溫熱經緯

卷五

方論(8)

卷五/方論40
原文
二味入前藥汁中,微火上煎,柳木篦攪不住,候有七升,投在木盆中半日,欲凝,入下藥:硃砂(三兩) 麝香 當門子(一兩二錢五分)
白話
將這兩種藥材放入先前煮好的藥汁中,用小火煎煮,並用柳木做的勺子不停地攪拌,等到藥汁剩下七升時,倒入木盆中放置半天。等藥汁將要凝固時,再加入以下藥材:硃砂(三兩)、麝香、當門子(一兩二錢五分)。
原文
二味入前藥中,攪調令勻,瓷器收藏,藥成霜雪而色紫,新汲水調下。
白話
將這兩種藥材放入之前的藥中,攪拌均勻,用瓷器收藏起來。製成的藥呈現霜雪狀且顏色發紫,用剛打上來的水調服。
原文
雄按:《雞峰》方無磁石、滑石、硝石,其二角只用各十兩,丁、沉、木香各五兩,升麻六兩,朴硝二斤,麝香卻用三兩,餘六味同。又薛公望雲:方中黃金不用亦可。汪按:宜用飛金箔不可去。
白話
雄按:《雞峰》的藥方中沒有磁石、滑石、硝石,其中的兩角藥材各只用十兩,丁香、沉香、木香各五兩,升麻六兩,朴硝二斤,麝香卻用三兩,其餘六味藥相同。另外,薛公望說:藥方中的黃金不用也可以。汪按:應該使用飛金箔,不能去掉。
原文
徐洄溪曰:邪火毒火,穿經入臟,無藥可治。此能消解,其效如神。禹餘糧丸(即針砂丸,又名蛇含石丸)
白話
徐洄溪說:邪火和毒火,穿過經絡進入臟腑,沒有藥物可以醫治。這個藥能夠消除化解,效果神奇。禹餘糧丸(就是針砂丸,又名蛇含石丸)。
原文
蛇含石(即蛇黃大者,三兩,以新鐵銚盛入炭火中燒,石與銚子一般紅,用鉗取蛇黃傾入醋中,候冷,研極細末,聽用) 禹餘糧(三兩) 真針砂(五兩,以水淘淨,炒乾,入餘糧一處用米醋二升,就銚內煮,醋乾為度,後用銚並藥入炭火中燒紅鉗出,傾藥淨磚上,候冷研細)以三物為主,其次量人虛實入下項藥:
白話
蛇含石(也就是較大的蛇黃,三兩。用新的鐵鍋盛裝,放入炭火中燒,等到石頭和鍋子一樣紅時,用鉗子夾出蛇黃倒入醋中,等冷卻後,研磨成極細的粉末備用),禹餘糧(三兩),真針砂(五兩。用水淘洗乾淨,炒乾,與禹餘糧一起放入二升米醋中,就在鍋內煮,煮到醋乾為止。然後把鍋和藥一起放入炭火中燒紅,用鉗子取出,將藥倒在乾淨的磚上,等冷卻後研磨成細粉)。以上面三種藥材為主,其次根據病人體質的虛實,加入下列藥材:
原文
羌活 川芎 木香 茯苓 牛膝 桂心 白豆蔻 大茴 蓬朮 附子 乾薑 青皮 三稜 白蒺藜 當歸(酒浸一宿,各五錢)
白話
羌活、川芎、木香、茯苓、牛膝、桂心、白豆蔻、大茴、蓬朮、附子、乾薑、青皮、三稜、白蒺藜、當歸(用酒浸泡一晚,以上各五錢)。
原文
為末,入前藥拌勻,以湯浸蒸餅,捩去水,和藥;再杵,為丸,梧子大。食前溫酒、白湯任下三十丸至五十丸。最忌鹽,一毫不可入口,否則發疾愈甚。
白話
將上述藥材研磨成粉末,加入之前的藥粉中拌勻。用熱水浸泡蒸餅,擠乾水分,與藥粉混合;再搗杵,製成梧桐子大小的藥丸。飯前用溫酒或白開水送服三十丸到五十丸。最忌諱食鹽,一點都不能入口,否則會導致疾病發作得更厲害。
原文
但試服藥,即於小便內旋去,不動臟腑,而能去病,日三服。兼以溫和調補氣血藥助之,真神方也。
白話
