溫熱經緯

卷四

薛生白濕熱病篇(13)

卷四/薛生白濕熱病篇23
原文
三十三熱證:上下失血,或汗血,毒邪深入營分,走竄欲泄。
白話
第三十三條,熱證:身體上下出血,或者汗中帶血,這是毒邪深入營分,到處流竄想要外泄。
原文
宜大劑犀角、生地、赤芍、丹皮、連翹、紫草、茜根、銀花等味。
白話
應該使用大劑量的犀角、生地、赤芍、丹皮、連翹、紫草、茜根、銀花等藥材。
原文
雄按:以上四條,吳本無之。丹皮雖涼血,而氣香走泄,能發汗,惟血熱而瘀者宜之,又善動嘔,胃弱者勿用。
白話
雄按:以上四條,吳本沒有。丹皮雖然能涼血,但藥氣芳香走泄,能發汗,只有血熱有瘀滯的人適合用,又容易引起嘔吐,胃弱的人不要用。
原文
熱逼而上下失血、汗血,勢極危而猶不即壞者,以毒從血出,生機在是。
白話
熱邪逼迫導致上下出血、汗中帶血,情勢極度危險卻還沒有立即崩壞的原因,是因為毒邪隨著血液排出,生機就在這裡。
原文
大進涼血解毒之劑,以救陰而泄邪,邪解而血自止矣。血止後須進參、耆,善後乃得。汪按。善後宜兼養血。汗血,即張氏所謂肌衄也。《內經》謂:熱淫於內,治以鹹寒。方中當增入鹹寒之味。此說未知何人所注,亦甚有理也。汪按。可加牡蠣並有止汗之功。不嫌其澀。此注乃後人所附。評語未羼入原注者他條。俱與原注併合。不可分析矣。
白話
大量使用涼血解毒的方劑,來救陰液並泄除邪氣,邪氣解除後出血自然就會停止。血止之後必須服用人參、黃耆,才能做好善後。汪按:善後宜兼養血。汗血,就是張氏所說的肌衄。《內經》說:熱邪在體內肆虐,要用鹹寒的藥物治療。方中應當加入鹹寒的藥味。這個說法不知道是誰注釋的,也很有道理。汪按:可以加牡蠣,還有止汗的功效,不必嫌棄它收澀。這個注釋是後人附加的。評語沒有混入原注的其他條目,都與原注合併,無法再分析區分了。
原文
雄按:此條本文但云「熱證」,是感受暑熱而不挾濕邪者也。暑熱之氣,極易傷營,故有是證。章氏乃云:此篇所謂濕熱,即是暑也。
白話
雄按:這一條本文只說「熱證」,是感受暑熱而沒有挾帶濕邪的狀況。暑熱之氣,非常容易傷害營分,所以有這種證候。章氏卻說:這篇所謂的濕熱,就是暑邪。
原文
然則此條不曰濕熱,而曰熱者,又是何病耶?
白話
既然如此,那麼這一條不稱為濕熱,而稱為熱,又是什麼病呢?
原文
夫寒暑二氣,《易經》即以往來對待言之矣,後之妄逞臆說者,真是冷熱未知。辛甫云:辨得是。
白話
寒和暑這兩種氣,《易經》已經用往來相對的概念來說明,後世那些胡亂憑藉臆測發言的人,真是連冷熱都不懂。辛甫說:辨別得對。
原文
三十四濕熱證:七八日,口不渴,聲不出,與飲食亦不卻。
白話
第三十四條,濕熱證:到了七八天,口不渴,發不出聲音,給他飲食也不拒絕。
原文
雄按:吳本有「二便自通」句。默默不語,神識昏迷,進辛香涼泄、芳香逐穢,俱不效,此邪入。
白話
雄按:吳本有「二便自通」一句。沉默不說話,神識昏迷,用辛香涼泄、芳香逐穢的方法,都沒有效果,這是邪氣侵入。
原文
雄按:吳本下有「手」字。厥陰,主客渾受。
白話
雄按:吳本下面有「手」字。厥陰經,主氣與客邪混雜感受。
原文
