原文
百合(七枚,擘) 滑石(三兩,碎綿裹) 代赭石(如彈丸大一枚碎綿裹)
百合(七枚,剝開),滑石(三兩,搗碎,用綿布包裹),代赭石(如彈丸大小的一枚,搗碎,用綿布包裹)。
原文
先煎百合如前法。別以泉水二升,煎滑石、代赭取一升,去滓;後合和,重煎取一升五合,分溫再服。
先按照之前的方法煎煮百合。另外用泉水二升,煎煮滑石、代赭石,取一升藥液,濾去藥渣;然後將兩種藥液混合,再煎煮取一升五合,分兩次溫服。
百合地黃湯:百合(七枚,剝開),生地黃汁(一升)。
原文
先煮百合,如前法了;內地黃汁,煎取一升五合,分溫再服。中病勿更服,大便當如漆。百合滑石散百合(一兩,灸) 滑石(三兩)
先煮百合,按照之前的方法完成後;加入生地黃汁,煎煮取一升五合,分兩次溫服。病癒後不要再服用,大便會像漆一樣黑。百合滑石散:百合(一兩,炙過),滑石(三兩)。
原文
為散。飲方寸匕,日三服。當微利者,止服。熱則除。
將藥材製成散劑。每次服用一方寸匕,每天三次。如果出現輕微腹瀉,就停止服用。發熱的現象就會消除。
原文
鄒潤安曰:玩百合知母湯,可以見汗則傷氣,邪搏於氣分,為消渴熱中也。
鄒潤安說:仔細玩味百合知母湯,可以看出出汗會損傷氣,邪氣搏結在氣分,會導致消渴、內熱等症狀。
原文
玩百合雞子黃湯,可以見吐則傷上,邪擾於心,為煩懊不寐也。
仔細玩味百合雞子黃湯,可以看出嘔吐會損傷上部,邪氣擾亂心神,會導致煩躁、懊憹、失眠等症狀。
原文
玩百合代赭湯,可以見下則傷血,邪搏於血分,為血脈中熱也。
仔細玩味百合代赭湯,可以看出腹瀉會損傷血液,邪氣搏結在血分,會導致血脈中有熱。
原文
玩百合地黃湯,可以見不經吐下發汗,則系百脈一宗,悉致其病,無氣血上下之偏矣。所謂百脈一宗者何?
仔細玩味百合地黃湯,可以看出沒有經過催吐、攻下、發汗等治療,那麼病邪就會統屬於百脈的根源,整個身體都會致病,沒有氣血上下的偏頗了。所謂「百脈一宗」是指什麼呢?
原文
《平人氣象論》曰:胃之大絡,名曰虛里,出於左乳下,其動應衣,為脈宗氣,是最近於心,乃著邪焉,是以見證行臥不安,如有神靈,皆心中輾轉不適之狀,口苦小便數,身形如和,其脈微數,皆心中熱鬱氣悗之徵。以此例之,《本經》百合主邪氣腹滿心痛。蓋有若合符節者,而治法始終不外百合。
《平人氣象論》說:胃的大絡,名叫虛里,出於左乳下,它的跳動可以應在衣服上,是脈的宗氣,它離心臟最近,於是邪氣會依附在這裡,因此出現的症狀是行動或臥床都不安穩,好像有鬼神作祟,都是心中翻轉不適的樣子,口苦、小便次數多,身體外表看起來像沒病,但脈象微數,這些都是心中熱邪鬱結、氣機不暢的徵兆。以此類推,《本經》記載百合主治邪氣引起的腹滿、心痛,可以說是完全吻合,而治療方法始終不離百合。
原文
則以心本不任受邪,心而竟為邪擾,則不責將之謀慮不審,即責相之治節不行。
這是因為心臟本來不應該承受邪氣,心臟竟然被邪氣干擾,那麼不是責備將軍(指肝)謀劃考慮不周詳,就是責備宰相(指肺)治理調節的功能失職。
原文
今邪阻於上而不下行,為肺之不主肅降,無能遁矣。故欲徵其愈期,極宜驗其小便。凡溺時必肺氣下導,小便乃出。
