原文
考古以凡人血脈有未和,因治藥調齊之,苟非慎於物,其用無驗,蓋慎物齊也。齊即劑也,劑以取驗,驗而出。
考察古代,因為凡人的血脈有不調和,於是配製藥物來調理它。如果不是對藥物謹慎,使用就沒有療效,這就是謹慎調配藥物的意義。「齊」就是「劑」,調配藥劑來取得療效,療效就能顯現出來。
原文
如黃帝時桐君,逮北齊徐司徒、唐英司空、孟刺史,處如華佗弟子李當之,逮梁陶隱居,唐孫思邈諸先賢,指不勝屈。
例如黃帝時代的桐君,以及北齊的徐司徒、唐代的英司空、孟刺史,還有像華佗的弟子李當之,以及梁代的陶隱居、唐代的孫思邈等諸位先賢,多得數也數不清。
原文
大抵以驗傳,以書傳,一藥用,生死系焉,何可以人性命嘗試乎?予於醫深明慎物之義,每視一至愚者。
大致上,他們都憑藉療效來流傳,也透過書籍來傳承,一種藥物的使用,關係著生死,怎麼可以用人的性命來嘗試呢?我對於醫學深刻明白謹慎用藥的道理,每當看到一個極愚笨的人。
原文
至賤者,未嘗不畢予調齊之力,及遇尊貴,亦猶是。
或地位極低賤的人,未曾不竭盡我調配藥物的心力,等到遇見尊貴的人,也是同樣如此。
原文
慎物以行之,而醫同,而驗同,非如世醫視富貴與貧賤殊,方用藥時,已心戰手棘,安能取驗?
謹慎地使用藥物來治療,所用的醫理相同,得到的療效也相同,不像世間的醫生看待富貴與貧賤有所不同;正當要開藥時,心中已經畏懼、手腳慌亂,又怎能取得療效呢?
哪裡知道掌握了謹慎用藥的道理,正是未曾有不同,也未曾有不一樣啊!
原文
予以事閉門,益求醫理,無何而疾病相呼,驗其一,又驗其十,轍將不停,時在省更多。
我因為某些事務閉門不出,更加鑽研醫理。不久,病人接連求助,治癒了一個,又治癒了十個,就像車輪運轉不停,有時在省城治療的病例更多。
原文
中有奇驗諸方,皆按症創用,非舊本所有,因之取所奇驗,付之剞劂,有紀驗集,而後及於症辨,而後及於脈辨,而後及於秘方靜功,故是集以紀驗為之首。紀驗
其中有許多療效奇特的藥方,都是根據病症創造使用的,並非舊有醫書所有。於是選取這些有奇特療效的方子,交付刻印,編成《紀驗集》。之後才論述症辨、脈辨,再之後才論及秘方與靜功。所以這本集子以「紀驗」作為開頭。
原文
陳部堂(諱泰,號□□,禮部左侍郎,時統大兵入閩,駐營南臺)己丑仲夏,偶傷寒症,至八日,忽眼黑直視、身冷卒倒,有欲用薑湯灌之,予曰非也,夫因氣暴逆而致然者,可用薑湯蘇合丸等藥,今部堂兩手熱極,此心火也。
陳部堂(名諱泰,號□□,時任禮部左侍郎,當時統領大軍進入福建,駐紮在南臺)。己丑年仲夏,偶然患上傷寒症。到了第八天,忽然眼睛發黑、目光呆滯、身體冰冷、突然昏倒。有人想用薑湯灌他,我說:「不可以。因為氣機突然逆亂導致這種情況的,才可以用薑湯、蘇合丸這類藥物。現在部堂兩手極度發熱,這是心火亢盛啊。」
原文
體肥房勞,暑氣相觸,腎水下虧,心火上炎,宜黃連、宜參,以藥二味投之,立效。
他體形肥胖,又有房事勞損,加上暑熱之氣侵襲,導致腎水虧虛於下,心火上炎於上。應當使用黃連和人參,用這兩味藥投治,立刻見效。
原文
藥方川黃連(一錢薑汁炒) 人參(七分)水一碗,煎五分,渣再煎。
