原文
胃中水穀,由陽氣化生津液。故陽虛而寒者,無津液上升,停飲於胃,遏其陽氣,亦無津液上升。而皆燥渴。仲景已備論之。
胃中的水穀,依靠陽氣轉化生成津液。所以陽虛有寒的人,沒有津液上升,水飲停留在胃中,遏制了陽氣,也沒有津液上升。而都會出現燥渴。張仲景已經詳細論述過了。
原文
此言風熱兩陽邪劫其津液而成燥渴,其因各不同,則治法迥異也。
這裡說的是風熱這兩種陽邪劫奪津液而造成燥渴,它們的原因各不相同,治療方法也就有很大差異。
原文
至風雨霧露之邪,受於上焦,與溫邪蒸郁,上蒙清竅,如仲景所云「頭中寒濕」,頭痛鼻塞,納藥鼻中一條,雖與溫邪矇蔽相同,又有寒熱不同也。
至於風雨霧露的邪氣,侵犯上焦,與溫邪交蒸鬱結,蒙蔽上竅,如同仲景所說的「頭中寒濕」,頭痛鼻塞,用納藥鼻中的方法治療,雖然與溫邪矇蔽清竅的表現相同,但又有寒熱的不同。
原文
傷寒先受於足經,足經脈長而多傳變;溫邪先受於手經,手經脈短,故少傳變。是溫病、傷寒之不同,皆有可辨也。
傷寒邪氣先侵犯足經,足經經脈較長而容易發生傳變;溫邪先侵犯手經,手經經脈較短,所以傳變較少。這就是溫病與傷寒的不同,都是可以辨別的。
原文
雄按:上第一章,統言風溫、濕溫與傷寒證治之不同,而章氏分三節以釋之也。
雄按:上面第一章,總論風溫、濕溫與傷寒證候治療的不同,而章氏將其分為三節來解釋。
原文
前言辛涼散風,甘淡驅濕,若病仍不解,是漸欲入營也。
前面說用辛涼藥散風,甘淡藥驅濕,如果病仍不解除,是邪氣逐漸要侵入營分了。
原文
營分受熱,則血液受(章本作「被」)劫,心神不安,夜甚無寐,成斑點隱隱,即撤去氣藥。
營分受到熱邪,則血液受(章本作「被」)劫奪,心神不安,夜晚加重不能入睡,皮膚出現隱隱的斑點,此時應該撤去氣分藥。
原文
如從風熱陷入者,用犀角、竹葉之屬;如從濕熱陷入者(唐本者下有「用」字),犀角、花露之品,參入涼血清熱方中。若加煩躁,大便不通,金汁亦可加入。
如果從風熱陷入的,用犀角、竹葉之類;如果從濕熱陷入的(唐本「者」下有「用」字),用犀角、花露之類,加入涼血清熱的方劑中。如果出現煩躁,大便不通,金汁也可以加入。
原文
老年或平素有寒者,以人中黃代之,急急(唐本作「速」)透斑為要。
老年人或平素體寒的人,用人中黃代替,要趕快(唐本作「速」)透發斑疹為要緊。
原文
熱入於營,舌色必絳。風熱無濕者,舌無苔,或有苔亦薄也。熱兼濕者,必有濁苔而多痰也。然濕在表分者,亦無苔。
熱邪侵入營分,舌色必定是絳紅的。風熱沒有夾濕的,舌上無苔,或者有苔也是薄苔。熱邪夾濕的,必定有濁苔而且痰多。但是濕邪在表分的,也無苔。
原文
雄按:亦有薄苔。其脈浮部必細澀也。此論先生口授及門,以吳人氣質薄弱,故用藥多輕淡,是因地制宜之法,與仲景之理法同,而方藥不同。
雄按:也有薄苔。其脈象浮部必定細澀。這是先生口授給學生的,因為吳地人體質薄弱,所以用藥大多輕淡,這是因地制宜的方法,與仲景的理法相同,而方藥不同。
有的人不明白其中的理法,而只是模仿使用輕淡的藥物,這是東施效顰。
原文
或又以吳又可為宗者,又謂葉法輕淡如兒戲不可用,是皆坐井論天者也。雄按:又可亦是吳人。
或者又有尊崇吳又可的人,說葉氏的方法輕淡如同兒戲不可用,這些都是坐井觀天的人。雄按:吳又可也是吳地人。
原文
雄按:仲景論傷寒,又可論疫證,麻桂、達原不嫌峻猛。此論溫病,僅宜輕解。況本條所列,乃上焦之治,藥重則過病所。吳茭山云:凡氣中有熱者,當行清涼薄劑。吳鞠通亦云:治上焦如羽,非輕不舉也。
雄按:仲景論傷寒,又可論疫證,麻黃桂枝、達原飲不嫌峻猛。這裡論溫病,只適合輕解。況且本條所列,是上焦的治法,藥重就會超過病所。吳茭山說:凡是氣分有熱的,應當使用清涼輕薄的方劑。吳鞠通也說:治療上焦如同羽毛,非輕不舉。
原文
觀後章論中、下焦之治,何嘗不用白虎承氣等法乎?
