溫熱經緯

卷四

薛生白濕熱病篇(9)

卷四/薛生白濕熱病篇21
原文
雄按:吳本咳嗽下有「喘逆、面赤、氣粗」六字,而無「甚至」句。
白話
雄按:吳本在咳嗽下面有「喘逆、面赤、氣粗」六個字,而沒有「甚至」這一句。
原文
人但知暑傷肺氣則肺虛,而不知暑滯肺絡則肺實,葶藶引滑石,直瀉肺邪,則病自除。
白話
人們只知道暑熱傷害肺氣會導致肺虛,卻不知道暑熱滯留在肺絡會導致肺實,用葶藶子引導滑石,直接瀉除肺中的邪氣,那麼疾病自然就會痊癒。
原文
吳子音曰:業師張友樵治一酒客,夏月痰咳氣喘,夜不得臥,服涼藥及開氣藥不效,有議用人參、麥冬等藥者,師診其脈,右寸數實,此肺實非肺虛也,投以人參則立斃矣。遂與此方煎服立愈。
白話
吳子音說:我的老師張友樵治療一位愛喝酒的人,夏天時痰多咳嗽氣喘,晚上無法躺下睡覺,服用涼藥和理氣藥都沒有效果。有人提議使用人參、麥冬等藥物。老師診斷他的脈象,右寸脈搏動快速而有力,這是肺實證而不是肺虛證,如果用人參就會立刻死亡。於是給予這個藥方煎煮服用,立刻痊癒。
原文
明年復感客邪,壅遏肺氣,喘咳復作,醫有以葶藶進者,服之不效,反煩悶汗泄,師脈其右寸浮數,口渴惡熱,冷汗自出,喘急煩悶,曰熱邪內壅,肺氣鬱極,是以逼汗外出,非氣虛自汗也。
白話
第二年又感染外邪,肺氣阻塞,氣喘咳嗽再次發作。有醫生用葶藶子治療,服用後沒有效果,反而煩躁胸悶、出汗。老師診斷他的右寸脈浮而數,口渴怕熱,出冷汗,呼吸急促、煩躁胸悶,說這是熱邪在體內壅塞,肺氣鬱結到極點,因此迫使汗液向外排出,這不是氣虛導致的自汗。
原文
服葶藶而反煩悶者,肺熱極盛,與苦寒相格拒也。夫肺苦氣上逆,本宜苦以泄之。
白話
服用葶藶子反而煩躁胸悶,是因為肺熱極度旺盛,與苦寒的藥性互相抗拒。肺臟苦於氣機上逆,本來就應該用苦味的藥來瀉降它。
原文
而肺欲散,又當兼食辛以散之,與麻杏甘膏湯一劑,肺氣得通而喘止汗斂,諸證悉平矣。
白話
而肺氣又需要宣發疏散,也應當同時用辛味的藥來發散它,給予一劑麻杏甘膏湯,肺氣得以通暢,於是氣喘停止、汗液收斂,各種症狀都平復了。
原文
楊云:余曾治一酒客,大喘,用《金鑑》蘇葶丸而愈。
白話
楊云:我曾經治療一位愛喝酒的人,嚴重氣喘,使用《金鑑》中的蘇葶丸而痊癒。
原文
亦與此同,此蓋濕熱上壅之證也,至案內所云,服此益甚,則外感束其肺熱,用此降之,則外感反內陷而病益甚,麻杏甘石正祛外感而清內熱之方,故速愈。
白話
這也與此相同,這大概是濕熱向上壅塞的證候。至於醫案中所說的,服用這個藥病情反而加重,那是因為外感束縛了肺熱,用這個藥來降肺氣,反而使外感內陷而病情加重。麻杏甘石湯正是祛除外感並清解內熱的方劑,所以能迅速痊癒。
原文
張君用藥則是,而立論高而不切,非垂教後學之法也。
白話
張先生用藥是對的,但提出的理論高深卻不切實際,這不是用來教導後學的好方法。
原文
十九濕熱證:十餘日,大勢已退,惟口渴汗出,骨節。雄按:吳本有「隱」字。痛。
白話
十九、濕熱證:經過十多天,病勢大致已經消退,只剩下口渴、出汗、骨節(雄按:吳本有「隱」字)疼痛。