只要嘗試服用此藥,病邪就會隨小便排出,不會損傷臟腑,卻能去除疾病,每天服用三次。同時配合溫和調補氣血的藥物來輔助,真是神奇的藥方。
原文
雄按:此乃治水腫寒積之方,今人輒用以治脹。然脹有寒熱二證,設熱脹誤服,貽害非輕。
白話
雄按:這是治療水腫、寒積的藥方,現在的人常用它來治療腹脹。然而腹脹有寒證和熱證兩種,如果是熱性腹脹誤服此藥,造成的危害不小。
原文
丹溪云:溫熱之藥太多,宜有加減,不可徒執其方。
白話
丹溪說:藥方中溫熱的藥太多,應該有所加減,不能固執地拘泥於原方。
原文
魏玉橫云:陰虛內熱,而為䐜脹,誤服燥熱石藥,必死。徐洄溪曰:此方兼治有形之積塊。牡蠣澤瀉散
白話
魏玉橫說:陰虛內熱導致的腹部脹滿,如果誤服了燥熱的石類藥物,必定會死亡。徐洄溪說:這個藥方還能兼治有形的積塊。牡蠣澤瀉散。
原文
牡蠣 澤瀉 蜀漆(洗去腥) 栝蔞根 葶藶子 商陸根(熬) 海藻(洗去咸,各等分)異搗,下篩為散,更入臼中杵之。白飲和服方寸匕。小便利,止後服。雄按:古云:商陸水煎,能殺人。
白話
牡蠣、澤瀉、蜀漆(洗去腥味)、栝蔞根、葶藶子、商陸根(熬製)、海藻(洗去鹹味),以上各等份。分別搗碎,篩過製成散劑,再放入臼中杵勻。用白開水調和服用一方寸匕。小便通暢後,就停止服藥。雄按:古人說,商陸用水煎煮,會導致人死亡。
原文
華岫云曰:葉氏雖善用古方,然但取其法而並不膠柱,觀其加減之妙,如復脈、建中、瀉心等類可知。至用牡蠣澤瀉散,只取此二味。
白話
華岫云說:葉氏雖然善於運用古方,但只是汲取其中的法則,並不固執拘泥。觀察他加減藥方的巧妙之處,從復脈湯、建中湯、瀉心湯等類似的例子就可以知道。至於使用牡蠣澤瀉散時,只選取了其中這兩味藥。
原文
故案中有但書用某方而不開明藥味者,決非盡用原方,必有加減之處,觀者以意會之可也。雄按:此論通極,諸方皆當作如是觀。
白話
所以醫案中,有隻寫使用某個藥方,卻沒有列出藥味的情況,絕不是完全使用原方,必定有加減的地方,讀者可以根據上下文領會其中的用意。雄按:這個論述非常通達,所有的藥方都應該這樣來看待。
原文
鄒潤安曰:牡蠣澤瀉散證水蓄於下,上焦之氣,不能為之化。
白話
鄒潤安說:牡蠣澤瀉散所治療的證候是水液積聚在下焦,上焦的氣無法對其進行運化。
原文
故《類萃》商陸、葶藶以從上下降,澤瀉、海藻以啟水中清氣上行,栝蔞、牡蠣則一以上濟其清,一以下召其濁,而使之化耳。
白話
所以《類萃》一書中用商陸、葶藶來引導氣機從上下降,用澤瀉、海藻來啟發水中的清氣向上運行,用栝蔞、牡蠣則是一方向上輸送清氣,一方向下引導濁氣,從而使水氣得到運化而已。
原文
又曰:牡蠣澤瀉散,治腰以下水氣不行,必先使商陸、葶藶從肺及腎,開其來源之壅。
白話
又說:牡蠣澤瀉散用於治療腰部以下水氣運行不暢,必須先用商陸、葶藶作用於肺和腎,打開水氣來源的堵塞。
原文
而後牡蠣、海藻之軟堅,蜀漆、澤瀉之開泄,方能得力。
白話
然後牡蠣、海藻的軟堅散結,蜀漆、澤瀉的開通疏泄,才能發揮作用。
原文
用栝蔞根者,恐行水之氣過駛,有傷上焦之陰。
白話
方中使用栝蔞根,是擔心行水的藥力太過迅猛,會損傷上焦的陰液。
