溫熱經緯

卷二

仲景濕溫篇(1)

卷二/仲景濕溫篇46
原文
太陽病,關節疼痛而煩,脈沉而細者,此名濕痹。
白話
太陽病,關節疼痛而且心煩,脈象沉而細的,這就叫做濕痹。
原文
其候,小便不利,大便反快,但當利其小便。
白話
它的症狀是小便不暢通,大便反而稀溏滑利,只應當通利他的小便。
原文
沈堯封曰:《傷寒論·原序》云:撰用《素》《難》,當即以《素》《難》釋之。
白話
沈堯封說:《傷寒論·原序》說:運用了《素問》《難經》來撰寫,就應當直接用《素問》《難經》來解釋它。
原文
《難經》傷寒有五,即《素問》寒、暑、燥、濕、風之五氣為病也,故仲景於太陽論中五證並列,挨次剖析。此論濕痹,即《難經》之濕溫證也。
白話
《難經》說傷寒有五種,就是《素問》所說的寒、暑、燥、濕、風這五種氣候致病,所以張仲景在太陽病篇中將五種證候並列,依次分析。這裡討論的濕痹,就是《難經》所說的濕溫證。
原文
《素問》在天為濕,在地為土,濕乃土之氣也。故濕為五氣之一,濕溫乃傷寒有五之一。
白話
《素問》說,在天上對應的是濕氣,在地上對應的是土,濕氣就是土所化生的氣。所以濕是五種氣之一,濕溫是五種傷寒之一。
原文
編傷寒者,以濕、暍為非傷寒,置之別論,然則中風亦非傷寒,何以獨存卷首耶?
白話
編寫《傷寒論》的人,把濕病、暍病當作不是傷寒,放在別的篇章討論,但是中風也不是傷寒,為什麼唯獨把它保存在卷首呢?
原文
《難經》云:濕溫之脈,陽濡而弱,陰小而急。與此稍異。
白話
《難經》說:濕溫的脈象,寸部脈濡弱,尺部脈小而急。和這裡稍微不同。
原文
又曰:傷寒既以頭痛胃實等項分六經。即以「汗」字判「風寒」,「渴」字認「燥熱」,「小便不利」認「濕氣」。縱橫辨別,邪無遁形矣。讀者當於此等著實處留心。
白話
又說:傷寒既然以頭痛、胃腸實證等項目來區分六經。就要用「汗」這個字來判斷「風寒」,用「渴」這個字來辨認「燥熱」,用「小便不利」來辨認「濕氣」。縱橫交錯地辨識,病邪就無處隱藏了。讀者應當在這些關鍵的地方用心留意。
原文
濕家之為病,一身盡疼,發熱,身色如熏黃。
白話
濕病患者所發的病,全身都疼痛,發熱,身體的顏色像煙熏過的黃色一樣。
原文
倪沖之《傷寒匯言》:此濕家為病之總綱也(金錦)蓋體氣素以濕為事者,是為濕家(條辨)。其痛與痹痛不同,濕在關節而疼,故曰痹。今一身盡疼,而表有熱,故聊攝稱曰在經。
白話
倪沖之《傷寒匯言》:這是濕病患者發病的總綱領。(金錦)因為體質平素經常受到濕邪困擾的人,叫做濕家。(條辨)這種疼痛和痹痛不同,濕在關節而引起疼痛,所以叫做痹。現在全身都疼痛,而且體表有發熱,所以聊攝(成無己)說這是病在經絡。
原文
熏黃與橘子黃,同是濕熱,彼以熱勝者黃而明,此以濕勝者黃而晦,宜茵陳五苓散主之。海藏以熏黃為陰黃。蓋既濕勝,則次傳寒中,小便自利者有之。
白話
熏黃和橘子黃,同樣是濕熱引起,那種熱邪偏重的黃色明亮,這種濕邪偏重的黃色晦暗,應該用茵陳五苓散為主來治療。海藏(王好古)認為熏黃是陰黃。因為濕邪偏重,就會進一步轉變為寒邪內侵,可能會出現小便通暢的情況。