藥方:川黃連(一錢,用薑汁炒過)、人參(七分)。用水一碗,煎至五分,藥渣再煎一次。
原文
祖部堂(諱澤遠,號清淵,禮部左侍郎,統大兵入閩)己丑夏,得痢疾,每晝夜行七八十次,其疼不可言,便出僅血膿數點,飲食概不進,瘦弱已極。
祖部堂(名諱澤遠,號清淵,時任禮部左侍郎,統領大軍進入福建)。己丑年夏天,患了痢疾,每晝夜排便七八十次,疼痛難以形容,每次只排出幾點血膿,完全不能進食,已經極度瘦弱。
原文
如此者月餘,諸醫咸慮之,以為此毒氣薰蒸清道,致胃口遏塞,聞食即吐,凶兆也。予按症面熱身涼,脈大而滑。
這樣的情況持續了一個多月,各位醫生都為他擔憂,認為這是毒氣薰蒸清淨的通道,導致胃口阻塞,聞到食物就想吐,是凶險的預兆。我根據他的症狀:面部發熱、身體發涼,脈象洪大而滑利。
原文
夫病久則邪氣日盛,當身熱,而今身涼;身涼不宜脈大,而今脈大;細視胃脈乍大乍細。予豁然曰:此非噤口之症也。
按理說,生病久了邪氣會日益旺盛,身體應當發熱,但現在身體卻發涼;身體發涼不應出現洪大脈象,但現在脈象卻洪大;仔細觀察他的胃脈,忽大忽小。我恍然大悟地說:「這不是噤口痢的症狀。」
原文
因感寒不發散,故胃以上有積寒;冒暑不清涼,故胃以下有積熱。
這是因為感受寒邪沒有發散,所以胃以上有積聚的寒氣;感受暑熱沒有清解,所以胃以下有積聚的熱邪。
原文
宜以熱藥開胃口之寒,以涼藥通穀道之熱,久病虛甚補之。
應當用熱藥來宣通胃口的寒氣,用涼藥來疏通腸道的熱邪,並且因為久病體虛嚴重,還要加以補益。
原文
服此藥當兩日能飲,三日能食,四五日進葷膻,易易耳。聞者大驚。
服用這個藥方,應該兩天能喝水,三天能進食,四五天就可以吃葷腥油膩的食物,這是很容易的事。」聽到的人非常驚訝。
原文
及進藥一服,當夜減病之半,次夜僅行八九次,三服則神氣漸旺,飲食漸進,五六日而愈矣。藥方
等到服用一劑藥,當晚病情就減輕了一半;第二天晚上僅排便八九次;服了三劑後,精神氣力逐漸旺盛,飲食漸漸能進;五六天後就痊癒了。藥方如下:
原文
白豆蔻仁(一錢) 乾薑(煨,一錢) 黃連(吳茱萸制一錢) 黃芩(薑汁炒,一錢) 白朮(陳壁土炒八分) 人參(大南棗包煨八分)
白豆蔻仁(一錢)、乾薑(煨過,一錢)、黃連(用吳茱萸炮製過,一錢)、黃芩(用薑汁炒過,一錢)、白朮(用陳年牆壁土炒過,八分)、人參(用大南棗包裹煨過,八分)。
加上黑棗一枚,用水一碗半,煎至七分,每天服用兩劑。
原文
佟中丞(諱國鼎,號懷東,時巡撫福建)戊子冬,偶一日早膳,時神氣正爽,命予視脈。
佟中丞(名諱國鼎,號懷東,時任福建巡撫)。戊子年冬天,偶然有一天吃早飯時,精神正好,叫我去診脈。
原文
予忽訝曰:據脈已受寒六日,今夜半後交七日當發,發則輕,僅七閱日可愈,若遲一日二日則加重。
我突然驚訝地說:「根據脈象,已經感受寒邪六天了。今天半夜過後進入第七天時應該會發病,發病的話會比較輕,只需七天就可以痊癒。如果延遲一兩天,病情就會加重。」
原文
時同席者不之信,即撫臺亦以為未必然,因命予整一方,俟其驗。
當時同席的人都不相信,即使是撫臺大人也認為未必如此,於是讓我準備一個藥方,等待驗證。
原文
