原文
乾隆戊子年,吾邑疫疹流行。初起之時,先惡寒而後發熱,頭痛如劈,腰如被杖,腹如攪腸,嘔泄兼作,大小同病,萬人一轍,有作三陽治者,有作兩感治者,有作霍亂治者,迨至兩日,惡候蜂起,種種危證,難以枚舉。如此死者,不可勝計。良由醫者,固執古方之所致也。要之執傷寒之方以治疫,焉有不死者乎?是人之死,不死於病,而死於藥。不死於藥,而死於執古方之醫也。疫證乃外來之淫熱,非石膏不能取效。且醫者,意也。石膏者,寒水也。以寒勝熱,以水勝火,投之百發百中。
乾隆戊子年,我的家鄉疫疹流行。發病之初,先感到惡寒而後發熱,頭痛如同被刀劈,腰部像被棍棒敲打,腹部像被東西攪動般疼痛,嘔吐腹瀉同時發生,大人小孩都患病,症狀一模一樣。有人按三陽病治療,有人按兩感病治療,有人按霍亂治療,等到兩天後,各種危險症狀蜂擁而至,各種危重症狀多得數不清。像這樣死亡的,不可勝數。實在是由於醫生固執古方所造成的。總之,用治療傷寒的方子來治療疫病,哪有不死人的呢?這人的死亡,不是死於病,而是死於藥。不是死於藥,而是死於固執古方的醫生。疫病是外來的濕熱,不使用石膏就不能取得療效。況且醫生治病在於心意。石膏,是寒水之品。用寒來勝熱,用水來勝火,使用它百發百中。
原文
五月間,余亦染疫,凡邀治者不能赴診,叩其證狀,錄方授之。互相傳送,活人無算。
五月間,我也染上了疫病,凡是邀請我去治療的因為不能親自前往診治,就詢問他們的症狀,記錄下方劑交給他們。通過互相傳送,救活的人數不勝數。
原文
癸丑京師多疫,即汪副憲、馮鴻臚亦以余方傳送,服他藥不效者,並皆霍然。故筆之於書,名曰清瘟敗毒飲。隨證加減,詳列於後。
癸丑年京師疫病盛行,即使是汪副憲、馮鴻臚也把我的方子傳送出去,服用其他藥物無效的病人,服用後都霍然康復。因此把它寫在書裡,取名為清瘟敗毒飲。隨著症狀加減,詳細列在後面。
原文
雄按:吳門顧松園(靖遠)因父患熱病,為庸醫投參、附所殺。
雄按:吳門的顧松園(靖遠)因為父親患有熱病,被庸醫使用了人參、附子而治死。
原文
於是發憤習醫,寒暑靡間者,閱三十年,嘗著《醫鏡》十六卷。
於是發憤學習醫術,無論寒暑都不間斷,經過三十年,曾經著作《醫鏡》十六卷。
原文
徐侍郎秉義為之序,稱其簡而明,約而該,切於時用而必效。惜無刊本,余求其書而不得。
徐侍郎秉義為他寫序,稱讚它簡潔而明白,精約而全面,切合時用必定有效。可惜沒有刊刻的版本,我尋求這本書卻得不到。
原文
近見桐鄉陸定圃進士《冷廬醫話》,載其治汪纘功陽明熱證,主白虎湯。每劑,石膏用三兩,兩服,熱頓減。而遍身冷汗,肢冷發呃。
近來看到桐鄉陸定圃進士的《冷廬醫話》,記載他治療汪纘功的陽明熱證,採用白虎湯為主方。每劑,石膏用三兩,服用兩次後,熱度立刻減退。但是全身冷汗,四肢冰冷並發出呃逆。
原文
郡中著名老醫,謂非參、附,弗克回陽,諸醫和之,群譁白虎再投必斃。
郡中著名的老醫生,說不用人參、附子,不能挽回陽氣,各位醫生都附和他的說法,眾人喧嘩說再投白虎湯必定死亡。
原文
顧引仲景熱深厥,亦深之文,及嘉言陽證忽變陰厥,萬中無一之說,諄諄力辯。諸醫固執不從。
顧松園引用張仲景「熱深厥亦深」的文字,以及喻嘉言所說陽證突然變為陰厥,一萬個中也沒有一個的說法,諄諄告誡努力辯論。各位醫生固執不聽從。
原文
投參、附回陽斂汗之劑,汗益多而體益冷,反詆白虎之害。微陽脫在旦暮,勢甚危,舉家驚惶。
投用人參、附子回陽斂汗的方劑,汗水更多而身體更冷,反而詆毀白虎湯的危害。一點點陽氣即將在早晚之間脫失,病情非常危險,全家驚慌恐懼。
原文
復求顧診,仍主白虎,用石膏三兩,大劑二服,汗止身溫。再以前湯加減,數服而痊。
再次邀請顧松園診治,仍然主張用白虎湯,使用石膏三兩,大的劑量服用兩次後,汗止住了身體溫暖。再用前面的湯劑加減,服用幾次後就康復了。
原文
因著《辨治論》,以為溫熱病中,宜用白虎湯,並不傷人,以解世俗之惑。
因此寫了《辨治論》,認為溫熱病中,適宜用白虎湯,並不會傷害人,用來解除社會大眾的疑惑。
原文
陸進士云:此說與師愚之論合,且《醫鏡》中佳方不少。
陸進士說:這個說法與余師愚的論點相合,而且《醫鏡》中的好方子也不少。
原文
其治虛勞方,用生地、熟地、天冬、麥冬、龜版、龍眼肉、玉竹、茯苓、山藥、人乳。
其中治療虛勞的方子,用生地、熟地、天冬、麥冬、龜板、龍眼肉、玉竹、茯苓、山藥、人乳。
原文
《吳醫匯講》乃屬之汪纘功,方中增入牛膝一味,豈顧著《醫鏡》一書,為汪氏所竊取耶?附及之以質博雅。
《吳醫匯講》卻歸屬於汪纘功,方中增加了一味牛膝,難道是顧松園著作《醫鏡》一書,被汪氏竊取了嗎?附帶說明此事以質詢博學之人。
原文
汪按:虛勞而咳者,肺中必有邪,麥冬玉竹不宜用。
汪按:患有虛勞而且咳嗽的,肺中一定有邪氣,麥冬、玉竹不適宜使用。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。