原文
雄按:此由但清其熱,不治其濕,故次傳寒中。朮附湯主之。折衷。
白話
雄按:這是因為只清除了熱邪,沒有治療濕邪,所以導致進一步轉變為寒邪內侵。應該用朮附湯為主來治療。這是折衷的說法。
原文
沈堯封曰:丹溪云:如造麴然,濕熱鬱久則發黃也。
白話
沈堯封說:朱丹溪說:就像製作酒麴一樣,濕熱鬱積久了就會發黃。
原文
雄按:濕熱發黃,名曰黃疸,皆是暴病。故仲景以十八日為期,其餘所因甚多,有谷疸、酒疸、女勞疸、黃汗,及冷汗便溏氣虛之陰黃。身面浮腫睛白,能餐勞倦之弱黃。神志不足,卒受恐嚇,膽氣外泄之驚黃。
白話
雄按:濕熱引起的發黃,叫做黃疸,都是急性發作的病。所以張仲景以十八天為預後判斷的期限,其他引起黃疸的原因很多,有谷疸、酒疸、女勞疸、黃汗,以及出冷汗、大便稀溏、氣虛所導致的陰黃。還有身體面部浮腫、眼白發白、能吃但容易疲勞倦怠的弱黃。以及精神狀態不佳,突然受到驚嚇,膽氣外泄引起的驚黃。
原文
肝木橫肆,脾胃傷殘,土敗而色外越之痿黃。皆與暴病不同,不可概目為濕熱病矣。
白話
肝氣過於亢盛,脾胃受到損傷,脾土衰敗而顏色顯露在外的痿黃。這些都與急性發作的黃疸不同,不能一概而論都看作是濕熱病。
原文
濕家,其人但頭汗出,背強,欲得被複向火,若下之早則噦,胸滿、小便不利,舌上如苔者,以丹田有熱,胸中有寒,渴欲得水而不能飲,則口燥煩也。
白話
濕病患者,這個人只是頭上出汗,背部僵硬,想要蓋被子或者靠近火取暖,如果過早使用瀉下法,就會導致呃逆,胸部脹滿,小便不暢通,舌頭上好像有苔一樣,這是因為下焦丹田有熱,上焦胸中有寒,口渴想喝水卻又喝不下去,就會感到口乾舌燥心煩。
原文
尤在涇曰:寒濕居表,陽氣不得外通,而但上越,為頭汗出,為背強,欲得被覆向火,是宜用溫藥以通陽,不可與攻法以逐濕,乃反下之,則陽更被抑而噦乃作矣。
白話
尤在涇說:寒濕停留在體表,陽氣不能向外疏通,只能向上衝逆,表現為頭部出汗、背部僵硬、想要蓋被子或靠近火,這種情況應該用溫熱的藥物來疏通陽氣,不能用攻下的方法來驅逐濕邪,反而用瀉下法,就會使陽氣更加被抑制,於是呃逆就發生了。
原文
或上焦之陽不布而胸中滿,或下焦之陽不化而小便不利,隨其所傷之處而為病也。
白話
或者上焦的陽氣不能輸布而導致胸中脹滿,或者下焦的陽氣不能氣化而導致小便不暢,這是隨著陽氣受傷的部位不同而發生不同的病症。
原文
舌上如苔者,本非胃熱,而舌上津液燥聚,如苔之狀,實非苔也。
白話
舌頭上好像有舌苔一樣,這本來就不是胃熱,而是舌頭上的津液因乾燥而凝結聚集,形成像苔一樣的形狀,實際上並不是真正的舌苔。
原文
蓋下後陽氣反陷於下,而寒濕仍聚於上,於是丹田有熱,而渴欲得水,胸中有寒,而復不能飲,則口舌燥煩,而津液乃聚耳!
白話
因為瀉下之後陽氣反而陷於下焦,而寒濕仍然聚集在上焦,於是丹田有熱,所以口渴想喝水,但胸中有寒,卻又喝不下去,就會感到口舌乾燥心煩,於是津液就凝結聚集起來了!
