原文
夫病瘟而強之食,病暍而飲之寒,此眾人之所以為養也,而良醫之所以為病也。時疫感之,必先入胃,故多用陽明胃藥。
那患了瘟病卻強迫他進食,患了中暑卻給他喝冰涼的東西,這是普通人認為的調養方法,卻是良醫認為會致病的原因。時疫感染人體,必定先進入胃,所以多用陽明胃經的藥物。
原文
濕熱時毒感於口鼻,傳入陽明,邪正交爭。陰勝則憎寒,陽勝則壯熱,流入百節則一身盡痛,上行頭面則為腫大,名大頭瘟。
濕熱時疫毒氣從口鼻感受,傳入陽明經,邪氣與正氣互相爭鬥。陰氣偏勝就會怕冷,陽氣偏勝就會高熱,流注到全身關節就會全身疼痛,向上行到頭面部就會腫大,稱為大頭瘟。
原文
暑濕熱三氣門中,推人參敗毒散方為第一。三氣合邪,豈易當哉,其氣互傳則為疫矣。
在暑、濕、熱三種邪氣的門類中,推舉人參敗毒散這個方劑為第一。三種邪氣合併侵犯,哪裡是容易抵擋的呢?它們相互傳變就成了疫病。
方中所用的藥物都是辛平之品,更有人參這樣藥力強大的藥物,憑藉正氣來驅除邪氣。
原文
病者日服二三劑,使疫邪不復留,詎不快哉。奈何俗醫減去人參,曾與他方有別耶?
病人每天服用兩三劑,使疫邪不再停留,難道不痛快嗎?無奈庸醫減去人參,難道與其他方劑有差別嗎?
原文
疫,癘也。病氣流行,中人如磨礪傷物也。疫,役也。有鬼行役,役不住也。
疫,就是癘。病氣流行,侵犯人體如同磨刀石損傷物品。疫,就是役。有鬼魅在執行差役,役使不停歇。
原文
凡治瘟疫,須先觀病人兩目,次看口舌,以後以兩手按其心胸至小腹有無痛處,再問其大小便通否,渴與不渴,服過何藥,或久或新,並察其脈之端的,脈症相同方可以言吉凶,庶用藥無差。此數者最為緊要,醫家之心法。
凡是治療瘟疫,必須先觀察病人的兩眼,其次看口舌,然後用兩手按壓他的從心胸到小腹有沒有疼痛的地方,再問他大小便是否通暢,口渴還是不渴,服過什麼藥物,病程是久是新,並仔細審察他的脈象是否準確。脈象和症狀相符,才可以談論吉凶,用藥才不會出錯。這幾點最為緊要,是醫家的心法。
原文
治暑月溫病、熱病、疫癘病,不可用辛溫熱藥,宜辛涼、清甘、苦寒,升麻、柴胡、葛根、薄荷、石膏、芩、連、梔、柏、甘草、芍藥之類。
治療暑月的溫病、熱病、疫癘病,不可用辛溫熱性的藥物,適宜用辛涼、清甘、苦寒的藥物,例如升麻、柴胡、葛根、薄荷、石膏、黃芩、黃連、梔子、黃柏、甘草、芍藥這一類。
原文
癘疫、痘疹、發斑、熱毒等症,但臥陰土濕地,則解涼拔毒,能減其半。土之妙用如此,智者類而推之。
癘疫、痘疹、發斑、熱毒等病症,只要睡在陰涼潮濕的土地上,就能清涼解毒,能使病情減輕一半。土的妙用如此,聰明的人可以類推。
原文
疫病當分天時寒暑燥濕,因時制宜。如久旱而熱疫,忌用燥劑;久雨而寒疫,脾土受濕,忌用潤藥。
疫病應當區分天時的寒暑燥濕,根據時令來制定適宜的治法。比如長期乾旱而發生的熱疫,忌用燥性的藥物;長期下雨而發生的寒疫,脾土受到濕邪侵犯,忌用滋潤的藥物。
原文
疫邪自外而入,唯虛人感之必深,如用祛邪藥汗下,必先顧元氣,則溫散、溫補、反治、從治諸法,何可不知。
疫邪從外侵入,只有虛弱的人感受後必然深入。如果使用祛邪藥物來發汗或攻下,必須先顧護元氣。那麼溫散、溫補、反治、從治等各種方法,怎麼可以不知道呢?