現在邪氣阻滯在上部而不能向下運行,這是因為肺不能主管肅降的機能,無法逃避責任了。所以想要觀察疾病痊癒的日期,最適合觀察他的小便。凡是排尿的時候,一定是肺氣向下疏導,小便才能排出。
原文
今氣拄於頭,即欲下行,上先有故,則肺形之軒舉不隨,氣之支結不降,亦又何疑。
現在氣機支撐在頭部,即使想要下行,但上部先有問題,那麼肺氣的輸布不能順暢跟隨,氣機的結聚不能下降,這又有什麼可懷疑的呢。
原文
乃頭中之不適,復分三等,其最甚者,至氣上拄而為痛,其次則不痛而為淅淅然,又其次則因小便通而快然,即此驗其軒舉支結之淺深微甚,既瞭如指掌矣。況合之以百合地黃湯下云:大便當如漆。百合滑石散下云:微利者止服,熱則除。則百合之利大小便,又與《本經》吻合矣。
而頭部的不適,又分為三種程度,最嚴重的,氣機上頂導致頭痛;次一等的,不痛但感覺像被風吹一樣淅淅然;再輕微的,則因為小便通暢而感到舒適。從這些症狀就可以驗證肺氣輸布不暢與結聚的深淺程度,已經清楚得如同指掌了。更何況配合百合地黃湯下提到「大便會像漆一樣黑」,百合滑石散下提到「輕微腹瀉就停止服用,發熱就會消除」,那麼百合具有通利大小便的作用,又與《本經》的記載吻合了。
原文
栝蔞牡蠣散栝蔞根 牡蠣(熬,等分)為細末。飲服方寸匕,日三服。
栝蔞牡蠣散:栝蔞根、牡蠣(熬製,等分)。將藥材製成細末。每次用水送服一方寸匕,每天三次。
原文
鄒潤安曰:百合病至一月不解,而變成渴,以百合湯洗之。而仍不瘥,則病為傷中上之陰無疑。
鄒潤安說:百合病到了病發一個月還沒有解除,並且變成口渴,用百合湯來洗浴,仍然沒有痊癒,那麼這個病是損傷了中上二焦的陰液,這是毫無疑問的。
原文
雖然,僅曰渴,不曰欲飲水,且不煩不熱,究竟病無駐足之所,僅渴之一端,為得所依借耳!
雖然如此,但僅僅說是口渴,沒有說想要喝水,而且不煩躁、不發熱,終究是病邪沒有滯留的地方,只有口渴這一個症狀,是病邪得以依附的憑藉罷了!
原文
於此見昔之百脈一宗,悉致其病者,今則上焦已化,而在下者尚未化也。
從這裡可以看出,以前那種「百脈一宗」、全部導致疾病的情況,現在則是上焦的病邪已經化解,而在下焦的病邪還沒有化解。
上焦的病邪已經化解,百脈的疾病已經去除了一半,百合就沒有用武之地了。
原文
而下焦之未化者,不得不選用牡蠣,使之召陽歸陰,而其主腦,尤在治上焦之已化者,故方中配以從陽化陰之栝蔞根,兩物等分,標名則升栝蔞於牡蠣之上,為一方之統攝也。甘草瀉心湯
而下焦還沒有化解的病邪,不得不選用牡蠣,使它引導陽氣回歸陰分,但這個方子的主要精神,尤其在於治療已經化解的上焦病邪,所以方中配合了能從陽分轉化陰分的栝蔞根,兩藥等分,方劑名稱則將栝蔞提升到牡蠣之上,作為整個方劑的主導。甘草瀉心湯。
原文
甘草(四兩,炙) 黃芩 人參 乾薑(各三兩) 半夏(半升) 黃連(一兩) 大棗(十二枚,《傷寒論》無人參)
甘草(四兩,炙過),黃芩、人參、乾薑(各三兩),半夏(半升),黃連(一兩),大棗(十二枚,《傷寒論》中沒有人參)。
原文
水一斗,煮取六升,去滓;再煎取三升,溫服一升,日三。
用水一斗,煮取六升,濾去藥渣;再煎煮取三升,每次溫服一升,每天三次。
原文
王晉三曰:甘草瀉心,非瀉結熱。因胃虛不能調劑上下,水寒上逆,火熱不得下降,結為痞,故君以甘草、大棗和胃之陰。乾薑、半夏啟胃之陽。