原文
雄按:胸中有寒之「寒」字,當作「痰」字解,胸中有痰,故舌上如苔。其津液為痰所阻,故口燥煩。而痰飲乃水之凝結,故雖渴而不能飲也。
白話
雄按:胸中有寒的「寒」字,應當作「痰」字來理解,胸中有痰,所以舌頭上好像有苔一樣。他的津液被痰所阻礙,所以感到口乾舌燥心煩。而且痰飲是水液凝結而成,所以雖然口渴卻不能喝水。
原文
楊云:此注極明確,凡《傷寒論》言胸中有寒者,俱作痰解。
白話
楊云:這個註解非常準確明白,凡是《傷寒論》中提到胸中有寒的,都應當作痰來解釋。
原文
濕家,下之,額上汗出,微喘,小便利者,死;若下利不止者,亦死。
白話
濕病患者,用了瀉下法之後,出現額頭出汗,輕微氣喘,小便通暢的,是死證;如果腹瀉不止的,也是死證。
原文
尤在涇曰:濕病在表者,宜汗;在裡者,宜利小便。苟非濕熱蘊積成實,未可遽用下法。楊云:濕證不可妄下。
白話
尤在涇說:濕病在體表的,應該用汗法;在體內的,應該利小便。如果不是濕熱蘊積成實證,不能輕易使用瀉下法。楊云:濕證不可胡亂使用瀉下法。
原文
額汗出,微喘,陽已離而上行;小便利,下利不止,陰複決而下走。陰陽離決,故死。
白話
額頭出汗,輕微氣喘,這是陽氣已經脫離本位而向上浮越;小便通暢,腹瀉不止,這是陰氣又決裂而向下流失。陰陽脫離決裂,所以會死亡。
原文
一作小便不利者,死,謂陽上浮而陰不下濟也。亦通。
白話
另一種說法認為是小便不通暢的,是死證,這是說陽氣上浮而陰氣不能向下滋濟。這種說法也說得通。
原文
雄按:張石頑云:自此而推之,雖額汗出,微喘,若大小便不利者,是陰氣未脫,而陽之根猶在也,下雖大小便利,若額上無汗不喘,是陽氣不越,而陰之根猶在也。則非離決,可以隨其虛實而救之。
白話
雄按:張石頑說:從這裡推論,即使有額頭出汗、輕微氣喘,但如果大小便不通暢的,這是陰氣還沒有脫離,而陽氣的根本還在;即使下面大小便通暢,但如果額頭上沒有汗、不氣喘,這是陽氣沒有浮越,而陰氣的根本還在。這樣就不是陰陽脫離決裂,可以根據他的虛實情況來進行救治。
原文
至於下利不止,雖無頭汗喘逆,陽氣上脫之候,亦死。
白話
至於腹瀉不止,即使沒有頭汗、氣喘、呃逆這些陽氣上脫的症狀,也是死證。
原文
亦有下利不止,小便反閉,而額上汗出者,謂之關。
白話
也有一種情況是腹瀉不止,小便反而閉塞不通,而且額頭出汗的,這種情況叫做「關」。
原文
經云:關格不通,頭無汗者,可活;有汗者,死。
白話
醫經上說:關格不通這種病,頭上沒有汗的,可以存活;有汗的,就會死亡。
原文
問曰:風濕相搏,一身盡疼痛,法當汗出而解,值天陰雨不止,醫云:此可發汗,汗之病不愈者何也?
白話
問道:風邪和濕邪相互搏擊,全身都疼痛,按理應當出汗就會解除,但正逢天氣陰雨連綿不止,醫生說:這個病可以發汗,可是發汗後病卻沒有好轉,這是為什麼呢?