看後面章節論述中焦、下焦的治法,何嘗不用白虎湯、承氣湯等方法呢?
原文
章氏未深探討,曲為蓋護,毋乃視河海為不足,而欲以淚益之耶?
章氏沒有深入探討,曲意掩飾維護,難道是認為河海不夠大,而想用眼淚來增加它嗎?
原文
華岫云嘗云:或疑此法僅可治南方柔弱之軀,不能治北方剛勁之質。
華岫云曾經說:有人懷疑這個方法只能治療南方柔弱的身體,不能治療北方剛勁的體質。
原文
余謂不然,其用藥有極輕清、極平淡者,取效更捷。
我認為不對,葉氏用藥有極輕清、極平淡的,取得效果更快。
原文
苟能悟其理則藥味分量,或可權衡輕重,至於治法則不可移易。
如果能領悟其中的道理,那麼藥味和分量或許可以權衡輕重,至於治法則是不可改變的。
原文
蓋先生立法之所在,即理之所在,不遵其法,則治不循理矣。南北之人,強弱雖殊,感病之由則一也。其補瀉溫涼,豈可廢繩墨而出範圍之外乎?況姑蘇商旅雲集,所治豈皆吳地之人哉!不必因其輕淡而疑之也。
因為葉先生確立治法的地方,就是道理所在,不遵循他的方法,治療就不合乎道理了。南北的人,強弱雖然不同,感受疾病的緣由是一樣的。其中的補瀉溫涼,難道可以廢棄規矩而超出範圍嗎?何況姑蘇商旅雲集,所治療的難道都是吳地的人嗎!不必因為用藥輕淡而懷疑它。
原文
又葉氏《景岳發揮》云:西北人亦有弱者,東南人亦有強者,不可執一而論。故醫者,必先議病而後議藥。
又葉氏《景岳發揮》說:西北人也有弱的,東南人也有強的,不能固執一說。所以醫生必須先討論病情而後討論用藥。
原文
上焦溫證,治必輕清,此一定不易之理法,天士獨得之心傳,不必章氏曲為遮飾也。
上焦溫病,治療必須輕清,這是一定的不可改變的理法,是天士獨得的心傳,不必章氏曲意遮蓋修飾。
原文
汪按:急急透斑,不過涼血清熱解毒。俗醫必以胡荽、浮萍、櫻桃核西河柳為透法,大謬。
汪按:趕快透發斑疹,不過是涼血清熱解毒。庸醫必定用胡荽、浮萍、櫻桃核、西河柳作為透發的方法,大錯。
原文
若斑出熱不解者,胃津亡也。主以甘寒,重則如玉女煎(唐本無「如」字),輕則如梨皮、蔗漿之類。
如果斑疹出現而熱仍不解的,是胃中津液枯竭。用甘寒藥為主,重劑如同玉女煎(唐本無「如」字),輕劑如同梨皮、蔗漿之類。
原文
或其人腎水素虧,雖未及下焦(唐本雖上有「病」字),先自彷徨矣(唐本作「每多先事彷徨」),必驗之於舌(唐本必上有「此」字),如甘寒之中,加入鹹寒,務在先安未受邪之地,恐其陷入易易(唐本無此二字)耳。
或者病人腎水素來虧虛,雖然病邪尚未到達下焦(唐本「雖」上有「病」字),先自惶恐不安(唐本作「每多先事彷徨」),必須驗證於舌象(唐本「必」上有「此」字),在甘寒藥中加入鹹寒藥,務必先安定未受邪的地方,恐怕病邪容易陷入(唐本無「易易」二字)。
原文
尤拙吾曰:蘆根、梨汁、蔗漿之屬,味甘涼而性濡潤,能使肌熱除而風自息,即《內經》「風淫於內,治以甘寒」之旨也。