及是夜果發,發即以其方進,九閱日而全康。(即十神湯)
到了那天夜裡,果然發病。發病後立刻服用我準備的藥方,過了九天就完全康復了。(這個藥方就是十神湯。)
原文
張中丞(諱學聖,號捷庵,巡撫閩省)己丑夏命予視脈,並不言及病由。
張中丞(名諱學聖,號捷庵,時任福建巡撫)。己丑年夏天叫我去診脈,但並沒有說起病因。
原文
予細診曰:此脈有異,當有濕症,濕在脾,宜嘔吐麻木。
我仔細診脈後說:「這個脈象有異常,應當有濕證。濕邪在脾,會引起嘔吐和麻木。」
原文
然此濕又有異,以濕居中,而上與下不通氣,日動則血運而氣隨之,可無患,若夜靜,則有下半身痠麻之症,陰易動濕也,雨天尤甚。張撫臺曰:果有此症。
「然而這個濕邪又有特別之處,因為濕邪占據中焦,導致上下氣機不通。白天活動時,血液運行而氣隨之而動,可以沒有問題;但如果夜間靜止時,就會有下半身酸麻的症狀,這是陰邪容易擾動濕邪的緣故,下雨天尤其嚴重。」張撫臺說:「確實有這個症狀。」
原文
予曰:嘔吐亦有異,以濕氣中隔,飲則氣屬陽,易行下,胸膈俱爽,食則氣屬陰,硬物難下,略停滯即作逆,而為噁心,而為痰涎。
我說:「嘔吐也有特別之處。因為濕氣阻隔中焦,喝東西時,水飲之氣屬陽,容易向下運行,胸膈都會舒暢;吃東西時,食物之氣屬陰,質硬的東西難以嚥下,稍微停滯就會上逆,表現為噁心、產生痰涎。」
原文
法當通脾氣為主,使其氣下行,則無痿痹之患。進湯藥四服,又進以丸方,而痠麻療矣。閱數月,又進以歸茸膏,而嘔吐全療矣。藥方
「治療方法應當以疏通脾氣為主,使氣機向下運行,就不會有痿痹的毛病。」於是給予湯藥四劑,又給予丸藥方,他的酸麻症狀就好了。過了幾個月,又給予「歸茸膏」,嘔吐症狀就完全治癒了。藥方如下:
原文
蒼朮(泔浸炒,一錢) 藿香葉(一錢) 白朮(泔浸陳土炒一錢) 木香(五分) 小茴香(微炒,五分) 茵陳葉(酒炒,一錢)加煨姜二片,水一碗半,煎七分,食前服。歸茸膏
蒼朮(用米泔水浸泡後炒過,一錢)、藿香葉(一錢)、白朮(用米泔水浸泡並用陳年牆壁土炒過,一錢)、木香(五分)、小茴香(微炒,五分)、茵陳葉(用酒炒過,一錢)。加上煨過的薑二片,用水一碗半,煎至七分,飯前服用。(接下來是)歸茸膏的方子。
原文
當歸(一斤,酒洗淨,用好冬酒浸一宿) 鹿茸(一斤,酒洗淨,切片,用好紅酒浸一宿) 麥門冬(半斤,水浸去心) 白茯苓(四兩,水浸去心) 白朮(四兩,米泔水洗,切片,陳壁土炒) 人參(四兩) 木香(二兩,揀淨為末) 白豆蔻(二兩,去殼為末) 甘草(二兩,為末) 蘿蔔子(二兩,微炒為末) 川貝母(二兩,去心為末) 砂仁(二兩,為末) 沒藥(一兩,為末) 麝(三分,與貝沒共為極細末)
當歸(一斤,用酒洗淨,用好冬酒浸泡一夜)、鹿茸(一斤,用酒洗淨,切片,用好紅酒浸泡一夜)、麥門冬(半斤,用水浸泡後去除心)、白茯苓(四兩,用水浸泡後去除心)、白朮(四兩,用米泔水洗淨,切片,用陳年牆壁土炒過)、人參(四兩)、木香(二兩,揀選乾淨後磨成粉末)、白豆蔻(二兩,去殼後磨成粉末)、甘草(二兩,磨成粉末)、蘿蔔子(二兩,微炒後磨成粉末)、川貝母(二兩,去心後磨成粉末)、砂仁(二兩,磨成粉末)、沒藥(一兩,磨成粉末)、麝香(三分,與川貝母、沒藥一起磨成極細的粉末)。