原文
答曰:發其汗,汗大出者,但風氣去,濕氣在,是故不愈也。
白話
回答說:發他的汗,如果汗出得很多,只會使風邪去除,濕邪仍然存在,所以病不會好。
原文
若治風濕者,發其汗,但微微似欲汗出者,風濕俱去也。
白話
如果治療風濕病,發他的汗,只要達到微微好像要出汗的樣子,風邪和濕邪就會一起祛除了。
原文
汪按:古人即表汗,亦須有節度如此,奈何近人必令其汗,又欲令其多耶?此與《傷寒論》桂枝湯下語,亦可互參。
白話
汪按:古人即使是發汗解表,也必須像這樣有節制,為什麼現在的人一定要讓病人出汗,又想讓病人出很多汗呢?這和《傷寒論》桂枝湯條文下面的論述,可以互相參照。
原文
倪沖之《傷寒匯言》:濕家不惟不可誤下,亦不可誤汗。
白話
倪沖之《傷寒匯言》:濕病患者不僅不可以錯誤地使用瀉下法,也不可以錯誤地使用發汗法。
原文
惟風濕相搏一證(郊倩),風從前來,濕傷卑下,兩至搏擊,一身盡為疼痛(子繇)。
白話
唯有風濕相互搏擊這一種證候(郊倩),風邪從前方來,濕邪容易傷害低下的部位,兩者相互搏擊,導致全身都疼痛(子繇)。
原文
此是微挾表邪,法當汗出而病方解(郊倩)。
白話
這是稍微夾帶有表邪,按理應當出汗後病才會解除(郊倩)。
原文
然時值淫雨(隱菴),不免濕氣盛行(純一)。醫云:此可發汗。
白話
然而正逢連綿陰雨(隱菴),難免濕氣盛行(純一)。醫生說:這個病可以用發汗法。
原文
若發大汗而病不愈,不惟風濕之邪不解,而且傷真氣矣(郊倩)。況風之乘罅也速,濕之侵人也漸(子繇)。
白話
如果發出大汗而病沒有好轉,不僅風濕的病邪沒有解除,而且還會損傷真氣(郊倩)。何況風邪乘虛而入很快,濕邪侵襲人體是逐漸的(子繇)。
原文
然風在外而濕在內,且大汗出而漬衣被,汗轉為濕,風氣雖去,而濕氣仍隱伏而存留,是故不愈也(純一)。
白話
而且風邪在體表而濕邪在體內,並且大汗出浸濕了衣服被子,汗液又轉化成了濕邪,雖然風邪被祛除了,但濕邪仍然隱伏存在,所以病就不會好(純一)。
原文
使之微微似欲汗出,則正氣宣發,充身澤毛,若霧露之灌溉,與病相應。
白話
讓病人達到微微好像要出汗的樣子,那麼正氣就會宣發舒展,充滿全身、滋潤皮毛,就像霧露灌溉一樣,與病邪相對應。
原文
斯正氣行而邪氣卻,營衛和而風濕並解矣(忠可)。
白話
這樣正氣運行而邪氣退卻,營衛之氣調和,風邪和濕邪就一起解除了(忠可)。
原文
章虛谷曰:治風濕者,必通其陽氣,調其營衛,和其經絡,使陰陽表裡之氣周流,則其內濕隨三焦氣化,由小便而去,表濕隨營衛流行,化微汗而解,陰濕之邪既解,風邪未有不志者。若大發其汗,陽氣奔騰。
白話
章虛谷說:治療風濕病,必須疏通他的陽氣,調和營衛,調和經絡,使陰陽表裡的氣息周流暢行,那麼他體內的濕氣就會隨著三焦的氣化功能,經由小便排出,體表的濕氣會隨著營衛的運行,轉化為微微的汗液而解除,體內的濕邪已經解除,風邪沒有不隨之而去的。如果大量發汗,陽氣就會急速奔湧而出。
原文
風為陽邪,隨氣而泄,濕邪陰滯,故反遺留而病不愈也。
白話
風邪是陽邪,會隨著陽氣的外泄而排出,但濕邪是陰邪且黏滯,所以反而會遺留下來,導致病不會好。
原文
此治風濕與治風寒不同者,雖寒濕同為陰邪,而寒清濕濁,清者易散,濁者黏滯,故汗法大有區別也。
白話
這就是治療風濕和治療風寒不同的地方,雖然寒邪和濕邪都屬於陰邪,但是寒邪輕清、濕邪重濁,輕清的容易消散,重濁的黏滯難去,所以發汗的方法有很大的區別。
原文
濕家病,身疼痛,發熱,面黃而喘,頭暈鼻塞而煩,其脈大,自能飲食,腹中和無病,病在頭中寒濕,故鼻塞。內藥鼻中則愈。
白話
濕病患者發病,身體疼痛,發熱,面色發黃並且氣喘,頭暈、鼻塞而且心煩,他的脈象洪大,自己能正常飲食,腹中平和沒有病,病在頭部有寒濕,所以鼻塞。把藥物塞入鼻孔中就會痊癒。