溫熱經緯

卷二

仲景疫病篇(3)

卷二/仲景疫病篇30
原文
得之汗後者,其陽分之津液必傷,餘熱留連而不去,和陽必以陰,百合同知母、泉水,以清其餘熱,而陽邪自化也。。
白話
得到這種病是在發汗之後的,體表的津液必定受損,殘餘的熱邪停留不散。調和陽氣必須用陰藥,用百合搭配知母、泉水,來清除殘餘的熱邪,那麼陽邪自然就化解了。
原文
按:初病邪重,故上節言救、言攻,此病後餘邪,當用和法。百合病,吐之後者,百合雞子黃湯主之。
白話
按:剛開始生病時邪氣重,所以上一節說救治、說攻邪;這是病後殘留的邪氣,應當使用調和的方法。百合病,在嘔吐之後發生的,用百合雞子黃湯來主治。
原文
其得之吐後者,吐從上逆,較發汗更傷元氣,陰火得以上乘,清竅為之矇蔽矣。
白話
那種在嘔吐之後得到的,因為嘔吐是氣機向上逆行,比發汗更損傷元氣,使得陰火得以向上侵襲,清竅因此被矇蔽了。
原文
故以雞子黃之純陰養血者,佐百合以調和心肺,是亦用陰和陽矣。百合病,下之後者,百合滑石代赭湯主之。
白話
所以用雞子黃這種純陰養血的藥物,輔助百合來調和心肺,這也是運用陰藥來調和陽氣的方法。百合病,在腹瀉之後發生的,用百合滑石代赭湯來主治。
原文
其得之於下後者,下多傷陰,陰虛則陽往乘之,所以有下焦之熱象,百合湯內加滑石、代赭,取其鎮逆利竅以通陽也。是謂用陽和陰法。
白話
那種在腹瀉之後得到的,腹瀉多次會損傷陰液,陰虛就會導致陽氣前來侵犯,所以會有下焦的熱象。在百合湯內加入滑石、代赭石,是取它們鎮降逆氣、通利孔竅來疏通陽氣的作用。這就叫做運用陽藥來調和陰液的方法。
原文
百合病,不經吐、下、發汗,病形如初者,百合地黃湯主之。
白話
百合病,沒有經過催吐、瀉下、發汗治療,病症表現和剛開始一樣的,用百合地黃湯來主治。
原文
不經吐、下、發汗,正雖未傷,而邪熱之襲於陰陽者,未必透解,所以致有百合病之變也。
白話
沒有經過催吐、瀉下、發汗,正氣雖然沒有受損,但是侵襲於陰陽的邪熱,未必能夠完全解除,所以才會導致產生百合病的變證。
原文
病形如初,指百合病首節而言,地黃取汁,下血分之瘀熱,故云:大便當如漆,非取其補也。百合以清氣分之餘熱,為陰陽和解法。
白話
病症表現和剛開始一樣,指的是百合病第一節所說的內容。地黃取它的汁液,是用來清瀉血分中的鬱熱,所以說:大便應該會像漆一樣黑,並不是取它的補益作用。百合是用來清解氣分中殘餘的熱邪,這是陰陽調和解除病邪的方法。
原文
百合病,一月不解,變成渴者,百合洗方主之。
白話
百合病,一個月還沒有解除,變成了口渴的,用百合洗方來主治。
原文
百合病,至一月不解,纏綿日久,變成渴者,津液消耗,求水以自滋也。
白話
百合病,到了個月還沒有解除,纏綿日久,變成了口渴的症狀,這是因為津液消耗了,身體需要水來自我滋潤。
原文
渴而不致下消,病猶在肺,肺主皮毛,故以百合湯洗之,使毛脈合行,精氣於腑也。食煮餅,假麥氣以助津液。勿以鹽豉,恐奪津增渴也。
白話
口渴但還沒有發展到消渴病的地步,病邪仍然在肺部,肺主管皮毛,所以用百合湯來洗浴,使皮毛與血脈協同運作,將精氣輸送到六腑。食用煮過的麵餅,是藉助麥的氣息來幫助滋生津液。不要加入鹽和豆豉,恐怕會耗傷津液、增加口渴。
原文
百合病,渴不瘥者,栝蔞牡蠣散主之。楊云:此條證比上條較重。
白話
百合病,口渴沒有好轉的,用栝蔞牡蠣散來主治。楊氏說:這一條的證候比上一條更嚴重。