原文
仍使之從脾吸陰,還歸於上,與常山之蛇,擊其首則尾應,擊其尾則首應者不殊也。越脾湯
白話
仍然讓它從脾臟吸收陰液,使其回歸到上焦,這與常山之蛇,打它的頭則尾巴回應,打它的尾巴則頭部回應的道理沒有不同。越婢湯。
原文
麻黃(六兩) 石膏(八兩) 生薑(三兩) 甘草(二兩) 大棗(十二枚)
白話
麻黃(六兩)、石膏(八兩)、生薑(三兩)、甘草(二兩)、大棗(十二枚)。
原文
水六升,煮麻黃去沫;內諸藥,煮取三升,分三服。惡風,加附子一枚。
白話
用水六升,先煮麻黃,去掉浮沫;然後加入其他藥材,煮取三升,分三次服用。如果怕風,就加一枚附子。
原文
喻嘉言曰:越脾湯者,示微發表於不發之方也。大率取其通調營衛。
白話
喻嘉言說:越婢湯這個方劑,是展示在不發散中進行輕微發散的方子。大致是取其通暢調和營衛的作用。
原文
麻黃、石膏二物,一甘熱,一甘寒,合而用之,脾偏於陰,則和以甘熱。胃偏於陽,則和以甘寒。
白話
麻黃和石膏這兩味藥,一味甘熱,一味甘寒,合起來使用。如果脾偏於陰,就用甘熱的麻黃來調和。如果胃偏於陽,就用甘寒的石膏來調和。
原文
乃至風熱之陽,水寒之陰,凡不和於中土者,悉得用之。何者?
白話
以至於風熱這種陽邪,水寒這種陰邪,凡是不利於中焦(脾胃)的病證,都可以用它。為什麼呢?
原文
中土不和,則水穀不化其精悍之氣,以實營衛,營衛虛則或寒、或熱之氣,皆得壅塞其隧道,而不通於表裡。
白話
因為中焦脾胃不和,就不能消化水穀並將其精悍之氣輸布來充實營衛。營衛虛弱,那麼無論是寒邪還是熱邪,都能夠阻塞在人體的通道,使其無法在表裡之間正常通行。
原文
所以在表之風水用之,而在裡之水兼渴而小便自利者咸必用之,無非欲其不害中土耳。不害中土,自足消患於方萌矣。甘遂半夏湯
白話
所以,在體表的水腫病(風水)用它,在裡面的水腫病兼有口渴且小便通利的,也都必須用它,無非是想讓它不損害中焦脾胃罷了。中焦脾胃不受損害,自然能夠在疾病剛剛萌發時就將其消除。甘遂半夏湯。
原文
甘遂(大者三枚) 半夏(十二枚) 芍藥(五枚) 甘草(如指大一枚,一本無甘草)
白話
甘遂(大的三枚)、半夏(十二枚)、芍藥(五枚)、甘草(像手指大的一枚,另一個版本沒有甘草)。
原文
汪按:王氏雖為之釋究當從一本去甘草為是。
白話
汪按:王氏雖然為此做了解釋,但終究應當依照另一個版本去掉甘草才是正確的。
原文
水二升,煮取半升,去滓;以蜜半升,和藥汁煎取八分,頓服之。
白話
用水二升,煮取半升,去掉藥渣;再用半升蜂蜜,和藥汁一起煎煮到八分滿,一次頓服。
原文
王晉三曰:甘遂反甘草,反者此欲下而彼欲上也,乃以芍藥約之,白蜜潤之,則雖反而甘遂仍得下滲。《靈樞》有言,約方如約囊。
白話
王晉三說:甘遂反甘草,所謂「反」是指這個藥想向下走而那個藥想向上行,於是用了芍藥來約束它,用白蜜來滋潤它,這樣即使藥性相反,甘遂仍然能夠向下滲利。《靈樞》有句話說,約束藥方就像紮緊袋子一樣。
原文
甘遂、半夏逐留飲瀰漫於腸胃之間,雖利而續堅滿,苟非以甘草、白蜜與甘遂大相反者,激而行之,焉能去其留著之根?
