原文
尤拙吾曰:陽明津涸,舌乾口燥者,不足慮也,若並亡其陽則殆矣。
尤拙吾說:陽明經的津液枯竭,出現舌頭乾燥、口乾的情況,這還不值得過度憂慮;但如果連陽氣也一同喪失,那就危險了。
原文
少陰陽虛,汗出而厥者,不足慮也,若並亡其陰則危矣。
少陰經陽氣虛弱,出現出汗且四肢厥冷的情況,這還不值得過度憂慮;但如果連陰液也一同喪失,那就危險了。
原文
是以陽明燥渴,能飲冷者,生;不能飲者,死。少陰厥逆,舌不幹者,生;乾者,死。
因此,陽明病出現燥熱口渴,能夠喝冷飲的,可以存活;不能喝冷飲的,就會死亡。少陰病出現四肢厥冷,舌頭不乾燥的,可以存活;舌頭乾燥的,就會死亡。
原文
挾穢者,必加芳香,以開降胃中濁氣,而清營熱矣。
如果夾雜穢濁之邪,必定要加入芳香藥物,來開通、降泄胃中的濁氣,並清解營分的熱邪。
原文
痰阻舌根,由內風之逆,則開降中又當加辛涼咸潤以息內風也。
如果是因為痰濁阻滯舌根,由內風上逆所致,那麼在開泄降逆的藥物中,又應當加入辛涼、鹹潤的藥材來平息內風。
原文
脾腎之脈,皆連舌本,亦有脾腎氣敗而舌短不能伸者,其形貌面色亦必枯瘁,多為死證,不獨風痰所阻之故也。
脾經和腎經的經脈都連繫著舌根,也有因為脾腎之氣衰敗,導致舌頭縮短而不能伸出的情況,這種病人的形體容貌和面色也必定是枯槁憔悴的,大多是死證,不單單只是風痰阻滯所造成的緣故。
原文
其舌不鮮,乾枯而痿,腎陰將涸,亦為危證,而黃連、金汁,並可治疳也。
如果舌頭色澤不光鮮,乾枯而痿軟,這是腎陰即將枯竭的表現,也是危險的證候。而黃連、金汁這兩味藥,都可以用來治療疳積。
原文
雄按:光絳而胃陰亡者,炙甘草湯去薑、桂,加石斛,以蔗漿易飴糖。
王士雄按:舌色光滑深紅而胃陰耗竭的,用炙甘草湯去掉生薑、桂枝,加入石斛,並用甘蔗漿代替飴糖。
原文
干絳而火邪劫營者,晉三犀角地黃湯加玄參、花粉、紫草、銀花、丹參、蓮子心、竹葉之類。
舌色乾燥深紅,是火邪劫奪營分的,用晉三犀角地黃湯,再加入玄參、天花粉、紫草、金銀花、丹參、蓮子心、竹葉這一類的藥物。
原文
若尤氏所云,不能飲冷者,乃胃中氣液兩亡,宜復脈湯原方。
至於像尤氏所說的,不能喝冷飲的情況,這是胃中的氣和津液兩者都耗竭了,適合用復脈湯的原方。
原文
汪按:以蔗漿易飴糖,巧妙絕倫。蓋溫證雖宜甘藥,又不可滯中也。
汪按:用甘蔗漿代替飴糖,這個方法巧妙極了。因為溫病雖然適合用甘味的藥物,但又不能讓藥性滯留在中焦。
原文
其有舌獨中心絳乾者,此胃熱心營受灼也。當於清胃方中,加入清心之品,否則延及於尖,為津干火盛也。
有一種情況是舌頭唯獨中心部位深紅乾燥,這是胃熱導致心營受到灼傷。應當在清泄胃熱的方劑中,加入清心火的藥物;否則,熱邪會蔓延到舌尖,變成津液乾枯、火勢旺盛的證候。
舌尖單獨深紅乾燥,這是心火上炎,用導赤散來清泄與心相表裡的小腸腑。
原文
其干獨在舌心舌尖,又有熱邪在心兼胃之別。尖獨干,是心熱。其熱在氣分者必渴,以氣熱劫津也。
乾燥的部位單獨出現在舌心或舌尖,這裡又有熱邪在心、或兼及於胃的區別。舌尖單獨乾燥,是心熱。如果熱邪在氣分,必定會口渴,這是因為氣分有熱,耗傷了津液。
原文
熱在血分,其津雖耗,其氣不熱,故口乾而不渴也。
如果熱邪在血分,雖然津液被耗損,但氣分沒有熱,所以會感到口乾卻不口渴。
能夠喝很多水並且水能被身體運化吸收的,稱為「渴」;不能喝太多水,只想稍微濕潤一下口唇的,稱為「乾」。
原文
又如血分無熱而口乾者,是陽氣虛不能生化津液,與此大不同也。
又比如,血分沒有熱邪卻感到口乾的,這是因為陽氣虛弱,不能生化津液,與前面提到的情況是大不相同的。
王士雄按:上面的第九章,唐氏將其錯亂地併入第八章,現在予以釐清更正。
原文
舌心是胃之分野,舌尖乃心之外候,心胃兩清,即白虎加生地、黃連、犀角、竹葉、蓮子心也。