原文
雄按:吳本下有「不舒,小便赤澀不利」八字。餘邪留滯經絡。
白話
雄按:吳本下面有「不舒,小便赤澀不利」八個字。這是剩餘的邪氣留滯在經絡。
原文
宜元米(即糯米)湯泡於朮,隔一宿去朮煎飲。
白話
適宜用元米(即糯米)湯浸泡於朮,過一夜後去掉於朮,將湯煎煮後飲用。
原文
病後濕邪未盡,陰液先傷,故口渴身痛,此時救液則助濕,治濕則劫陰,宗仲景麻沸湯之法,取氣不取味,走陽不走陰,佐以元米湯養陰逐濕,兩擅其長。楊云:煎法精妙,注亦明析。汪按:此身痛一證,乃濕滯之的驗。則口渴未必非濕淫於內,而引飲也。然津液亦必須顧慮。以木治濕不用煎而用泡。既巧妙亦周致。
白話
病後濕邪沒有完全清除,陰液卻先受到損傷,所以口渴、身體疼痛。此時如果救陰液就會助長濕邪,如果治療濕邪又會損傷陰液。遵循仲景麻沸湯的方法,只取藥的氣味而不取藥的質味,藥力走陽分而不走陰分,輔助以元米湯來滋養陰液、驅逐濕邪,兩方面都發揮了它的長處。楊云:煎煮的方法很精妙,註解也清楚明白。汪按:這個身體疼痛的症狀,是濕邪停滯的確切證據。那麼口渴未必不是因為濕邪在體內氾濫,而導致需要飲水。然而津液也必須要顧及。用於朮來治療濕邪不用煎煮而用浸泡,既巧妙又周到。
原文
雄按:用沙參、麥冬、石斛、枇杷葉等味,冬瓜湯煎服亦可。汪按:用冬瓜靈妙。宜加絲瓜絡。
白話
雄按:用沙參、麥冬、石斛、枇杷葉等藥材,用冬瓜湯煎煮服用也可以。汪按:用冬瓜很靈妙。適宜加入絲瓜絡。
原文
二十濕熱證:數日後,汗出熱不除,或痙,忽頭痛不止者,營液大虧,厥陰風火上升。
白話
二十、濕熱證:幾天之後,出汗但發熱不退,或者出現抽搐,突然頭痛不止的,這是營陰和津液大量虧損,厥陰經的風火上衝。
原文
宜羚羊角、蔓荊子、鉤藤、元參、生地、女貞子等味。
白話
適宜用羚羊角、蔓荊子、鉤藤、元參、生地、女貞子等藥材。
原文
雄按:吳本無女貞,有白芍。楊云:白芍不如女貞。
白話
雄按:吳本沒有女貞子,有白芍。楊云:白芍不如女貞子好。
原文
濕熱傷營,肝風上逆,血不榮筋而痙,上升巔頂則頭痛,熱氣已退,木氣獨張,故痙而不厥。投劑以息風為標,養陰為本。
白話
濕熱損傷營分,肝風向上逆行,血液不能滋養筋脈而導致抽搐,風火上衝到頭頂則引起頭痛。熱氣已經消退,只有肝木之氣獨自亢盛,所以抽搐但沒有昏厥。用藥以平息肝風為標,滋養陰液為本。
原文
雄按:蔓荊不若以菊花、桑葉易之。楊云:蔓荊最無謂,所易甚佳。汪按:枸杞子亦可用,不嫌其膩。
白話
雄按:蔓荊子不如用菊花、桑葉來代替它。楊云:蔓荊子最沒有意義,更換的藥材非常好。汪按:枸杞子也可以用,不必擔心它性質滋膩。
原文
二十一濕熱證:胸痞發熱、肌肉微疼、始終無汗者,腠理暑邪內閉。
白話
二十一、濕熱證:胸部痞悶、發熱、肌肉輕微疼痛、始終沒有出汗的,這是腠理被暑邪閉塞在內。
原文
雄按:吳本無此四字,作「氣機拂鬱,濕熱不能達外」。楊云:吳本勝於原本。宜六一散一兩、薄荷葉三四分。
白話
雄按:吳本沒有這四個字,而是寫作「氣機拂鬱,濕熱不能達外」。楊云:吳本比原本好。適宜用六一散一兩、薄荷葉三四分。