溫熱經緯

卷三

葉香岩外感溫熱篇(1)

卷三/葉香岩外感溫熱篇45
原文
章虛谷曰:仲景論六經外感,止有風、寒、暑、濕之邪。論溫病由伏氣所發,而不及外感。
白話
章虛谷說:張仲景論述六經的外感病,只有風、寒、暑、濕這些邪氣。論述溫病是由潛伏的邪氣所引發,而沒有提到外感之邪。
原文
或因書有殘缺,皆未可知,後人因而穿鑿附會,以大青龍、越脾等湯證治為溫病,而不知其實治風寒化熱之證也。其所云:太陽病,發熱而渴為溫病。
白話
或許是因為書籍有殘缺,都無法確知,後人因此牽強附會,把大青龍湯、越脾湯等證候治療當作溫病,卻不知道它們其實是治療風寒化熱的證候。他所說的:太陽病,發熱而且口渴,是溫病。
原文
是少陰伏邪出於太陽,以其熱從內發,故渴而不惡寒。
白話
這是少陰的潛伏邪氣出於太陽經,因為它的熱從體內發出,所以口渴而不怕冷。
原文
若外感溫病,初起卻有微惡寒者,以風邪在表也。亦不渴,以內無熱也。
白話
如果是外感溫病,剛開始卻有輕微怕冷的,這是因為風邪在體表。也不口渴,這是因為體內沒有熱。
原文
似傷寒而實非傷寒,如辨別不清,多致誤治,因不悟仲景理法故也。
白話
看起來像傷寒但實際上不是傷寒,如果辨別不清楚,常常導致誤治,這是因為不明白張仲景的理論法則的緣故。
原文
蓋風為百病之長,而無定體,如天時寒冷,則風從寒化而成傷寒。溫暖則風從熱化而為溫病。
白話
風是百病的開端,而且沒有固定的形態,如果天氣寒冷,風就跟著寒轉化而形成傷寒。天氣溫暖,風就跟著熱轉化而形成溫病。
原文
以其同為外感,故證狀相似,而邪之寒熱不同,治法迥異,豈可混哉?
白話
因為它們同樣是外感病,所以症狀相似,但邪氣的寒熱性質不同,治療方法差異很大,怎麼可以混淆呢?
原文
二千年來,紛紛議論,不能剖析明白,我朝葉天士始辯其源流,明其變化,不獨為後學指南,而實補仲景之殘缺,厥功大矣。爰釋其義,以便覽焉!
白話
兩千年來,大家議論紛紛,不能分析清楚,本朝的葉天士才開始辨明他的源頭和流派,闡明他的變化,不只是作為後輩學習的指南,而且確實補充了張仲景的殘缺,他的功勞很大啊。於是解釋它的義理,以便閱讀!
原文
溫邪上受,首先犯肺,逆傳心包。肺主氣,屬衛;心主血,屬營。
白話
溫熱病邪從口鼻侵入,首先侵犯肺臟,如果逆傳就會進入心包。肺主管一身之氣,屬於衛分;心主管全身之血,屬於營分。
原文
辨營衛氣血,雖與傷寒同,若論治法,則與傷寒大異也。
白話
辨別營、衛、氣、血的方法,雖然和傷寒相同,但如果論述治療方法,就與傷寒有很大差異了。
原文
華岫云曰:邪從口鼻而入,故曰上受。但春溫冬時伏寒藏於少陰,遇春時溫氣而發,非必上受之邪也。
白話
華岫云說:邪氣從口鼻進入,所以叫做上受。但是春天的溫病,是冬天潛伏的寒邪藏在少陰,遇到春天溫暖的氣候而引發,不一定是由口鼻侵入的邪氣。
原文
則此所論溫邪,乃是風溫、濕溫之由於外感者也。
白話
那麼這裡所論述的溫邪,是風溫、濕溫這些由於外感所引起的。
原文
吳鞠通曰:溫病由口鼻而入,自上而下,鼻通於肺。肺者,皮毛之合也。經云:皮應天,為萬物之大表。天屬金,人之肺亦屬金。
白話
吳鞠通說:溫病從口鼻進入,從上向下傳,鼻子連通到肺。肺,與皮毛相合。醫經說:皮膚與天氣相應,是萬物巨大的表層。天屬金,人的肺也屬金。
原文
溫者火之氣,風者火之母,火未有不剋金者,故病始於此。
白話
溫是火之氣,風是火的母親,火沒有不剋制金的,所以疾病從這裡開始。
原文
諸邪傷人,風為領袖,故稱百病之長。即隨寒、熱、溫、涼、之氣,變化為病,故經言其「善行而數變」也。身半以上,天氣主之,為陽。身半以下,地氣主之,為陰。