原文
上將歸、鹿、麥、茯、朮、參六味,入銅鍋,用清泉水浮藥上八寸許,熬至寸許。
以上將當歸、鹿茸、麥門冬、茯苓、白朮、人參這六味藥,放入銅鍋中,用清泉水加到淹過藥材約八寸的高度,熬煮到藥汁剩下一寸左右。
原文
又沖水浮藥上四寸,熬至寸許,取起用絹袋濾淨,入木、豆、甘、蘿、砂五味末藥,微火熬成濃汁,用絲綿濾淨,入煉蜜一斤,用桑條攪不住手,入水成珠,不散為度,磁瓶封好,水中浸五晝夜,去火氣。
然後再加入水淹過藥材四寸,熬煮到剩下一寸左右。取出藥汁用絹袋過濾乾淨。接著放入木香、白豆蔻、甘草、蘿蔔子、砂仁這五味粉末藥材,用小火熬成濃稠的藥汁,再用絲綿過濾乾淨。然後加入煉製過的蜂蜜一斤,用桑條不停攪拌,直到藥膏滴入水中能凝聚成珠、不散開的程度。最後裝入磁瓶中密封好,放在水中浸泡五晝夜,以去除火氣。
原文
每清晨與臨睡,用白滾湯調服,隨意多寡,或夜間臥後,銜口中自化,此膏補心血,升腎水,健脾胃,清痰理氣,久服卻病延年,返老還童。區區治嘔吐、噁心、嘈雜等症,又其餘也。
每天清晨和臨睡前,用白開水調服,用量隨意增減。或者在夜間睡覺後,含在口中讓它自然溶化。這個藥膏能補心血、升提腎水、健壯脾胃、清除痰飲、調理氣機。長期服用可以祛病延年、返老還童。至於治療嘔吐、噁心、嘈雜等症狀,只是它微不足道的功用罷了。
原文
楊提督(諱名高,號幼涵,提督八閩兼溫州府)己丑秋初,入關即得恙,屢醫服藥,至延平,予視脈曰:此非時恙也,內有熱毒未得遽泄,因發為寒熱,飲食不進。
楊提督(名諱名高,號幼涵,時任提督八閩兼管溫州府)。己丑年初秋,剛入關口就得了病,多次請醫生診治服藥。到了延平,我為他診脈後說:「這不是一般的季節性疾病,是體內有熱毒未能及時排出,因而表現為發冷發熱、飲食不進。」
原文
醫者不知,復用補脾暖精收汗益氣之藥,以至陰囊瘡痕黑如漆,不知痛癢,此為毒氣收入內也,甚足慮。
「之前的醫生不明白,又使用了補脾、暖精、收汗、益氣的藥物,導致陰囊的瘡痕變得像漆一樣黑,而且沒有痛癢的感覺,這是毒氣被收斂入內的表現,非常值得憂慮。」
原文
幸予知此症,整藥服之,始而遍身發痛,繼而發癢,閱半月而毒瘡發矣,兩月全愈。(多方不能盡載)
「幸好我了解這個病症,配製了藥物讓他服用。服藥後,先是全身疼痛,接著全身發癢,經過半個月,毒瘡就發出來了。兩個月後完全康復。(採用了多種方法,無法全部記載。)」
原文
霍按臺(諱達,號魯齋,時巡方福省)己丑初秋暑熱,得一症,遍身俱疼,乍寒乍熱,上欲吐不吐,下欲瀉不瀉,兼有隔一日瘧症,諸醫以為冒暑,熱在內,不得出,多用香薷益元散,不惟無效,且加重。予視脈曰:此積寒也,非冒暑也。
霍按臺(名諱達,號魯齋,時任巡按福建)。己丑年初秋暑熱之時,得了一種病,全身疼痛,忽冷忽熱,上面想吐又吐不出,下面想瀉又瀉不出,還兼有隔日發作的瘧疾症狀。各位醫生都認為是中暑,熱邪在體內無法排出,大多使用香薷、益元散,不僅沒有效果,病情反而加重。我為他診脈後說:「這是積聚的寒邪,不是中暑。」
原文
積寒並與冒寒異,感冒之症,隨感即發,毛竅既寒,安禁熱蒸?