原文
每見治溫熱病,誤攻其里尚無大害,誤發其表變不可言,此足明其熱自內達外矣。
常見治療溫熱病,錯誤地攻其裡證還沒有大的危害,錯誤地發其表證則變症不可言說,這足以說明它的熱邪是從體內透發到體表的。
原文
衛遜亭曰:此足見瘟病斷無發散之理,至云攻裡尚無大害,當重看大字。
衛遜亭說:這足以看出瘟病絕對沒有發散的道理,至於說攻裡還沒有大害,應當著重看「大」字。
原文
天地疫癘之氣,俗人謂之橫病,多不解治,皆曰日滿則瘥,致夭枉者多矣。
天地間的疫癘之氣,世俗的人稱之為橫病,大多不懂治療,都說日子到了就會痊癒,導致夭折枉死的人很多。
原文
凡覺病即治,折其毒氣自瘥,切莫令其病氣自在,恣意攻人,拱手待斃。
凡是感覺到生病就要立即治療,阻斷它的毒氣自然會痊癒,千萬不要讓病氣自在發展,任意侵襲人體,束手等待死亡。
原文
世人誤認瘟疫為傷寒,云傷寒是雅士之詞,天行瘟疫是田舍間俗語,誤亦甚矣。
世人錯誤地把瘟疫當作傷寒,說傷寒是文雅之士的說法,天行瘟疫是鄉野村夫的口頭用語,這個錯誤也太嚴重了。
原文
疫氣邪正混合,倘邪勝正衰則危。藥之苦寒者傷胃,溫補者助邪。如人中黃之類,最為合法。
疫氣中邪氣與正氣混合,如果邪氣勝過正氣就會危險。藥中苦寒的會傷胃,溫補的會助長邪氣。像人中黃這類藥物,最為恰當。
原文
瘟疫乃天地之邪氣,人身正氣固,則邪不能幹,故避之在節欲節勞,仍毋忍飢以受其氣。
瘟疫是天地間的邪氣,人體的正氣如果堅固,邪氣就不能侵犯,所以躲避它的關鍵在於節制性欲、節制勞累,同時不要忍著飢餓去感受它的氣。
原文
至於卻邪之法,如經所云:天牝從來,復得其往,氣出於腦,即不幹邪是也。蓋天牝者,鼻也。鼻受天之氣,故曰天牝。
至於祛除邪氣的方法,如同經典所說:天牝從來,復得其往,氣出於腦,就不會受邪氣侵犯。天牝指的是鼻子。鼻子接受天氣,所以稱為天牝。
原文
瘟邪之氣,自空虛而來,亦欲其由空虛而去,即下句氣出於腦之謂也。
瘟邪之氣,從空虛之處而來,也要讓它從空虛之處而去,就是下一句「氣出於腦」的意思。
因為邪氣從鼻子通到腦,就會流散到各經脈,使人患上瘟病。
原文
氣出於腦謂嚏之,或張鼻以泄之,或受氣於室,速泄於外,而大吸清氣以易之,則邪從鼻出,而毒氣自散,此卻邪於外之法也。又想心如日等法。
氣出於腦是指打噴嚏,或者張開鼻孔來泄出邪氣,或者在室內吸入氣後迅速向外排出,並大吸清氣來替換,這樣邪氣就會從鼻子出來,毒氣自然消散。這是從體外驅除邪氣的方法。又想「心如日」等方法。
原文
(見前。)蓋膽屬少陽,中正之官,其氣壯,則臟氣賴以俱壯,而邪不能入,此強中御邪之法也。
(見前面。)膽屬於少陽經,是中正之官,它的氣如果壯盛,那麼五臟之氣都依賴它而一起壯盛,邪氣就不能侵入。這是增強中氣以抵禦邪氣的方法。
凡是探視病人、診治疾病,懂得這些方法,即使進入污穢的地方,也可以保證沒有憂慮。
原文