白話
各種邪氣傷害人體,風是主導,所以稱為百病的開端。它隨著寒、熱、溫、涼的氣候變化而形成疾病,所以醫經說它「善於運行而且多次變化」。身體上半部,由天氣所主管,屬於陽。身體下半部,由地氣所主管,屬於陰。
原文
風從寒化屬陰,故先受於足經;風從熱化屬陽,故先受於手經。
白話
風跟從寒轉化屬於陰,所以首先侵犯足經;風跟從熱轉化屬於陽,所以首先侵犯手經。
原文
所以言溫邪上受,首先犯肺者,由衛分而入肺經也。
白話
所以說溫邪從口鼻侵入,首先侵犯肺臟,是從衛分進入肺經的。
原文
以衛氣通肺,營氣通心,而邪自衛入營,故逆傳心包也。
白話
因為衛氣與肺相通,營氣與心相通,而邪氣從衛分進入營分,所以逆傳到心包。
原文
《內經》言:「心為一身之大主」而不受邪,受邪則神去而死。
白話
《內經》說:「心是全身的主宰」而不容邪氣侵犯,受到邪氣侵犯那麼神氣就會離開而死亡。
原文
凡言邪之在心者,皆心之包絡受之,蓋包絡為心之衣也。
白話
凡是說邪氣在心的,都是心的包絡承受了它,因為包絡是心的外衣。
原文
心屬火,肺屬金,火本剋金,而肺邪反傳於心,故曰逆傳也。風寒先受於足經,當用辛溫發汗。風溫先受於手經,宜用辛涼解表。上下部異,寒溫不同,故治法大異。此傷寒與溫病,其初感與傳變皆不同也。不標姓氏者,皆章氏原釋。
白話
心屬火,肺屬金,火本來剋制金,而肺的邪氣反而傳到心,所以叫做逆傳。風寒首先侵犯足經,應當用辛溫發汗。風溫首先侵犯手經,適宜用辛涼解表。上下的部位不同,寒溫的性質不同,所以治療方法差異很大。這就是傷寒與溫病,它們的初期感染與傳變都不同。沒有標明姓氏的,都是章氏的原始解釋。
原文
雄按:《難經》從所勝來者為微邪,章氏引為逆傳心包解,誤矣!
白話
王士雄按:《難經》說從所勝的方向來的叫做微邪,章氏引用來解釋逆傳心包,這是錯誤的!
原文
蓋溫邪始從上受,病在衛分,得從外解,則不傳矣。
白話
溫邪剛開始從口鼻侵入,病在衛分,如果能夠從體表解除,就不會傳變了。
原文
第四章云:不從外解,必致里結,是由上焦氣分以及中、下二焦者為順傳。
白話
第四章說:如果不從體表解除,必定會導致內裡郁結,這是從上焦氣分傳到中焦、下焦的,屬於順傳。
原文
惟包絡上居膻中,邪不外解,又不下行,易於襲入,是以內陷營分者為逆傳也。
白話
只有包絡位於上部的膻中,邪氣如果不能向外解除,又不能向下運行,就容易侵襲進來,所以向內陷入營分的叫做逆傳。
原文
然則溫病之順傳,天士雖未點出,楊云:肺與心相通,故肺熱最易入心,天士有見於此,故未言順傳,而先言逆傳也。
白話
既然如此,溫病的順傳,葉天士雖然沒有明確指出,楊素園說:肺與心相通,所以肺熱最容易進入心,葉天士有鑒於此,所以沒有說順傳,而先說逆傳。
原文
而細繹其議論,則以邪從氣分下行為順,邪入營分內陷為逆也。楊云:二語最精確。
白話
而仔細分析他的議論,是以邪氣從氣分向下運行作為順,邪氣進入營分向內陷入作為逆。楊素園說:這兩句話最精確。
原文
汪按:既從氣分下行為順,是必非升提所宜矣。
白話
汪按:既然邪氣從氣分向下運行是順,那麼必定不適合用升提之法了。
原文
俗醫輒云:防其內陷,妄用升提,不知此內陷,乃邪入營分,非真氣下陷可比。苟無其順,何以為逆?
白話
庸醫常說:防止它內陷,胡亂使用升提的藥物,不知道這個內陷,是邪氣進入營分,不是正氣下陷可以比擬的。如果沒有順傳,什麼稱之為逆傳呢?
原文
章氏不能深究,而以生克為解,既乖本旨,又悖經文,豈越人之書竟未讀耶!?