原文
雄按:尤在涇曰:病變成渴,與百合洗方而不瘥者,熱盛而津液傷也。栝蔞根苦寒,生津止渴。牡蠣,鹹寒,引熱下行,不使上鑠也。此注已極該括,陳注較遜,故從尤本。百合病,變發熱者,百合滑石散主之。
白話
雄按:尤在涇說:病情發展為口渴,給予百合洗方後仍未痊癒的,這是熱邪熾盛而導致津液損傷的緣故。栝蔞根味苦性寒,能滋生津液、止住口渴。牡蠣味鹹性寒,能引導熱邪下行,不讓它向上灼燒。這個註解已經非常概括完備,陳念祖的註解較為遜色,所以採用尤在涇的版本。百合病,轉而發熱的,用百合滑石散來主治。
原文
變發熱者,餘邪郁久,淫於肌表,熱歸陽分也。
白話
轉而發熱的,是殘餘的邪氣鬱積久了,浸淫到肌膚體表,熱邪歸屬於陽分的緣故。
原文
百合,清金退熱,加滑石,以利竅通陽,日當微利,指小便利言,謂熱從小便去也。
白話
百合能清泄肺金、退除熱邪,加入滑石,是用來通利孔竅、疏通陽氣,每日應當會稍有排便,這裡指的是小便通利,意思是說熱邪能從小便排出。
原文
狐蜮之為病,狀如傷寒,默默欲眠,目不得閉,臥起不得安,蝕於喉為蜮,蝕於陰為狐。不欲飲食,惡聞食臭也。其面目乍赤、乍黑、乍白。蝕於上部則聲嗄,甘草瀉心湯主之。蝕於下部則咽乾,苦參湯洗之。蝕於肛者,雄黃熏之。
白話
狐蜮這種病,症狀像傷寒,精神沉默想睡覺,眼睛卻閉不起來,躺下或起身都不得安寧,侵蝕喉嚨的叫作蜮,侵蝕下陰的叫作狐。不想吃東西,厭惡聞到食物的氣味。病人的臉色一會兒紅、一會兒黑、一會兒白。侵蝕在上部(喉嚨)就會聲音沙啞,用甘草瀉心湯主治。侵蝕在下部(陰部)就會咽喉乾燥,用苦參湯來清洗。侵蝕在肛門的,用雄黃來燻。
原文
百合病是餘熱留連於氣機者,狐蜮病是餘毒停積於幽陰者。狐蜮,水蟲也。原疫邪不外濕熱,久留不散,積而生蟲。顧聽泉云:疫邪久留,人不活矣。久留上宜加「餘邪」二字。喉與二陰為津液濕潤之處,故蟲生於此也。
白話
百合病是殘餘的熱邪留連在氣機的病症,狐蜮病是殘餘的毒邪停積在隱蔽陰暗之處的病症。狐蜮,是水中的蟲。推究起來,疫邪不外乎濕熱,停留久了不消散,積聚而產生蟲。顧聽泉說:疫邪如果長期停留,人早就活不成了。在「久留」上面應該加上「餘邪」兩個字。喉嚨和大小便的孔竅是津液濕潤的地方,所以蟲在這些地方滋生。
原文
聲嗄因知其蝕於喉,咽乾而知其蝕於陰者,因其熱鬱於下,津液不能上升也。餘熱內郁,故狀似傷寒。內熱,故默默欲眠。內煩,故目不得閉,臥起不安。
白話
聲音沙啞,因此知道蟲侵蝕了喉嚨;咽喉乾燥,就知道蟲侵蝕了下部(陰部),這是因為熱邪鬱結在下面,津液不能向上輸送。殘餘的熱邪在體內鬱結,所以症狀像傷寒。體內有熱,所以精神沉默想睡覺。內心煩躁,所以眼睛閉不起來,躺下起身都不得安寧。
原文
面目乍赤、乍黑、乍白,以熱邪隱見不常,非蟲動也。
白話
臉色一會兒紅、一會兒黑、一會兒白,這是因為熱邪隱現不定,並不是蟲在活動。
原文
苦參、雄黃,皆燥濕殺蟲之品,甘草瀉心,不特使中氣運而濕熱自化,抑亦苦辛雜用,足勝殺蟲之任也。略參尤氏。
白話
苦參、雄黃,都是能燥濕殺蟲的藥物;甘草瀉心湯,不僅能使中焦之氣運轉,從而使濕熱自然化解,而且也是因為它苦味和辛味藥物混雜使用,足以勝任殺蟲的作用。此處稍微參考了尤在涇的見解。
原文
病者脈數,無熱微煩,默默但欲臥,汗出。初得之三四日,目赤如鳩眼,七八日,目四眥黑。若能食,膿已成。赤豆當歸散主之。
白話
