備急千金要方

癰疽第二

癰疽第二

癰疽第二40
原文
(脈七首 論一首 方八十七首禁法二首 灸法三首)脈數身無熱即有內癰。
白話
脈象七首 論述一首 藥方八十七首 禁法二首 灸法三首 脈象急促而身體不發熱,這是內部已經形成膿癰的徵兆。
原文
諸浮數脈,當發熱,而反洗洗惡寒,若有痛處,當結為癰。
白話
凡是浮數的脈象,應當發熱,反而陣陣發冷,如果身體某處疼痛,應當懷疑即將形成膿癰。
原文
脈浮而數,身體無熱,其形默默,胃中微燥,不知痛處,其人當發癰腫。
白話
脈象浮而數,身體不發熱,精神沉默不語,胃中輕微乾燥,不知道具體疼痛部位,這個人將要發作癰腫。
原文
脈微而遲必發熱,脈弱而數,此為振寒,當發癰腫。
白話
脈象微細而遲緩必定會發熱,脈象虛弱而數,這是顫抖畏寒的現象,將要發作癰腫。
原文
凡脈滑而數,滑則為實,數則為熱。滑即為營,數即為衛。營衛相逢,即結為癰。熱之所過,即為癰膿。身有痛處,時時苦有瘡。
白話
凡是脈象滑而數,滑脈代表實證,數脈代表熱證。滑脈代表營分,數脈代表衛分。營衛相交接,就會凝結形成癰。熱邪所到之處,就變成癰膿。身體有疼痛的地方,時時苦惱似乎要生瘡。
原文
問曰:寸口脈微而澀,法當亡血若汗出。設不汗,當云何?
白話
問:寸口脈微細而澀,按理應當是失血或者出汗。假設不出汗,應當怎麼說?
原文
答曰:若身有瘡,被刀器所傷,亡血之故也。
白話
答:這是身體生了瘡,被刀器創傷,是由於失血的緣故。
原文
趺陽脈滑而數,法當下重少陰。脈滑而數,婦女陰中生瘡。
白話
跌陽脈滑而數,按理應當下身沉重。脈象滑而數,婦女陰部會生瘡。
原文
論曰:夫癰疽初發至微,人皆不以為急,此實奇患,惟宜速治。稍遲緩即病成。以此致禍者不一。但發背,外皮薄為癰。外皮厚者,為疽,宜急治之。
白話
論述說:癰疽剛開始發作很輕微時,人們都不當作緊急情況,這實在是一種奇怪的隱患,只適宜盡快治療。稍微延遲就會形成疾病。因此招致禍害的不止一人。但是發背,外皮薄的為癰,外皮厚的為疽,應當緊急治療。
原文
凡癰疽始發,或似小癤,或復大痛,或復小痛,或發如米粒大白膿子,此皆微候,宜善察之,見有小異,即須大驚忙,急為攻治及斷口味,速服諸湯,下去熱毒。若無醫藥處,即灸當頭百壯。
白話
凡是癰疽開始發作,有的像小癤子,有的很疼痛,有的輕微疼痛,有的發出像米粒大小的白色膿點,這都是輕微的徵候,應當善於觀察。見到有小的異常,就必須高度警覺趕忙處理,緊急進行治療並節制飲食,趕快服用各種湯藥,瀉下熱毒。如果沒有醫藥的地方,就在患處中央灸一百壯。
原文
其大重者,灸四面及中央二三百壯,數灸不必多也。復敷以冷藥種種救療,必速瘥也。
白話
那些嚴重的,在四面和中央灸二三百壯,數次灸治不必太多。再敷上冷藥種種救治方法,一定能迅速康復。
原文
凡用藥貼,法皆當瘡頭處開孔,令瀉熱氣。亦當頭以火針針入四分即瘥。
白話
凡是使用藥膏敷貼,方法都應當在瘡口處開一個孔,讓熱氣泄出。也要用火針在瘡頭刺入四分就能康復。
原文
凡癰疽、瘤、石癰、結筋、瘰癧,皆不可就針角。針角者,少用不致禍也。
白話
凡是癰疽、瘤、石癰、結筋、瘰癧,都不可以使用針角治療。針角這東西,使用的少還不致於造成災禍。
原文
凡癰,無問大小,已覺即取膠如手掌大,暖水浸令軟,看大小當頭上開一孔如錢眼大,貼腫上令相當,須臾乾急。若未有膿者,即定不長。已作膿者,當自出。
白話
凡是癰,不問大小,察覺到就取手掌大小的膠,用溫水浸泡使之變軟,看瘡的大小在瘡頭上開一個如錢眼大小的孔,貼在腫處使之吻合,一會兒就會乾燥粘緊。如果還沒有化膿的,就會停止生長。已經化膿的,膿自然會流出。