男病邪氣出於口,女病邪氣出於前陰,其相對坐立之間,必須知其向背,行動從容,察位而入方妙。
男人生病邪氣從口而出,女人生病邪氣從前陰而出,在相對坐立的時候,必須知道他們的朝向和背向,行動從容,觀察好位置再進入才妙。
原文
治瘟疫須分上、中、下三焦。蓋人之鼻氣通於天,故中霧露之邪為清邪。
治療瘟疫必須區分上、中、下三焦。人的鼻氣與天氣相通,所以感受霧露的邪氣屬於清邪。
原文
從鼻息而上入於陽,入則發熱、頭痛、項強、頸攣,正與俗稱大頭瘟、蝦蟆瘟之說符也。
從呼吸向上進入陽分,進入就會發熱、頭痛、頸項強直、頸部痙攣,正好與俗稱的大頭瘟、蝦蟆瘟的說法相符。
原文
口氣通於地,故中水土之邪者,為飲食濁味,從口舌而下入於陰,入則必先內慄,足膝逆冷,便溺妄出,清便下重,(疑即後重。)臍築(向外掙築。)湫痛,正如俗稱絞腸瘟、軟腳瘟之說符也。
口氣與地氣相通,所以感受水土的邪氣,是飲食的濁味,從口舌向下進入陰分,進入後必定先有內寒戰慄,足膝逆冷,大小便失禁,大便清稀而有下墜感(懷疑就是裡急後重),臍部向外掙築而疼痛,正好與俗稱的絞腸瘟、軟腳瘟的說法相符。
原文
然口鼻所入之邪,必先注中焦,以次分布上下,不治則胃中為濁,營衛阻而血凝,其釀變即現中焦,俗稱瓜瓤瘟。
然而從口鼻進入的邪氣,必定先聚集在中焦,然後依次分布到上下。不治療就會導致胃中產生濁邪,營氣衛氣阻滯而血液凝結,它的釀變就出現在中焦,俗稱瓜瓤瘟。
原文
疙瘩瘟等症,則又陽毒癰膿,陰毒遍身青紫之類也。此三焦定位之邪也。
疙瘩瘟等病症,又是陽毒導致癰膿,陰毒導致全身青紫這一類。這是三焦部位固定的邪氣。
原文
若三焦邪混為一,內外不通,臟氣熏蒸,上焦怫鬱,則口爛食齦矣。
如果三焦的邪氣混雜為一,內外不通,臟氣熏蒸,上焦鬱悶不暢,就會口腔潰爛、牙齦腐蝕了。
原文
若衛氣前通者,因熱作使,遊行經絡臟腑,則為癰膿。
如果衛氣先通,因為熱邪驅使,遊行於經絡臟腑,就會形成癰膿。
原文
營氣前通者,因召客邪,嚏出聲嗢咽塞,熱壅不行則下血如豚肝。然此幸而營衛漸通,故非危侯。
如果營氣先通,因為招引外邪,打噴嚏發出聲音,咽喉哽塞,熱邪壅滯不通就會下血如同豬肝。然而這種情況幸好營衛逐漸通暢,所以不是危重症候。
原文
若上焦之陽,下焦之陰兩不相接,則脾氣於中難以獨運,斯五液注下,下焦不闔而命難全矣。
如果上焦的陽氣與下焦的陰氣兩不相接,那麼脾氣在中間難以單獨運轉,於是五液向下奔注,下焦不能闔閉,生命就難以保全了。
原文
治法於未病前,預飲芳香正氣藥則邪不能入,倘邪入,則以逐邪為要。上焦如霧,升而逐之,兼以解毒。中焦如漚,疏而逐之,兼以解毒。下焦如瀆,決而逐之,兼以解毒。
治法是在未病之前,預先飲用芳香正氣的藥物,這樣邪氣就不能侵入。如果邪氣已經侵入,就要以驅逐邪氣為要務。上焦如同霧氣,用升散的方法驅逐它,同時兼用解毒;中焦如同漚泡,用疏通的方法驅逐它,同時兼用解毒;下焦如同溝渠,用疏通決瀉的方法驅逐它,同時兼用解毒。