宜仿吳又可三甲散:醉地鱉蟲、醋炒鱉甲、土炒穿山甲、生殭蠶。雄按:吳本無此味。柴胡、桃仁泥等味。
白話
應該仿照吳又可的三甲散:醉地鱉蟲、醋炒鱉甲、土炒穿山甲、生殭蠶。雄按:吳本沒有這一味。柴胡、桃仁泥等藥味。
原文
暑濕先傷陽分,然病久不解,必及於陰,陰陽兩困,氣鈍血滯而暑濕不得外泄。
白話
暑濕邪氣先傷害陽分,但病久了不解除,必定會波及陰分,陰陽兩方面都受困,氣機遲鈍、血行滯澀,而暑濕無法向外排泄。
原文
雄按:據章氏以此為薛氏自注,然疊以暑濕二氣並言,以解濕熱病證,若謂暑中原有濕,則暑下之濕,又為何物乎?一笑。余恐後學迷惑,故不覺其饒舌也。
白話
雄按:根據章氏認為這是薛氏自己的注釋,但是一再把暑和濕兩種氣並提,來解釋濕熱病證,如果說暑中本來就有濕,那麼暑下面的濕,又是什麼東西呢?一笑。我擔心後學者迷惑,所以不知不覺多說了。
原文
遂深入厥陰,絡脈凝瘀,使一陽少陽生氣也。
白話
於是深入厥陰經,絡脈凝結瘀滯,使得一陽少陽的生發之氣。
原文
不能萌動,生氣有降無升,心主阻遏,靈氣不通,所以神不清而昏迷默默也。破滯通瘀,斯絡脈通而邪得解矣。
白話
不能萌發活動,生發之氣只降不升,心主被阻遏,靈氣不通,所以神識不清而昏迷沉默。破除滯塞、疏通瘀血,這樣絡脈暢通而邪氣就能解除了。
原文
海昌許益齋云:此條即傷寒門百合病之類;趙以德、張路玉、陶厚堂以為心病。徐忠可以為肺病。
白話
海昌許益齋說:這一條就是傷寒門中百合病這一類;趙以德、張路玉、陶厚堂認為是心病。徐忠可以為是肺病。
原文
本論又出厥陰治法,良以百脈一宗,悉致其病,元氣不布,邪氣淹留。
白話
本論又提出厥陰的治法,確實是因為百脈同出一源,全都導致了這個病,元氣不能佈散,邪氣停留不去。
原文
乃祖仲景法,用異類靈動之物,鱉甲入厥陰,用柴胡引之,俾陰中之邪,盡達於表。䗪蟲入血,用桃仁引之。俾血分之邪,盡泄於下。
白話
於是效法仲景的方法,使用異類靈動的藥物,鱉甲入厥陰經,用柴胡引導它,使得陰分中的邪氣,完全到達體表。䗪蟲入血分,用桃仁引導它,使得血分中的邪氣,完全從下焦排泄。
原文
山甲入絡,用殭蠶引之,俾絡中之邪,亦從風化而散。緣病久氣鈍血滯,非拘拘於恆法所能愈也。
白話
山甲入絡脈,用殭蠶引導它,使得絡脈中的邪氣,也從風化而消散。因為病久了氣機遲鈍、血行滯澀,不是拘泥於常規方法所能治癒的。
原文
汪按:此有神昏一證,可知其非百合病矣,故與百合病異,治百合病究宜治肺為是。
白話
汪按:這裡有神昏這一證候,可知它不是百合病,所以和百合病不同,治療百合病終究應該以治肺為對。
原文
三十五濕熱證:口渴,苔黃起刺,脈弦緩,囊縮舌硬,譫語,昏不知人,兩手搐搦,津枯邪滯。宜鮮生地、蘆根、生首烏、鮮稻根等味。若脈有力,大便不通,大黃亦可加入。
白話
第三十五條,濕熱證:口渴,舌苔黃而起刺,脈象弦緩,陰囊收縮、舌頭僵硬,譫語,昏迷不認人,兩手抽搐,這是津液枯竭、邪氣滯留。應該用鮮生地、蘆根、生首烏、鮮稻根等藥味。如果脈象有力,大便不通,大黃也可以加入。
原文
雄按:吳本無此條。汪按:首烏味澀,似未妥。
白話
雄按:吳本沒有這一條。汪按:首烏味道澀,似乎不妥當。