原文
章虛谷曰:此所謂霧露清邪中於上也。三陽經脈,上頭而行於身表,頭中寒濕,則表氣不宣,故身疼發熱。
章虛谷說:這就是所謂的霧露清邪侵襲人體上部。三陽經脈,上行至頭部並運行於體表,頭部受了寒濕,體表的陽氣就無法宣通,所以會身體疼痛、發熱。
原文
肺開竅於鼻,而行氣於皮毛,邪從鼻入,濕遏其陽而上蒸,則面黃。
肺開竅於鼻子,並將氣運行至皮毛,邪氣從鼻子進入,濕氣阻遏了肺的陽氣,向上蒸騰,就會臉色發黃。
原文
氣閉則喘,氣壅則頭痛鼻塞而煩,皆肺氣窒塞,不得下降,故脈反大,其與濕中於下,而在陰之脈沉細者,迥不同也。
肺氣閉塞就會氣喘,肺氣壅滯就會頭痛、鼻塞、心煩,這些都是因為肺氣阻塞,無法正常下降,所以脈象反而變大,這與濕邪侵襲下部,而在陰分出現脈象沉細的情況,是完全不同的。
原文
肺通喉,胃通咽,邪在肺,不在胃,故自能飲食,腹中和無病。止頭中寒濕,故鼻塞。當用辛香苦泄之藥納鼻中,如近世之痧藥。
肺連接喉嚨,胃連接咽部,邪氣在肺,不在胃,所以病人仍然能夠飲食,腹部舒適沒有疾病。只是頭部有寒濕,所以鼻塞。應該使用辛香苦泄的藥物納入鼻中,例如近代的痧藥。
原文
雄按:鼻菸亦可用,古人惟用瓜蒂散。使肺氣通達,其濕邪化水,從鼻中出則愈。
王士雄按:鼻菸也可以用,但古人只用瓜蒂散。使肺氣通達,那些濕邪就能化為水,從鼻子排出就會痊癒。
汪按:將瓜蒂研成粉末來嗅聞,水就會從鼻子流出,如果是用水煎煮服用,則會嘔吐。
原文
傷寒,瘀熱在裡,身必發黃,麻黃連翹赤小豆湯主之。
傷寒病,體內有鬱熱,身體必定會發黃,用麻黃連翹赤小豆湯主治。
原文
章虛谷曰:表邪未解,濕熱內瘀,身必發黃,故以麻黃解表,連翹、赤豆等味,利肺氣以清濕熱,其邪在經絡,故從表解之。
章虛谷說:體表的邪氣還沒有解除,濕熱在體內瘀積,身體必定會發黃,所以用麻黃來解除表邪,連翹、赤小豆等藥材,來通利肺氣、清除濕熱,因為邪氣在經絡,所以要從體表來解除它。
原文
雄按:余治夏月濕熱發黃,而表有風寒者,本方以香薷易麻黃輒效。
王士雄按:我治療夏天濕熱發黃,而體表又有風寒的病人,這個方子用香薷取代麻黃,每次都有效。
原文
楊云:夏月用香薷,與冬月用麻黃,其理正同。傷寒,身黃、發熱者,梔子柏皮湯主之。
楊照藜說:夏天使用香薷,和冬天使用麻黃,道理是相同的。傷寒病,身體發黃、發熱的,用梔子柏皮湯主治。
原文
尤在涇曰:此熱瘀而未實之證。熱瘀故身黃,熱未實故發熱而腹不滿。梔子,徹熱於上。柏皮,清熱於下。而中未及實,故須甘草以和之耳。
尤在涇說:這是熱邪鬱積但尚未結實的證候。熱邪鬱積所以身體發黃,熱邪尚未結實所以發熱而腹部不脹滿。梔子,清泄上部的熱。柏皮,清泄下部的熱。而中部還沒有結實,所以需要甘草來調和它們。
原文
沈堯封曰:梔柏湯,清熱利小便,治濕熱之主方也。
沈堯封說:梔子柏皮湯,可以清熱、利小便,是治療濕熱的主要方劑。
原文
程扶生以麻黃小豆湯為濕熱主方,不思麻黃小豆湯發汗之方,惟外兼風寒者宜之,梔柏湯利小便之方也。楊云:分析極清。
程扶生將麻黃連翹赤小豆湯當作治療濕熱的主方,沒有考慮到麻黃連翹赤小豆湯是發汗的方劑,只有外部兼有風寒的病人才適合,梔子柏皮湯才是通利小便的方劑。楊照藜說:分析得非常清楚。
原文
若以麻連小豆湯為主方,不惟梔柏湯無著落,即論內但當利小便句,亦無著落。
如果將麻黃連翹赤小豆湯當作主方,不但梔子柏皮湯沒有了歸屬,就連醫論裡面說的「只要應當通利小便」這句話,也沒有了著落。
原文
傷寒,七八日,身黃如橘子色,小便不利,腹微滿者,茵陳蒿湯主之。
傷寒病,到了七八天,身體發黃像橘子顏色,小便不暢通,腹部稍微脹滿的,用茵陳蒿湯主治。
原文
尤在涇曰:此則熱結在裡之證也。身黃如橘子色者,色黃而明,為熱黃也;若陰黃則色黃而晦矣。
尤在涇說:這是熱邪凝結在體內的證候。身體發黃像橘子顏色,是因為顏色黃而鮮明,這是熱黃;如果是陰黃,顏色就會黃而晦暗。
原文
熱結在裡,為小便不利、腹滿,故宜茵陳蒿湯下熱通瘀為主也。
熱邪凝結在體內,會導致小便不暢通、腹部脹滿,所以適宜用茵陳蒿湯來瀉熱、疏通瘀滯作為主要治法。
原文
但頭汗出,身無汗,劑頸而還,小便不利,渴飲水漿者,此為瘀熱在裡,身必發黃,茵陳蒿湯主之。
但如果只有頭部出汗,身體沒有汗,汗液到脖子就停止,小便不暢通,口渴想喝湯水,這是鬱熱在體內,身體必定會發黃,用茵陳蒿湯主治。
原文
尤在涇曰:熱越,熱隨汗而外越也。熱越則邪不蓄而散,安能發黃哉?