營氣衛氣既已通暢,就要趁著這個勢頭追擊拔除邪氣,不要讓它潛伏滋長,這才是盡善盡美。
原文
瘟邪直行中道,流布三焦,上焦為清陽,故清邪從之上入。下焦為濁陰,故濁邪從之下入。
瘟邪直接行於中道,流布於三焦。上焦是清陽,所以清邪從上而入;下焦是濁陰,所以濁邪從下而入。
原文
中焦為陰陽交界,凡清濁之邪,必從此分區,甚者三焦相混,上行極而下,下行極而上,故聲嗢咽塞,口爛食齦者,(上焦之症。)亦復下血如豚肝,(下焦之症。是上下焦症齊見矣。)非定中上不及下,中下不及上也。臧盧溪曰:二節當參看。
中焦是陰陽的交界,凡是清邪濁邪,必定從這裡分區。嚴重的三焦相互混淆,上行到極點就會向下,下行到極點就會向上,所以出現聲音哽咽喉塞、口腔潰爛牙齦腐蝕(上焦的症狀),同時也出現下血如同豬肝(下焦的症狀,這是上下焦症狀同時出現),並不是一定中上焦不影響下焦,中下焦不影響上焦。臧盧溪說:這兩節應當參看。
原文
夫寒中所以清火,亦能解表,蓋陽亢陰衰則火盛水虧,水涸於經,安得作汗?譬之乾鍋赤裂,潤自何來。但加以水,則鬱蒸沛然,而熱氣上騰矣。汗自水生,亦復如是。用涼藥以救水,水生而汗有不出者乎。
寒涼的藥物可用來清火,也能解除表證。因為陽氣亢盛陰氣衰弱就會火旺水虧,經脈中的水液乾涸,怎麼能出汗呢?好比乾鍋燒得發紅開裂,濕潤從哪裡來?只要加上水,就會蒸騰瀰漫,熱氣向上升起。汗從水液產生,也是同樣的道理。用涼藥來救護水液,水液充足了,汗會有不出來的嗎?
原文
補中亦能散表。夫氣虛於內,安能達表,非補其氣,肌能解乎,凡脈之微弱無力或兩寸短小者,即其症也。
補益中氣也能解散表邪。如果體內氣虛,怎麼能到達體表?不補益他的氣,肌表能解除嗎?凡是脈象微弱無力或兩寸短小的,就是這種證候。
原文
血虛於裡,焉能化液,非補其精,汗能生乎,凡脈之浮芤不實或兩尺無根者,即其症也。
如果體內血虛,怎能化生津液?不補益他的精血,汗能產生嗎?凡是脈象浮芤不實或兩尺無根的,就是這種證候。
原文
然補則補矣,更當斟酌盡善,用得其宜,妄補住邪,則大害矣。
然而補雖然是補,更應當斟酌得盡善盡美,用得恰當,胡亂補益而留住邪氣,就有大害了。
原文
瘟疫來路兩條,去路三條,治法五條,盡矣。何為來路兩條?有在天者,如春應暖而反寒云云。
瘟疫的來路有兩條,去路有三條,治法有五條,就完備了。什麼是來路兩條?有來自天的,比如春天應該溫暖卻反而寒冷等等。
原文
此非其時而有其氣,人受之,從經絡入則為頭痛發熱,咳嗽發頤大頭之類。
這不是那個時節卻有那種氣,人感受了,從經絡侵入就會出現頭痛發熱、咳嗽、發頤、大頭瘟這一類。
原文
其在人有互相傳染者,其邪則從口鼻入,憎寒壯熱,胸膈滿悶,口吐黃涎之類,所謂來路兩條者此也。何如去路三條?
其中來自人體互相傳染的,邪氣從口鼻進入,出現怕冷高燒、胸膈滿悶、口吐黃色涎沫這一類,所謂來路兩條就是指這些。什麼是去路三條?