白話
章氏不能深入探討,而用五行生剋來解釋,既違背了原意,又違背了經文,難道是越人(秦越人,指《難經》)的書竟然沒有讀過嗎!?
原文
蓋傷寒之邪,留戀在表,然後化熱入里,溫邪則熱變。
白話
傷寒的邪氣,留戀在體表,然後化熱進入體內;溫邪則很快化熱。
原文
雄按:唐本作化熱。最速。未傳心包,邪尚在肺,肺主氣,其合皮毛(唐本作「肺合皮毛而主氣」)。故云在表。
白話
王士雄按:唐代版本寫作化熱。最快。還沒有傳到心包,邪氣尚在肺,肺主管氣,它與皮毛相合(唐代版本寫作「肺合皮毛而主氣」)。所以說在體表。
原文
在表(唐本無此二字),初用辛涼(何以首節章釋改「辛平」,今訂正之)輕劑,挾風,則加入(唐本無「則」』「入」二字)。
白話
在表(唐代版本沒有這兩個字),起初用辛涼(為什麼第一節的章氏解釋改成「辛平」,現在訂正它)輕劑,挾帶風邪,就加入(唐代版本沒有「則」和「入」這兩個字)。
原文
薄荷、牛蒡之屬;挾濕,加蘆根、滑石之流。
白話
薄荷、牛蒡子之類的藥物;挾帶濕邪,加入蘆根、滑石之類的藥物。
原文
或透風於熱外或滲濕於熱下,不與熱相搏,勢必孤矣。
白話
或者把風邪透發到熱邪之外,或者在熱邪之下滲利濕邪,使風濕不與熱邪互相搏結,熱邪的勢力必定會孤立了。
原文
傷寒邪在太陽,必惡寒甚,其身熱者,陽郁不伸之故,而邪未化熱也。
白話
傷寒邪氣在太陽經,必定怕冷很厲害,他身體發熱,是陽氣鬱結不能舒展的緣故,而且邪氣還沒有化熱。
原文
傳至陽明,其邪化熱,則不惡寒,始可用涼解之法。若有一分惡寒,仍當溫散。蓋以寒邪陰凝,故須麻桂猛劑。若溫邪為陽,則宜輕散。
白話
傳變到陽明經,邪氣化熱,就不怕冷,才可以應用清涼解散的方法。如果還有一分怕冷,仍然應當溫散。這是因為寒邪陰性凝滯,所以需要麻黃、桂枝這類猛烈之劑。如果溫邪屬陽,就適宜輕揚發散。
原文
倘重劑大汗而傷津液,反化燥火,則難治矣。
白話
倘若用重劑導致大汗而損傷了津液,反而轉化成燥火,就難以治療了。
原文
始初解表用辛涼,須避寒凝之品,恐遏其邪,反不易解也。
白話
剛開始解表用辛涼藥,必須避免寒涼凝滯的藥品,恐怕阻遏了邪氣,反而不容易解除。
原文
或遇陰雨連綿,濕氣感於皮毛,須解其表濕,使熱外透易解。否則,濕閉其熱而內侵,病必重矣。
白話
或者遇到陰雨連綿,濕氣侵入皮毛,必須解除體表的濕邪,使熱邪向外透發容易解除。否則,濕邪閉住熱邪而向內侵襲,病情必定加重了。
原文
其挾內濕者,清熱必兼滲化之法,不使濕熱相搏,則易解也。略參拙意。
白話
那些挾帶內濕的患者,清熱必須同時使用滲利化濕的方法,不讓濕邪與熱邪互相搏結,就容易解除了。以上略微參雜我個人的意見。
原文
不爾,風挾溫熱而燥生,清竅必干,謂水主之氣,不能上榮,兩陽相劫也。
白話
如果不這樣,風邪挾帶溫熱而產生乾燥,清竅必定乾涸,這是說水液主宰的氣,不能向上滋潤,因為風和熱兩種陽邪互相劫奪的緣故。
原文
濕與溫合,蒸鬱而矇蔽於上,清竅為之壅塞,濁邪害清也。
白話
濕邪與溫邪結合,蒸騰鬱結而矇蔽於上部,清竅因此壅塞不通,這是濁邪傷害了清竅。
原文
其病有類傷寒,其(唐本無此字)驗之之法,傷寒多有變證;溫熱雖久,在一經不移。以此為辨。
白話
這種病有類似傷寒的地方,鑑別它的方法:傷寒多有傳變的證候;溫熱病即使時間長,也在一經不移動。用這個來辨別。
原文
(唐本作「總在一經為辨」;章本作「而少傳變為辨」較妥)。
白話
(唐代版本寫作「總在一經為辨」;章氏版本寫作「而少傳變為辨」比較妥當。)