原文
若以鋒針當孔上刺出膿,大好,至瘥乃洗去膠。
白話
如果用鋒利的針對著孔刺出膿液,很好,到康復時才洗去膠。
原文
凡腫,根廣一寸以下名癤,一寸以上名小癰,如豆粒大者名疱子,皆始作。急服五香連翹湯下之,數劑取瘥乃止。
白話
凡是腫,根部直徑一寸以下叫癤,一寸以上叫小癤,像豆粒大小的叫疱子,都是剛開始發作。趕快服用五香連翹湯瀉下,服用幾劑康復後才停止。
原文
凡癰,高而光大者不大熱,其肉正平無尖而紫者,不須攻之。但以竹葉黃耆湯申其氣耳。
白話
凡是癰,高大而光亮的不太熱,瘡肉平整沒有尖刺而呈紫色的,不需要攻治。只用竹葉黃耆湯疏通氣機罷了。
原文
肉正平為無膿也,癰卒痛,以八味黃耆散敷之。大癰七日,小癰五日。其自有堅強者,寧生破,髮乳。
白話
瘡肉平整是沒有膿的標誌,癰突然疼痛,用八味黃耆散敷。大癰七天康復,小癰五天康復。那些本來就堅硬強實的,寧可讓它自己破潰,發生乳瘡。
原文
若熱手不可近者,先內服王不留行散,外摩發背膏。
白話
如果熱得用手不能靠近的,先內服王不留行散,外敷發背膏。
原文
若背生破無苦,在乳宜令極熟候手按之,隨手即起者,瘡熟也,宜針之,針法要得著膿,以意消息,胸背不過一寸。
白話
如果背瘡已經破潰不痛,在乳房應當讓瘡非常成熟,等候用手按,隨手就起來的是瘡已成熟,應當針刺,針刺的要領是要達到膿的部位,斟酌病情,胸背的深度不超過一寸。
原文
斟量不得膿,即與食肉膏散著銳頭,納癰口中,如體氣熱歇,即服木占斯散。五日後癰欲著痂者,即服排膿風塞散。
白話
估量得不到膿,就給予食肉膏散塗在尖端上,放入癰口中,如果體氣的熱消退,就服用木占斯散。五天後癰要結痂的,就服用排膿風塞散。
原文
凡癰,破之後便綿惙欲死,內寒外熱(缺文),腫有似癰而非者,當以手按腫上無所連,乃是風毒耳,勿針之。但服升麻湯,外摩膏。破癰口當令上留三分,近下一分針之。務令極熱,熱便不痛。破後敗壞不瘥者,作豬蹄湯洗之,日二度。夏用二日,冬用六七日。用湯半劑亦可。
白話
凡是癰,破潰之後就精神不振快要死去,內寒外熱,腫處像癰又不是癰的,應當用手按腫處沒有粘連,是風毒罷了,不要針刺。只服用升麻湯,外敷膏。破潰的癰口應當讓上面留三分,靠近下面的一分用針刺。務必讓它極度發熱,熱了便不會疼痛。破潰後腐敗不康復的,作豬蹄湯洗患處,每天兩次。夏天用兩天,冬天用六七天。用半劑湯藥也可以。
原文
凡癰壞後有惡肉者,宜豬蹄湯洗去穢,次敷食肉膏散,惡肉淨後,敷生肉膏散,及摩四邊,令好肉速生。
白話
凡是癰瘡壞死後有惡肉的,應當用豬蹄湯洗去汙穢,然後敷食肉膏散,惡肉乾淨後,敷生肉膏散,以及按摩四周,讓好肉快速生長。
原文
當斷絕房室,忌風冷,勿自勞煩,俟筋脈平復,乃可任意耳。
白話
應當杜絕房事,忌諱風冷,不要自己過度勞累,等到筋脈恢復平整,才能隨意活動。
原文
緣新肉易傷,傷則里潰,潰則重發,發則難救,慎之慎之,白痂最忌。
白話
因為新肉容易受傷,受傷就會內部潰爛,潰爛就會重新發作,發作就難以救治,千萬小心,白痂最要忌諱。
原文
凡諸暴腫,一一不同,無有近遠,皆服五香連翹湯。刺去血,以小豆末敷之。其間數數以針刺去血。
白話
凡是各種驟然發作的腫,都一一不同,無論遠近,都服用五香連翹湯。針刺放血,用小豆粉末敷上。這期間多次用針刺放血。
原文
若失療已潰爛者,猶服五香湯及漏蘆湯下之。
白話
如果延誤治療已經潰爛的,仍然服用五香湯和漏蘆湯瀉下。
原文
隨熱多少依方用之,外以升麻湯拓洗熨之,摩升麻膏。(二方俱見後丹毒篇)。
白話
根據熱的程度多少依照藥方使用,外用升麻湯浸洗熱敷,塗抹升麻膏。這兩個方子都在後面的丹毒篇可見。
