溫熱經緯

卷三

葉香岩外感溫熱篇(13)

卷三/葉香岩外感溫熱篇44
原文
雄按:亦須論其邪入何臟。所以經言有故無殞者,謂其邪未入臟,攻其邪亦無殞胎之害也。楊云:有故無殞者,有病則病當之也。不必增入邪未入臟之說,以滋熒惑。
白話
雄按:也必須討論病邪進入哪個臟腑。所以《內經》說「有故無殞」,是指病邪還沒有進入臟腑,攻治病邪也不會對胎兒有傷害。楊云:有故無殞,是指有病則病承受它。不必增加「邪未入臟」的說法,以免引起疑惑。
原文
故要在辨證明析,用法得當,非區區四物所能保胎者也。
白話
所以關鍵在於辨證明確分析,用藥方法得當,不是僅僅用四物湯就能保胎的。
原文
故先生曰:須看其邪之可解處,不可認板法,至哉言乎!
白話
所以先生說:必須看準病邪可以解除的地方,不可拘泥於固定方法,這話說得太好了!
原文
至於產後之法,按方書謂,慎用苦寒,恐傷其已亡之陰也。
白話
至於產後的治法,根據醫書所說,要謹慎使用苦寒藥物,恐怕損傷已經虧損的陰液。
原文
然亦要辨其邪能從上中解者,稍從證用之,亦無妨也。
白話
然而也要辨別病邪能從上焦、中焦解除的,稍微根據證候使用苦寒藥,也沒有妨礙。
原文
不過勿犯下焦,且屬虛體,當如虛怯人病邪而治。總之,無犯實實虛虛之禁。
白話
只是不要侵犯下焦,而且產後屬於虛弱體質,應當像虛弱的人感受病邪一樣治療。總之,不要違反「實實虛虛」的禁忌。
原文
況產後當氣血沸騰之候,最多空竇,邪勢必乘虛內陷,虛處受邪為難治也。
白話
何況產後正當氣血沸騰的時候,最多空隙,病邪必然趁虛內陷,虛弱之處感受病邪就難以治療了。
原文
雄按:余醫案中,所載產後溫熱諸證治,皆宜參閱,茲不贅。
白話
雄按:我的醫案中所記載的產後溫熱各種證治,都應該參考閱讀,這裡不再贅述。
原文
徐洄溪曰:產後血脫,孤陽獨旺,雖石膏、犀角對證,亦不禁用。
白話
徐洄溪說:產後血脫,孤陽獨旺,即使石膏、犀角對證,也不禁止使用。
原文
而世之庸醫,誤信產後宜溫之說,不論病證,皆以辛熱之藥,戕其陰而益其火,無不立斃。
白話
而世上的庸醫,錯誤地相信產後宜溫的說法,不論什麼病證,都用辛熱的藥物,戕害其陰液而助長其火邪,無不立即死亡。
原文
我見甚多,惟葉案中絕無此弊,足徵學有淵源。
白話
我見到很多這樣的例子,只有葉天士的醫案中絕對沒有這種弊病,足以證明其學問有淵源。
原文
魏柳洲曰:近時專科及庸手,遇產後一以燥熱溫補為事,殺人如麻。
白話
魏柳洲說:近來的專科醫生及庸醫,遇到產後一律用燥熱溫補的方法,殺人如麻。
原文
雄按:不挾溫熱之邪者且然,況兼溫熱者乎。
白話
雄按:不挾帶溫熱病邪的產後尚且如此,何況兼有溫熱病邪的呢?