尤拙吾說:蘆根、梨汁、蔗漿之類,味甘涼而性濡潤,能使肌表之熱消除而風自然平息,這就是《內經》「風淫於內,治以甘寒」的宗旨。
原文
斑出則邪已透發,理當退熱,其熱仍不解,故知其胃津亡,水不濟火,當以甘寒生津。
斑疹發出則邪氣已經透發,按理應當退熱,如果熱仍不解除,所以知道是胃中津液枯竭,水不能制火,應當用甘寒藥生津。
原文
若腎水虧者,熱尤難退,故必加鹹寒,如元參、知母、阿膠、龜版之類,所謂壯水之主,以制陽光也。
如果腎水虧虛的,熱更難退,所以必須加鹹寒藥,如元參、知母、阿膠、龜板之類,這就是所謂的壯水之主,以制陽光。
原文
如仲景之治少陰傷寒,邪本在經,必用附子溫臟,即是先安未受邪之地,恐其陷入也。
如同仲景治療少陰傷寒,邪氣本在經脈,必定用附子溫臟,這就是先安定未受邪的地方,恐怕病邪陷入。
原文
熱邪用鹹寒滋水,寒邪用鹹熱助火,藥不同而理法一也。驗舌之法詳後。
熱邪用鹹寒藥滋水,寒邪用鹹熱藥助火,藥物不同而理法是一致的。驗舌的方法詳見後文。
原文
雄按:此雖先生口授及門之論,然言簡義賅,不可輕移一字,本條主以甘寒,重則如玉女煎者,言如玉女煎之石膏、地黃同用,以清未盡之熱,而救已亡之液,以上文曾言邪已入營,故變白虎加人參法,而為白虎加地黃法。楊云:慧心明眼,絕世聰明。
雄按:這雖然是先生口授給學生的言論,然而言簡意賅,不可輕易改動一字。本條說主以甘寒,重則如玉女煎,是說像玉女煎那樣石膏、地黃同用,來清未盡之熱,而救已亡之液。因為上文曾說邪已入營,所以變白虎加人參法,而成為白虎加地黃法。楊云:慧心明眼,絕世聰明。
原文
不曰白虎加地黃,而曰如玉女煎者,以簡捷為言耳!
不說白虎加地黃,而說如玉女煎,是為了簡捷來說罷了。
原文
唐本刪一「如」字,徑作重則玉女煎,是印定為玉女煎之原方矣。
唐本刪去一個「如」字,直接寫作重則玉女煎,這是肯定為玉女煎的原方了。
原文
鞠通、虛谷因而襲誤,豈知胃液雖亡,身熱未退,熟地、牛膝安可投乎?
吳鞠通、虛谷因此沿襲錯誤,豈知胃液雖然枯竭,但身熱未退,熟地、牛膝怎麼可以投用呢?
原文
余治此證,立案必先正名,曰「白虎加地黃湯」,斯為清氣血兩燔之正法。
我治療此證,立病案必先正名,稱為「白虎加地黃湯」,這是清氣血兩燔的正確方法。
原文
至必驗之於舌,乃治溫熱之要旨,故先發之於此,而後文乃詳言之,唐氏於必上加一「此」字,則驗舌之法,似僅指此條而言者,可見一言半語之間,未可輕為增損也。
至於必須驗證於舌象,是治療溫熱的要旨,所以先在此提出,而後文再詳細論述。唐氏在「必」上加一「此」字,則驗舌之法似乎僅指這一條而言,可見一言半語之間,不可輕易增刪。
原文
汪按:此條辨析甚當,心細如髮,斯能膽大於身也。
汪按:這一條辨析非常恰當,心細如髮,才能膽大於身。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。