原文
在天之疫,從經絡而入者,宜分寒熱,用辛溫辛涼之藥以散邪,如香蘇散,普濟消毒飲之類,俾其仍從經絡而出也。
來自天的疫病,從經絡進入的,應當區分寒熱,用辛溫或辛涼的藥物來散邪,比如香蘇散、普濟消毒飲這一類,使邪氣仍然從經絡而出。
原文
在人之疫,從口鼻而入者,宜芳香之藥以解穢,如神術正氣等散之類,俾其仍從口鼻而出也。
來自人的疫病,從口鼻進入的,適宜用芳香藥物來解穢,比如神術散、正氣散這一類,使邪氣仍然從口鼻而出。
原文
至於經絡口鼻所受之邪,傳入臟腑漸至潮熱譫語,腹滿脹痛,是毒氣歸內,疏通腸胃,始解其毒,法當下之,其大便行者則清之,下後而餘熱不盡者亦清之,所謂去路三條者此也。何為治法五條?
至於經絡口鼻所受的邪氣,傳入臟腑逐漸導致潮熱譫語、腹部脹滿疼痛,這是毒氣歸於體內,必須疏通腸胃才能解除其毒,治法應當用攻下。如果大便已經通暢的,就用清法;攻下之後餘熱未盡的,也用清法。所謂去路三條就是指這些。什麼是治法五條?
原文
曰發散,曰解穢,曰清中,曰攻下,曰酌補,所謂治法五條者此也。
就是發散、解穢、清中、攻下、酌補,所謂治法五條就是指這些。
原文
松峰曰:此段亦頗為近理,故錄之。唯於補法中而改一酌字,以瘟疫用補法,必如吳又可所謂四損不可正治者方議補。
松峰說:這一段也很近情理,所以收錄它。只是在補法中改了一個「酌」字,因為瘟疫用補法,必須像吳又可所說的「四損不可正治」的情況才考慮補法。
原文
倘不應補,而冒然用之,補住其邪,其害不可勝言矣。
倘若不應當補而貿然使用,就會補住邪氣,它的危害說也說不盡了。
原文
又曰:余凡閱書並有所見聞,關於疫症者,率皆採錄,久而成帙,然其出處,當時亦或不載,故除引經論外,皆不著其書名姓字,以免罣漏之誚,且只圖有俾醫學,非欲博古也。以上記精言,以下載故實。
又說:我凡是閱讀書籍以及有所見聞,關於疫症的,大都採錄下來,時間久了就編成冊。但是它們的出處,當時有時沒有記載,所以除了引用經典論述之外,都不標明書名和作者姓名,以避免遺漏的責備,而且只希望對醫學有所幫助,不是想要博古。以上記錄精闢的言論,以下記載歷史事實。
原文
桐鄉醫生趙某,偶赴病家,請歸已暝,又將雨,中途見矮屋,有燈明滅,時已下雨,遂叩門求宿。內有婦人應曰:男子不在,不便相留。醫懇棲檐下,許之。
桐鄉有一位姓趙的醫生,偶然去病人家,診治完回家時天色已暗,又將要下雨。半路上看見一間矮屋,有燈光忽明忽暗,這時已經下雨,於是敲門請求借宿。裡面有婦人回答說:「男人不在家,不方便留宿。」醫生懇求在屋簷下棲身,婦人答應了。
原文
將更余,婦開門延入,醫謝不敢,婦引之甚力,且求合,醫視其燈青黯,且手冷如冰,知遇鬼,亟欲奔避,婦雙手挽其頸,以口就醫之口,既而大噦曰:此人食燒酒生蒜,臭穢何可近也。遂入。
將近一更時,婦人開門請他進去,醫生推辭不敢,婦人極力拉他,並且要求苟合。醫生看見燈光青暗,而且婦人的手冷如冰,知道遇到了鬼,急忙想要逃跑躲避。婦人用雙手挽住他的脖子,把嘴湊近醫生的嘴,隨即大聲嘔吐說:「這個人吃了燒酒和生蒜,臭穢不堪,怎麼能靠近呢!」於是進屋去了。
原文
醫覆冒雨而走,抵家十餘日後,經矮屋,則一孤塚也。
醫生再次冒雨奔跑,到家十多天後,經過那間矮屋,原來是一座孤墳。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。