舌頭中心是胃所對應的區域,舌尖則是心臟在外的表現部位。同時清泄心、胃兩經的熱邪,就用白虎湯加入生地、黃連、犀角、竹葉、蓮子心。
原文
津干火盛者,再加西洋參、花粉、梨汁、蔗漿可耳!心火上炎者,導赤湯入童溲尤良。
對於津液乾枯、火勢旺盛的,再加入西洋參、天花粉、梨汁、甘蔗漿就可以了!心火上炎的情況,用導赤湯加入童子小便效果更好。
原文
再舌苔白厚而乾燥者,此胃燥氣傷也,滋潤藥中加甘草,令甘守津還之意。舌白而薄者,外感風寒也,當疏散之。
再者,舌苔白厚而乾燥的,這是胃中津液乾燥、氣分受損的表現,在滋潤的藥物中加入甘草,是取用甘味藥守住津液、使其恢復的用意。舌苔白而薄的,是外感風寒,應當用疏散的方法治療。
原文
若白乾薄(唐本作「白薄而干」)者,肺津傷也,加麥冬、花露、蘆根汁等輕清之品,為上者上之也。
如果舌苔白而乾薄(唐本作「白薄而乾」)的,是肺的津液受傷了,要加入麥冬、花露、蘆根汁等質地輕清上浮的藥物,這是因為病位在上焦,需要用輕清的藥物來治療上焦的疾病。
原文
若白苔絳底(唐本作「苔白而底絳」)者,濕遏熱伏也。
如果舌苔是白色的,但舌底是深紅色的(唐本作「苔白而底絳」),這是濕邪阻遏、熱邪潛伏在內的表現。
應當先泄除濕邪,使熱邪透發出來,以防止它(因濕去熱顯而)趨向乾燥(唐本作「即」)。
原文
勿憂之(唐本作「此可勿憂」),再從里(唐本下有「而」字)透於外,則變潤矣。
不必為此憂慮(唐本作「此可勿憂」),然後再讓熱邪從體內(唐本下有「而」字)透發到體表,舌苔自然就會轉為滋潤了。
原文
初病,舌就(唐本作「即」)干,神不昏者,急加養正透邪之藥。
疾病初起時,舌頭就(唐本作「即」)乾燥,但神志不昏迷的,要趕快加入扶助正氣、透發邪氣的藥物。
原文
若神已昏,此內匱矣(唐本「矣」字在下句之末),不可救藥。
如果神志已經昏迷,這是體內正氣已經匱乏了(唐本「矣」字在下句之末),就無法用藥物救治了。
原文
苔白而厚,本是濁邪,乾燥傷津,則濁結不能化,故當先養津而後降濁也。
舌苔白而厚,本來就是濁邪的表現,如果乾燥傷了津液,那麼濁邪就會凝結而不能化解,所以應當先滋養津液,然後再降泄濁邪。
原文
肺位至高,肺津傷,必用輕清之品,方能達肺。若氣味厚重而下走,則反無涉矣。故曰「上者上之也。」
肺的位置在人體的最上部,肺的津液受傷,必須使用質地輕清上浮的藥物,才能到達肺部。如果使用氣味厚重、藥性下行的藥物,反而與肺無關了。所以說「病位在上焦,要用輕清的藥物來治療它」。
原文
雄按:此釋甚明白,何以第二章釋為因地制宜?而譏他人效顰也。
王士雄按:這裡的解釋非常明白,為什麼第二章卻解釋為「因地制宜」?而且還譏諷他人是東施效顰呢?
原文
濕遏熱伏,必先用辛開苦降以泄其濕,濕開熱透,故防舌乾,再用苦辛甘涼從里而透於外,則胃氣化而津液輸布,舌即變潤,自能作汗,而熱邪亦可隨汗而解。若初病舌即干,其津氣素竭也。急當養正,略佐透邪。
濕邪阻遏、熱邪潛伏,必須先用辛味開散、苦味降泄的藥物來祛除濕邪,濕邪被化解、熱邪得以透發,所以(在此過程中)要防止舌頭變乾,然後再用苦、辛、甘、涼的藥物,從體內向外透發,這樣胃氣就能正常運化,津液也能輸布全身,舌頭自然會轉為滋潤,身體也能自行出汗,熱邪也就可以隨著汗液而解除。如果疾病初起舌頭就乾燥,這是患者體內的津液與正氣本來就枯竭了。應當趕快扶助正氣,稍微輔助一些透發邪氣的藥物。
如果神志已經昏迷,那麼就是根本元氣已經衰敗,正氣無法戰勝邪氣,就無法救治了。
原文
雄按:有初起舌乾而脈滑脘悶者,乃痰阻於中,而液不上潮,未可率投補益也。
王士雄按:有一種情況是疾病初起時舌頭乾燥,但脈象滑利、並且感覺胃脘部悶脹的,這是因為痰濁阻滯在中焦,導致津液不能向上滋潤,不可以草率地使用補益的藥物。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。