈的,是陽氣不能向上到達頭部。熱邪逐漸衰弱,病情逐漸減輕,所以痊癒的天數也逐漸加快。所謂「其證」,指的是小便時頭痛等各種症狀。
所謂「未病而預見」,是說還沒有形成百合病,就先出現了頭痛等症狀。
原文
百合清熱養陰,專潤肺氣,治以百合,即以百合名病也。
百合能夠清熱養陰,專門滋潤肺氣,用百合來治療,所以就以百合來命名這個病。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。