積聚的寒邪與感受寒邪不同。感受寒邪的病症,是感受後立刻發病,毛孔已經因寒而閉塞,身體怎能禁得住熱氣蒸騰呢?
原文
積寒者,或飲食後,或睡中,或易衣,今日微寒入內,明日又微寒入內,或因多用酒暫解,閱數日又微寒入內,及暑氣相觸,遂至病發。
「積聚的寒邪」,可能是飲食之後,或是睡覺時,或是更換衣服時,今天有一點微寒侵入體內,明天又有一點微寒侵入體內;有時因為喝了較多酒而暫時緩解,過了幾天又有微寒侵入。等到暑氣觸動它,於是就發病了。
原文
此為寒在臟腑熱在皮膚,用辛熱之藥以去寒,寒去則吐瀉止而遍體快矣。次用小柴胡加減以祛瘧,數劑全康。
「這是因為臟腑有寒、皮膚有熱。應用辛熱的藥物來驅散寒邪,寒邪去除後,嘔吐、腹瀉就會停止,全身也會感到舒暢。之後再用小柴胡湯加減來祛除瘧疾,用了幾劑藥就完全康復了。」
原文
藥方乾薑 肉桂 陳皮 柴胡 茯苓 半夏 白芍 甘草加黑棗二枚,水一碗半,煎七分。
藥方:乾薑、肉桂、陳皮、柴胡、茯苓、半夏、白芍、甘草。加上黑棗二枚,用水一碗半,煎至七分。
原文
杭主考(諱齊蘇,號東侯,吏科給事中,時典試閩闈)向有鬱血症,欲吐不吐,最難忍。戊子秋,閱卷勞心,發甚重。出闈,予視脈用藥立效,時一使。
杭主考(名諱齊蘇,號東侯,時任吏科給事中,當時主持福建科舉考試)。一向有鬱血的病症,想吐又吐不出來,最是難以忍受。戊子年秋天,因批閱試卷勞心費神,病情發作得很嚴重。出考場後,我為他診脈用藥,立刻見效,當時就痊癒了。
原文
半月前忽腿疼,兩腳筋縮,腳根縮黏至腿,寸步不能行,將一月,屢藥無效。
半個月前,他忽然腿疼,兩腳的筋攣縮,腳跟收縮黏連到小腿,一點路也不能走。將近一個月,多次服藥都沒有效果。
原文
咸以此為痿痹症,予曰:非也,察其脈,左寸忽洪忽澀,遲數無定棲,因此人好飲冷酒,酒新熱燥,冷飲寒濕、寒熱相摶,遂有此病。
大家都認為這是痿痹症,我說:「不是。觀察他的脈象,左手寸脈忽然洪大,忽然澀滯,或遲或數沒有定準。這是因為他喜歡喝冷酒,酒性新熱燥烈,冷飲則寒濕內侵,寒熱相互搏結,於是得了這個病。」
原文
以四味藥為末,頭晚進一服,次晨即能行動,三服全愈。散藥方
於是用四味藥磨成粉末,頭天晚上服用一次,第二天早晨就能走動了。服用三次後就完全痊癒。藥散方子如下:
原文
白蒺藜(一錢,炒去刺,酒蒸熟,焙乾為末) 川烏(二錢,去皮臍,為末) 麻黃(二錢,二股梢一股根,為末) 蒼朮(一錢,甘草汁拌炒為末)
白蒺藜(一錢,炒過去掉刺,用酒蒸熟,焙乾後磨成粉末)、川烏(二錢,去皮和臍,磨成粉末)、麻黃(二錢,用兩份梢、一份根,磨成粉末)、蒼朮(一錢,用甘草汁拌炒後,磨成粉末)。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。