原文
若生息肉者,以白䕡茹散敷之,青黑肉去淨即停止,好肉生敷升麻膏。如肌不生敷一物黃耆散。
白話
如果生長了多餘的肉,就用白䕡茹散敷上,青黑色的壞肉去除乾淨就停止,好肉長出來敷升麻膏。如果肌肉不生長就敷一物黃耆散。
原文
若敷白䕡茹,青黑惡肉不盡者,可用漆頭䕡茹散半錢和白䕡茹散三錢,稍稍敷之。其散各取當色單搗下篩,成散用之。此數法(《集驗》用治緩疽)。
白話
如果敷白䕡茹,青黑色的惡肉還不乾淨的,可以用漆頭䕡茹散半錢和白䕡茹散三錢,慢慢敷上。這些散各取應有的顏色單獨搗碎過篩,製成散劑使用。這幾種方法出自《集驗》用來治療緩疽。
原文
或身中忽有痛處,如遭打撲之狀,各曰氣痛。
白話
有的人身體忽然有疼痛的地方,像被毆打撞擊的樣子,這叫做氣痛。
原文
痛不可忍,遊走不住,發作有時,痛則小熱,痛定則寒,此皆由冬時受溫氣,至春暴寒,風來折之,不成溫病,乃作氣痛。宜先服五香連翹湯,摩丹參膏。又以白酒煎楊柳皮及暖熨之。有赤氣點點者,即刺出血也。其五香連翹湯及小竹瀝湯可服數劑。
白話
疼痛得不能忍受,遊走不停,發作有定時,疼痛時稍微發熱,疼痛停止就發冷,這都是因為冬天感受溫邪,到春天突然遇到寒冷,風邪侵襲,不形成溫病,而發作氣痛。應當先服用五香連翹湯,塗抹丹參膏。再用白酒煎楊柳皮以及熱敷。有紅色斑點的地方,就針刺出血。那五香連翹湯和小竹瀝湯可以服用幾劑。
原文
勿以一劑未瘥便止,以謂藥無效,即禍至矣。中間將白薇散佳。
白話
不要因為一劑藥還沒見效就停止,認為藥無效,否則災禍就來了。治療中間使用白薇散效果較好。
原文
又有氣腫痛,其狀如癰腫,無頭虛腫色不變,但皮急痛,不得手近,亦須服此五香湯,次白針瀉之,次與蒺藜散敷之。
白話
又有氣腫痛,它的形狀像癰腫,沒有膿頭而是虛腫顏色不變,只是皮膚緊急疼痛,不能用手觸碰,也需要服用五香湯,然後用白針瀉邪,再給予蒺藜散敷上。
原文
胸中痛短氣者,當入暗室中,以手中指捺左眼,視若見光者,胸中有結癰。若不見光者,是瘭疽內發出也。
白話
胸中疼痛呼吸短促的,應當進入暗室中,用手中指按壓左眼,如果看見光的,是胸中有結聚的癰。如果看不見光的,是瘭疽從內部發出。
原文
經云:氣宿於經絡中,血氣俱澀不行,壅結為癰疽也。
白話
經典說:邪氣停留在經絡中,血和氣都凝澀不通行,堵塞凝結就成為癰疽。
原文
又言:熱之所作,其後為癰,又陽氣溱集,寒化為熱,熱盛則肉腐為膿也。
白話
又說:熱邪蒸騰所產生,其後就形成癰,又因為陽氣聚集,寒邪化為熱邪,熱邪旺盛就使肌肉腐爛成為膿。
原文
由人體有熱,被寒冷搏之而脈凝結不行,熱氣壅結成癰疽。方有灸法,亦有溫治法。以其中冷未成熱之時,其用冷藥貼敷之。治熱已成,以消熱令不成膿也。赤色腫有尖頭者,藜蘆膏敷之。一云醋和蚌蛤灰塗,干則易之。
白話
由於人體有熱,被寒冷侵襲而脈凝結不通,熱氣堵塞凝結形成癰疽。方法有灸法,也有溫治法。因為在冷邪未化熱的時候,要用冷藥貼敷。治療熱已成形的,要消散熱邪使不化為膿。紅色腫大有尖頭的,用藜蘆膏敷。一說用醋和蚌蛤灰塗抹,乾了就換。
原文
余平生數病癰疽,得效者即記之。考其病源,多是藥氣所作,或有上世服石,遂令子孫多有此疾。食中尤不宜食麵,及酒蒜,及慎溫床厚被。
白話
我一生多次患癰疽,取得效果的就記錄下來。考察那些病源,大多是由藥氣引起,或者有上代人服用金石藥,於是使子孫大多有這種疾病。飲食中尤其不適宜吃麵食,以及酒和蒜,並且要謹慎對待溫床厚被。
原文
能慎之者,可得終身無他,此皆躬自驗之,故特論之也。
白話
能夠謹慎對待的,可以終身不患其他疾病,這些都是親身驗證的,所以特意論述。