病人脈搏跳動快速,體表沒有發熱,但有些微的煩躁,精神沉默只想躺著,有出汗的現象。剛得病的三四天,眼睛紅得像斑鳩的眼睛;到了七八天,眼睛的四個眼角發黑。如果病人還能吃東西,表示膿瘍已經形成。用赤豆當歸散來主治。
原文
此疫邪熱毒蘊伏於內也。故有脈數、身不熱、微煩、欲臥之證。初得之汗出,表氣尚通也。至三四日目赤如鳩眼,熱傷血分也。七八日,目四眥黑,血已腐敗也。能食者,病不在胸腹,膿成於下也。赤小豆,清熱去濕,兼以解毒。當歸,和血化膿,使毒從下解也。
白話
這是疫邪的熱毒潛藏、伏在體內。所以會有脈搏快、身體不發熱、輕微煩躁、想要躺著的症狀。剛得病時出汗,表示體表的氣機尚且通暢。到了三四天時眼睛紅得像斑鳩眼,是熱邪損傷了血分。到了七八天時眼睛四角發黑,是血液已經敗壞腐化。能吃東西的病人,表示病不在胸腹部,膿瘍形成在身體下部。赤小豆能清熱祛濕,同時具有解毒作用。當歸能調和氣血、化解膿瘍,使毒邪從下部排出。
原文
先輩喻嘉言將《辨脈篇》中「清邪中上焦,濁邪中下焦」一節,為仲景論疫根據,可謂獨具隻眼者矣。其治法以逐穢為第一義。
白話
前輩喻嘉言將《辨脈篇》中「清邪中上焦,濁邪中下焦」這一節,作為仲景論述疫病的根據,可以說是見解獨到、眼光獨具了。他的治療方法以驅除穢濁之氣為首要原則。
原文
上焦如霧,升而逐之,兼以解毒;中焦如漚,疏而逐之,兼以解毒;下焦如瀆,決而逐之,兼以解毒。此論識超千古。
白話
上焦像霧氣一樣,要用升散的方法驅逐病邪,同時配合解毒;中焦像水泡發酵一樣,要用疏通的方法驅逐病邪,同時配合解毒;下焦像水溝一樣,要用疏導開通的方法驅逐病邪,同時配合解毒。這個理論見解超越千古。
原文
雄按:林北海亦云:喻氏論疫,高出千古,直髮前人所未發。
白話
雄按:林北海也說:喻氏論述疫病,見解高遠超越千古,直接闡發了前人未曾闡明的道理。
原文
蓋仲景於吐利、霍亂等,不過感一時冷熱之氣者,猶且論及,而謂疫病之為流行大毒者,反不之及耶!
白話
仲景對於嘔吐、腹瀉、霍亂等,不過是感受一時的寒熱之氣的疾病,尚且都論及了,難道說像疫病這種廣泛流行的劇烈毒邪,反而會不涉及嗎!
原文
然則《傷寒論》中之必有疫證,是非臆說,坤學識淺陋,不敢妄自蒐羅,擾亂經旨,但將《傷寒》《金匱》中證治,與風寒等法不合,寓有毒意者,均歸之疫!
白話
如此說來,《傷寒論》中必定有疫病的證候,這並非憑空猜測。我學識淺薄,不敢胡亂搜集,擾亂經典的原意,只是將《傷寒論》、《金匱要略》中的證候治法,跟治療風寒等病的方法不合,且其中寓含毒邪意思的,都歸類到疫病中!
原文
雄按:守真論溫,風逵論暑,又可論疫,立言雖似創闢,皆在仲景範圍內也。
白話
雄按:劉守真論溫病,張風逵論暑病,吳又可論疫病,他們的論述雖然看似開創性的見解,但其實都沒有超出仲景學說的範圍。
原文
楊按:此篇搜輯甚佳,俱古人所未及,然原論不可解處甚多,其用方與病不相登對處亦有之,讀者師其意,而於其不可解者,勿強事穿鑿則善矣。
白話
楊按:這篇搜集整理得很好,都是古人未曾涉及的內容。但是原書條文中難以理解的地方很多,其中也有方劑與病情不相符合的地方。讀者應當學習它的精神意旨,對於那些無法理解的地方,不要勉強牽強附會地去解釋,這樣就對了。
原文
汪按:此評大妙,如此方不為昔人所愚,所謂盡信書不如無書也。
白話
汪按:這個評論非常好,這樣才不會被前人著作所矇蔽,這就是所謂的「完全相信書本,還不如沒有書本」。