王晉三說:甘草瀉心湯,並不是瀉除結聚的熱邪。是因為胃氣虛弱不能調和上下,導致寒水之氣向上逆行,火熱之氣不能向下沉降,鬱結而形成痞證,所以用甘草、大棗為君藥來調和胃的陰分;用乾薑、半夏來啟發胃的陽氣。
原文
坐鎮下焦客氣,使不上逆,仍用芩、連,將已逆為痞之氣,輕輕瀉卻,而痞乃成泰矣。赤豆當歸散
同時鎮壓下焦的客邪之氣,使它不能向上逆行,仍然使用黃芩、黃連,將已經逆行而形成痞證的邪氣,輕輕地瀉除,這樣痞證就能轉化為通泰了。赤豆當歸散。
原文
赤小豆(三升,浸,令芽出,曝乾) 當歸(十分)
赤小豆(三升,浸泡,使其發芽,然後曬乾),當歸(十分)。
原文
杵為散。漿水服方寸匕,日三。汪按:赤小豆乃赤豆之小種。今藥肆以半紅半黑之相思子為赤小豆。醫者亦多誤用。然相思子不能出芽。即此方可證其訛。
將藥材搗成散劑。用漿水送服一方寸匕,每天三次。汪按:赤小豆是赤豆中顆粒較小的品種。現在藥店用半紅半黑的相思子來冒充赤小豆,醫生也大多誤用。然而相思子不能發芽,從這個方子要求赤小豆發芽就可以證明其錯誤。
原文
二妙散茅山蒼朮(生用) 川黃柏(炒黑)為末。搗生薑,煎沸湯調服。
二妙散:茅山蒼朮(生用),川黃柏(炒黑)。將藥材磨成粉末。搗碎生薑,用煎沸的開水調服。
原文
王晉三曰:此偶方之小制也。蒼朮,生用,入陽明經,能發二陽之汗;黃柏,炒黑,入太陰經,能除至陰之濕。
王晉三說:這是偶方中比較小的方劑。蒼朮,生用,歸入陽明經,能發二陽(指陽明)的汗;黃柏,炒黑,歸入太陰經,能去除至陰(指太陰)的濕邪。
原文
一生一熟,相為表裡,治陰分之濕熱,有如鼓應桴之妙。生薑瀉心湯
一藥生用(蒼朮),一藥熟用(黃柏),互相配合,表裡兼顧,治療陰分的濕熱,有像鼓聲回應鼓槌一樣迅速見效的妙處。生薑瀉心湯。
原文
生薑(四兩) 甘草(炙) 人參 黃芩(各三兩) 半夏(半升) 黃連 乾薑(各一兩) 大棗(十二枚)
生薑(四兩),甘草(炙過),人參、黃芩(各三兩),半夏(半升),黃連、乾薑(各一兩),大棗(十二枚)。
原文
水一斗,煮取六升,去渣;煎取三升,溫服一升,日三。
用水一斗,煮取六升,濾去藥渣;再煎煮取三升,每次溫服一升,每天三次。
原文
徐洄溪曰:汗後而邪未盡,必有留飲在心下,其證甚雜。而方中諸藥,一一對證。內中又有一藥治兩證者。
徐洄溪說:發汗之後邪氣還沒有完全去除,必定有停留的飲邪在心下,其症狀非常雜亂。而方中的各種藥物,一對一地針對這些症狀。其中還有一種藥物治療兩種症狀的情況。
原文
亦有兩藥合治一證者,錯綜變化,攻補兼施,寒熱互用,皆本《內經》立方諸法,其藥性又皆與《神農本草》所載,無處不合,學者能於此等方,講求其理而推廣之,則操縱在我矣。半夏瀉心湯
也有兩種藥物共同治療一種症狀的情況,錯綜複雜,變化多端,攻邪與補益同時進行,寒藥與熱藥相互配合使用,這些都根據《內經》制定方劑的各類法則,其藥性又都與《神農本草經》所記載的,沒有任何不相符合的地方。學習者如果能對這類方劑,深入研究其原理並加以推廣運用,那麼用藥的掌控權就在自己手中了。半夏瀉心湯。
原文
半夏(半升) 黃芩 乾薑 甘草(炙) 人參(各二兩) 黃連(一兩) 大棗(十二枚)