原文
吳鞠通曰:產後溫證,固云治上不犯中,然藥反不可過輕,須用多備少服法,中病即已。
白話
吳鞠通說:產後溫病,固然說治療上焦不要侵犯中焦,但用藥反而不可過輕,須用多準備少服用的方法,藥中病即停止。
原文
所謂無糧之師,利於速戰,若畏產後虛怯,用藥過輕,延至三四日後,反不能勝藥矣。
白話
所謂沒有糧草的軍隊,利於速戰,如果畏懼產後虛弱,用藥過輕,拖延到三四天後,反而不能承受藥力了。
原文
如經水適來適斷,邪將陷(唐本下有「於」字)血室,少陽傷寒,言之詳悉,不必多贅。
白話
如月經剛來或剛斷,病邪將陷入血室,少陽傷寒,已經說得很詳細,不必多說。
原文
但數動與正傷寒不同,仲景立小柴胡湯,提出所陷熱邪,參、棗(唐本下有「以」字)扶胃氣,以衝脈隸屬陽明也,此與(唐本作「惟」)虛者為合治。
白話
但「數動」與正傷寒不同,仲景立小柴胡湯,提出所陷入的熱邪,人參、大棗扶助胃氣,因為衝脈隸屬於陽明經,這只適用於虛證。
原文
若熱邪陷入,與血相結者,當從陶氏小柴胡湯去參、棗,加生地、桃仁、楂肉、丹皮或犀角等。若本經血結自甚,必少腹滿痛。
白話
如果熱邪陷入,與血相結的,應當用陶氏小柴胡湯去人參、大棗,加生地、桃仁、山楂肉、丹皮或犀角等。如果本經血結很嚴重,必然少腹滿痛。
原文
輕者,刺期門;重者,小柴胡湯去甘藥,加延胡、歸尾、桃仁。挾寒,加肉桂心。氣滯者,加香附、陳皮、枳殼等。
白話
輕的,針刺期門穴;重的,小柴胡湯去甘味藥,加延胡索、當歸尾、桃仁。挾寒,加肉桂心。氣滯的,加香附、陳皮、枳殼等。
原文
沈月光用柴胡、秦艽、荊芥、香附、蘇梗、厚朴、枳殼、當歸、芎藭、益母草、木通、黃芩,名和血逐邪湯。姜衣少許為引。
白話
沈月光用柴胡、秦艽、荊芥、香附、蘇梗、厚朴、枳殼、當歸、川芎、益母草、木通、黃芩,名為和血逐邪湯。用少許生薑衣作為引藥。
原文
治傷寒熱入血室,氣滯血瘀,而胸滿、腹脹痛甚者,甚效。
白話
治療傷寒熱入血室,氣滯血瘀,而胸滿、腹脹痛甚的,很有效。
原文
然熱陷血室之證,多有譫語如狂之象,防是陽明胃實(唐本作「與陽明胃實相似」下有「此種病機」四字),當辨之(唐本作「最須辨別」)。
白話
然而熱陷血室的證候,多有譫語如狂的現象,要防止是陽明胃實,應當辨別。
原文
血結者,身體必重,非若陽明之輕旋便捷者(唐本無「旋捷」二字),何以故耶?
白話
血結的,身體必然沉重,不像陽明病那樣輕快便捷,為什麼呢?
原文
陰主重濁,絡脈被阻(唐本下有「身之」二字),側旁氣痹,連(唐本下有「及」字)胸背皆拘束不遂(唐本作「皆為阻窒」)。
白話
陰主重濁,絡脈被阻,側旁氣機痹阻,連及胸背都拘束不舒暢。
原文
故祛邪通絡,正合其病,往往延久,上逆心包,胸中(唐本下有「痹」字)痛,即陶氏所謂血結胸也。
白話
所以祛邪通絡,正合其病,往往拖延日久,上逆心包,胸中痹痛,就是陶氏所謂的血結胸。
原文
王海藏出一桂枝紅花湯加海蛤、桃仁,原是表裡上下一齊盡解之理,看(唐本無此字)此方大有巧手(唐本作「妙」焉),故錄出以備學者之用(唐本無此句)。
白話
王海藏提出一個桂枝紅花湯加海蛤、桃仁,原是表裡上下一齊盡解的道理,看這個方子大有巧妙,所以錄出以備學者使用。
原文
「數動」未詳,或數字是「變」字之誤,更俟明者正之。衝脈為血室,肝所主,其脈起於氣街。氣街,陽明胃經之穴,故又隸屬陽明也。
白話
「數動」未詳,或許「數」字是「變」字之誤,等待明白的人改正。衝脈為血室,由肝所主,其脈起於氣街。氣街是陽明胃經的穴位,所以又隸屬於陽明經。
原文
邪入血室,仲景分淺深而立兩法:其邪深者,云如結胸狀,譫語者,刺期門,隨其實而瀉之,是從肝而泄其邪,亦即陶氏之所謂血結胸也;其邪淺者,云往來寒熱如瘧狀,而無譫語,用小柴胡湯,是從膽治也。
白話
邪入血室,仲景分淺深而立兩法:其邪深的,說如結胸狀,譫語的,刺期門,隨其實而瀉之,是從肝而泄其邪,也就是陶氏所謂的血結胸;其邪淺的,說往來寒熱如瘧狀,而無譫語,用小柴胡湯,是從膽治療。
原文
蓋往來寒熱,是少陽之證,故以小柴胡湯提少陽之邪,則血室之熱,亦可隨之而外出,以肝膽為表裡。
白話
因為往來寒熱是少陽的證候,所以用小柴胡湯提少陽之邪,則血室的熱也可以隨之而外出,因為肝膽互為表裡。
原文
故深則從肝,淺則從膽,以導泄血室之邪也。
白話
所以深則從肝,淺則從膽,以引導疏泄血室的邪氣。
原文
今先生更詳證狀,並採陶氏、王氏之方法,與仲景各條合觀,誠為精細周至矣。其言小柴胡湯,惟虛者為合法,何也?