尤在涇說:熱越,是指熱邪隨著汗液向外發散。熱有出路,邪氣就不會蓄積而能散去,怎麼會發黃呢?
原文
若但頭汗出而身無汗,劑頸而還,則熱不得外達,小便不利,則熱不得下泄,而又渴飲水漿。
如果只有頭部出汗而身體沒有汗,汗到脖子就停止,那麼熱邪就不能向外散發;小便不暢通,那麼熱邪就不能向下排出,同時又口渴想喝水。
原文
則其熱之蓄於內者方熾,而濕之引於外者無已。濕與熱合,瘀郁不解,則必蒸發為黃矣。茵陳蒿湯,苦寒通泄,使病從小便出也。
那麼,蓄積在體內的熱邪正盛,而向外引動的濕氣又沒完沒了。濕邪與熱邪結合,鬱結無法解除,就必定會蒸發而成為黃疸。茵陳蒿湯,藥性苦寒,能夠通利泄下,使病邪從小便利出。
原文
陽明病,面合赤色,不可攻之。攻之必發熱,色黃,小便不利也。
陽明病,滿臉通紅,不可使用攻下法。如果攻下,必定會發熱、皮膚顏色變黃、小便不暢通。
原文
沈堯封曰:此是寒邪外束之濕溫證也,麻連小豆湯是其主方。除卻惡寒,即是梔柏證。更加腹微滿,即是茵陳蒿證。
沈堯封說:這是寒邪在外束縛所導致的濕溫證,麻黃連翹赤小豆湯是它的主方。去除惡寒的症狀,就是梔子柏皮湯的證候。再加上腹部稍微脹滿,就是茵陳蒿湯的證候。
原文
章虛谷曰:上明發黃之證,此又明致黃之由也。面赤者,熱鬱在經,當以汗解。
章虛谷說:前面說明了發黃的證候,這裡又說明了導致發黃的原因。臉色發紅,是熱邪鬱積在經脈,應當用發汗的方法來解除。
原文
若攻之傷其腑氣,則在經之熱,反從內走,與水穀之氣,鬱蒸發黃,三焦閉塞,而小便不利也。
如果使用攻下法損傷了六腑之氣,那麼在經脈的熱邪,反而會向內運行,與水穀之氣交互作用,鬱積熏蒸而發黃,導致三焦閉塞,小便也就不暢通了。
原文
陽明病,無汗,小便不利,心中懊憹者,身必發黃。
陽明病,沒有汗,小便不暢通,心中煩悶不安的,身體必定會發黃。
原文
章虛谷曰:雖未誤下,而無汗、小便不利,其邪熱閉結,心中懊憹,與胃中水液鬱蒸,而身必發黃也。
章虛谷說:雖然沒有誤用攻下法,但沒有汗、小便不暢通,體內的邪熱閉塞凝結,導致心中煩悶不安,再加上與胃中的水液相互鬱積熏蒸,身體就必定會發黃。
陽明病,誤用火攻,額頭上稍微出汗、小便不暢通的,必定會發黃。
原文
喻嘉言曰:濕停熱鬱而誤火之,則熱邪愈熾,津液上奔,額雖微汗,而周身之汗與小便,愈不可得矣。發黃之變,安能免乎?
喻嘉言說:濕氣停滯、熱邪鬱積而誤用火攻,那麼熱邪會更加熾盛,津液向上奔湧,額頭上雖然有微汗,但全身的汗液和小便,就更無法得到了。發黃這樣的變證,怎麼能避免呢?
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。