半夏(半升),黃芩、乾薑、甘草(炙過)、人參(各二兩),黃連(一兩),大棗(十二枚)。
原文
水一斗,煮取六升,去渣;再煎取三升,溫服一升,日三。
用水一斗,煮取六升,濾去藥渣;再煎煮取三升,每次溫服一升,每天三次。
原文
方中行曰:半夏、乾薑,辛以散虛滿之痞。黃芩、黃連,苦以泄心膈之熱。人參、甘草甘以益下後之虛。大棗,甘溫潤以滋脾胃之液。曰瀉心者,言滿在心膈而不在胃也。大黃黃連瀉心湯大黃(二兩) 黃連(一兩)
方中行說:半夏、乾薑,用辛味來疏散虛滿造成的痞證。黃芩、黃連,用苦味來泄瀉心膈的熱邪。人參、甘草,用甘味來補益攻下後的虛弱。大棗,甘溫柔潤來滋養脾胃的津液。之所以叫做「瀉心」,意思是說脹滿的部位在心下膈間,而不是在胃中。大黃黃連瀉心湯:大黃(二兩),黃連(一兩)。
用滾燙的開水二升浸泡藥材,過一會兒,絞壓去藥渣,分兩次溫服。
原文
尤在涇曰:成氏云:此導虛熱之方也。按所謂虛熱者,對燥矢而言也。
尤在涇說:成無己說:這是疏導虛熱的方劑。我認為這裡所說的虛熱,是相對於燥屎(實熱)而言的。
原文
蓋邪熱入里與糟粕相結,則為實熱;不與糟粕相結,則為虛熱。非陰虛陽虛之謂。
因為邪熱入裡,與腸道中的糟粕相結合,就成為實熱;如果沒有與糟粕相結合,就成為虛熱。這裡的虛熱並非指陰虛或陽虛。
原文
本方以大黃、黃連為劑,而不用枳、樸等藥者,蓋以泄虛熱,非以蕩實熱也。
這個方劑用大黃、黃連作為主要藥物,而沒有使用枳實、厚朴等藥物,是因為要瀉除虛熱,而不是要蕩滌實熱。
原文
雄按:不但不用枳、樸等藥也。二味僅以麻沸湯漬,須臾即絞,其味甚薄,乃可泄虛熱。若久漬味厚,雖無枳樸,亦能下走腸胃也。汪按:尤氏解釋極精妙。夢隱更以煎法釋之,亦妙!附子瀉心湯
雄按:不僅是不用枳實、厚朴等藥。這兩味藥僅用滾燙的開水浸泡,過一會兒就絞汁,藥味非常淡薄,這樣才能夠瀉除虛熱。如果浸泡時間長,藥味變濃,即使沒有枳實、厚朴,也能向下作用於腸胃。汪按:尤在涇的解釋非常精妙。王孟英(夢隱)更用煎煮法來解釋它,也很妙!附子瀉心湯。
原文
大黃(二兩,酒浸) 黃連(炒) 黃芩(炒,各一兩) 附子(一枚,去皮,別煮取汁)
大黃(二兩,用酒浸泡),黃連(炒過),黃芩(炒過,各一兩),附子(一枚,去皮,另煮取汁)。
原文
以麻沸湯二升,漬三味,須臾絞去渣;內附子汁,分溫再服。
用滾燙的開水二升,浸泡大黃、黃連、黃芩三味藥,過一會兒絞壓去藥渣;加入附子汁,分兩次溫服。
原文
徐洄溪曰:前方乃法之最奇者,不取煎而取泡,欲其輕揚清淡,以滌上焦之邪。此法更精。
徐洄溪說:前面的大黃黃連瀉心湯是治法中最奇特的,不採用煎煮而採用浸泡,是想要藥性輕揚清淡,用來滌除上焦的邪氣。這個附子瀉心湯的方法更為精妙。
原文
附子用煎,三味用泡,扶陽,欲其熱而性重,開痞,欲其生而性輕也。雄按:觀此可知用藥之道。
附子是用水煎煮,而其他三味藥是用開水浸泡,這樣扶助陽氣時,想要附子藥性熱而厚重(用煎法);開散痞結時,想要其他藥藥性生而輕揚(用泡法)。雄按:觀察這個例子就可以知道用藥的道理。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。