白話
現在先生更詳細說明證狀,並採用陶氏、王氏的方法,與仲景各條合起來看,真是精細周到了。他說小柴胡湯只有虛證才合適,為什麼呢?
原文
蓋傷寒之邪,由經而入血室,其胃無邪,故可用參、棗;若溫熱之邪,先已犯胃,後入血室,故當去參、棗,惟胃無邪及中虛之人,方可用之耳!
白話
因為傷寒之邪,由經脈而入血室,其胃無邪,所以可用人參、大棗;如果溫熱之邪,先已犯胃,後入血室,所以應當去人參、大棗,只有胃無邪及中虛之人,才可用之。
原文
雄按:世人治瘧,不論其是否為溫熱所化,而一概執用小柴胡湯以實其胃,遂致危殆者最多!
白話
雄按:世人治療瘧疾,不論其是否為溫熱所化,而一概執用小柴胡湯以實其胃,導致危險的很多!
原文
須知傷寒之用小柴胡湯者,止防少陽經邪乘虛入胃,故用參、棗先助胃之御之,其與溫熱之邪來路不同,故治法有異也。
白話
須知傷寒之用小柴胡湯,只是防止少陽經邪乘虛入胃,所以用人參、大棗先幫助胃來防禦它,這與溫熱之邪來路不同,所以治法有異。
原文
汪按:此謂溫熱之邪與傷寒來路不同,故治法有異是也。
白話
汪按:這說溫熱之邪與傷寒來路不同,所以治法有異,是對的。
原文
至云傷寒胃中無邪,又云,防少陽之邪乘虛入胃,則似未安,夫傷寒傳經,由太陽而陽明而少陽,故有太陽陽明,有正陽陽明,有少陽陽明。豈有少陽受邪而陽明不受邪者。亦豈有防少陽之邪,倒傳陽明之理乎。
白話
至於說傷寒胃中無邪,又說防止少陽之邪乘虛入胃,則似乎不妥。傷寒傳經,由太陽而陽明而少陽,所以有太陽陽明、正陽陽明、少陽陽明。豈有少陽受邪而陽明不受邪的?也豈有防止少陽之邪倒傳陽明的道理呢?
原文
雄按:溫邪熱入血室有三證:如經水適來,因熱邪陷入而搏結不行者,此宜破其血結。
白話
雄按:溫邪熱入血室有三種證候:如月經剛來,因熱邪陷入而搏結不行的,此宜破其血結。
原文
若經水適斷,而邪乃乘血舍之空虛以襲之者,宜養營以清熱。
白話
若月經剛斷,而邪乃乘血舍空虛以襲擊的,宜養營以清熱。
原文
其邪熱傳營,逼血妄行,致經未當期而至者,宜清熱以安營。上第二十章,唐氏作第二十一章。
白話
其邪熱傳營,逼血妄行,致月經未到週期而來的,宜清熱以安營。以上第二十章,唐氏作第二十一章。
原文
其小引云:溫證論治二十則,乃先生遊於洞庭山。
白話
其小引說:溫證論治二十則,是先生遊於洞庭山。
原文
門人顧景文隨之舟中,以當時所語,信筆錄記。
白話
門人顧景文跟隨在船中,將當時所說的話,隨手記錄下來。
原文
一時未加修飾,是以詞多詰屈,語亦稍亂,讀者不免晦口。
白話
一時未加修飾,所以詞語多拗口,語言也稍雜亂,讀者不免覺得晦澀難讀。
原文
大烈不揣冒昧,竊以語句少為條達,前後少為移掇,惟使晦者明之。至先生立論之要旨,未敢稍更一字也。章氏詮釋,亦從唐本。
白話
大烈不揣冒昧,私下將語句稍微疏通,前後稍微調整,只使晦澀的變得明白。至於先生立論的要旨,未敢稍改一字。章氏的詮釋,也從唐本。
原文
雄謂原論次序,亦既井井有條,而語句之間,並不難讀,何必移前掇後,紊其章法,而第三章如玉女煎去其「如」字之類,殊失廬山真面目矣,茲悉依華本訂正之。
白話
雄認為原論次序,也已經井井有條,而語句之間,並不難讀,何必移前掇後,紊亂其章法,而第三章如玉女煎去其「如」字之類,殊失廬山真面目矣,茲悉依華本訂正之。