白話
甘遂、半夏驅逐停留在腸胃之間瀰漫的飲邪,雖然經過瀉下但接著又出現堅硬脹滿,如果不用與甘遂藥性強烈相反的甘草、白蜜來激發並推動藥力,怎麼能去除那些停留盤踞的病根呢?
原文
相反為方,全賴芍藥之酸可勝甘,約以監反,庶不溷亂中焦而為害。然學識未優者,不可輕試於人也。控涎丹(一名妙應丸)
白話
用藥性相反的藥物組成方劑,全憑藉芍藥的酸味能夠勝過甘味,用它來約束並監製相反的藥性,這樣才不至於擾亂中焦而造成危害。然而,學識不夠精深的人,不可以輕易在他人身上嘗試。控涎丹(又名妙應丸)。
原文
甘遂(去心) 大戟(去皮) 白芥子(各等分)
白話
甘遂(去掉中心)、大戟(去掉皮)、白芥子(各等份)。
原文
為末,蒸餅糊丸。每服五七丸至十丸,臨臥薑湯服。
白話
將上述藥材研磨成粉末,用蒸餅糊做成藥丸。每次服用五、七丸到十丸,臨睡前用薑湯送服。
原文
雄按:余治虛人飲證,每以六君子湯去甘草,送服,甚妥。達可謂之子龍丸。云:治流注竄毒甚效。
白話
雄按:我治療虛弱病人的痰飲病證,常常用六君子湯去掉甘草來送服這個藥丸,非常妥當。這個藥方達可稱之為子龍丸。說:治療流注和竄毒效果很好。
原文
王晉三曰:控,引也。涎讀作羨,湎涎也。水流貌。引三焦之水,湎涎流出於水道也。芥子色白,入肺而達上焦。甘遂色黃,入脾而行中焦。大戟色黑,入腎而走下焦。故白芥子走皮裡膜外之水飲。甘遂決經隧之水飲,大戟逐臟腑之水飲。
白話
王晉三說:控,是引導的意思。涎讀作羨,是「湎涎」的意思,形容水流動的樣子。這個藥方是引導三焦的水液,使其像水流一樣從水道排出。白芥子顏色白,入肺經而通達上焦。甘遂顏色黃,入脾經而行於中焦。大戟顏色黑,入腎經而走向下焦。所以白芥子能驅散皮裡膜外的水飲,甘遂能疏通經脈中的水飲,大戟能驅逐臟腑內的水飲。
原文
三者引經各異,湎涎於水道則同,故復之為方,而名控涎也。
白話
這三味藥引導的經絡各不相同,但它們能使水液像水流一樣從水道排出則是相同的,所以重複運用它們來組成方劑,並命名為「控涎」。
原文
汪按:涎即次之俗字,亦作漩,本指口唾,引伸為痰涎。王說未當。又控涎丹 治諸癇。
白話
汪按:「涎」是「次」的俗字,也寫作「漩」,本義是口水和唾沫,引申為痰涎。王氏的說法不恰當。另外,控涎丹也用來治療各種癲癇。
原文
生川烏 半夏(洗) 殭蠶(炒,各半兩,生薑汁浸一宿) 鐵粉(三錢,研) 全蠍 甘遂(麵裹煨,各二錢半)
白話
生川烏、半夏(洗過)、殭蠶(炒過,以上各半兩,用生薑汁浸泡一晚)、鐵粉(三錢,研磨)、全蠍、甘遂(用麵包裹後煨過,以上各二錢半)。