原文
治客忤霍亂腹痛脹滿,屍疰惡氣,癲狂鬼語,蠱毒妖魅,溫瘧,但是一切惡毒無所不治方。
治療客忤、霍亂、腹痛脹滿,屍疰惡氣,癲狂鬼語,蠱毒妖魅,溫瘧,以及一切惡毒疾病,沒有不治療的藥方。
原文
丹砂 曾青 雌黃 雄黃 磁石(各四兩) 金牙(二兩半)
丹砂、曾青、雌黃、雄黃、磁石(各四兩),金牙(二兩半)。
原文
上六味,各搗,絹下篩,其丹砂、雌黃、雄黃三味,以醶醋浸之,曾青好酒於銅器中漬,紙密封訖,日中曝百日,經夏急五日,亦得無日,以火暖之。
以上六味藥,分別搗碎,用絹篩篩過。其中丹砂、雌黃、雄黃三味用酸醋浸泡,曾青用好酒浸泡在銅器中,用紙密封完畢,在太陽下曝曬一百天;如果經過夏天,急用時五天也可以;如果沒有陽光,可用火加熱。
原文
然後各研,令如細粉,以醶醋拌,使乾濕得所,納土釜中,以六一泥固濟,勿令泄氣。
然後分別研磨,使之成為細粉,用酸醋拌和,使乾濕適度,放入土釜中,用六一泥封固,不讓漏氣。
原文
干後安鐵環施腳高一尺五寸置釜上,以漸放火,初放火取熟兩秤,炭各長四寸置釜上,待三分二分盡,即益。
乾燥後,安置鐵環,腳高一尺五寸,放在釜上,逐漸加火。最初點火時取用兩秤熟炭,每根炭長四寸,放在釜上,等到炭燒掉三分之二時,就添加新炭。
原文
如此三度盡用熟火,然後用益生炭其過三上熟火以外,皆須加火漸多,及至一伏時,其火已欲近釜,即便滿,就釜下益炭,經兩度即罷,火盡極冷,然後出之,其藥精飛化凝著釜上五色者上,三色者次,一色者下。雖無五色,但色光明皎潔如雪最佳。
這樣反覆三次,都用熟火。然後用生炭繼續加熱,除了三次添加熟火之外,都要逐漸加火。到一晝夜時,火已經快要燒到釜邊,就加滿炭,在釜下繼續添加炭,經過兩次便停止。等火完全熄滅,極度冷卻後,再取出藥物。藥的精華飛升凝結在釜上,呈現五種顏色的最好,三種顏色的次之,一種顏色的最差。即使沒有五色,只要顏色光明潔白如雪,就是最好的。
原文
若飛上不盡,更令與火如前,以雄雞翼掃取,或多或少不定,研如棗膏,丸如黍粒。
如果飛升不完全,就按照之前的方法再次加火,用雄雞的翅膀掃取藥物,取得量或多或少不一定。研磨成像棗膏一樣,做成如黍米大小的藥丸。
原文
治偏風、大風、惡疾、癲癇、癘節鬼打等最良。服法,平旦空腹一丸為度。其瘧病積久,百方不瘥。
治療偏風、大風、惡疾、癲癇、癩節、鬼打等病最有效。服用方法是清晨空腹時服一丸為準。對於瘧疾拖延日久,各種藥方都治不好的情況。
原文
又加心腹脹滿上氣,身面腳等並腫垂死者,服一丸,吐即瘥,亦有不吐瘥者,若不吐復不瘥者更服一丸半。仍不瘥者後日增半丸,漸服無有不瘥。
如果加上心腹脹滿、氣逆上衝、身體、臉、腳等處都腫脹垂危的人,服一丸,吐出來就好;也有不吐而痊癒的。如果不吐也沒好,再加服一丸半。仍然不好的,隔天增加半丸,逐漸服用,沒有不痊癒的。
原文
氣亦定,當吐出青黃白物,其因瘧兩脅下有癖塊者,亦當清除。
氣也平定下來,應當吐出青、黃、白色的東西。那些因瘧疾而兩脅下有癖塊的,也應當清除。
原文
若心腹不脹滿者,可與一丸,日日加之,以知為度,不必專須吐,亦可一丸即瘥。
如果心腹沒有脹滿的,可以給一丸,每天增加,以產生藥效為度,不一定非要嘔吐,有時一丸就能痊癒。
原文
勿並與服,亦可三日一服,皆須以意斟酌量得其宜。或腹內有水即下者勿怪。
不要同時一起服用,也可以三天服一次,都需要根據情況斟酌劑量,使其適宜。如果腹中有水而腹瀉的,不要奇怪。
原文
若患瘧日近,精神健,亦可斟酌病人藥性,並與兩丸作一丸頓服之,皆至午後食,勿使冷,勿使熱,豉漿粥任意食之。
如果患瘧疾時間短,精神健壯,也可以根據病人的藥性,將兩丸合併成一丸一次服下。都要到午後才吃東西,不要吃冷食,也不要吃熱食,豆豉粥可以隨意吃。
原文
若病瘧盜汗虛弱者,日服一丸,至三日吐即止。若患瘧不汗,氣復不流,腳冷者,服一丸。
如果患瘧疾盜汗、虛弱的,每天服一丸,到第三天嘔吐就會停止。如果患瘧疾不出汗,氣機不流通,腳冷的,服一丸。
原文
至三日若不汗,氣復,腳即暖有潤汗,不至三日吐即止。若患瘧無顏色者,服藥後三日即有顏色。
到第三天如果還不出汗,氣機恢復,腳就會溫暖並有滋潤的汗出;不到第三天嘔吐就會停止。如果患瘧疾面色不好的,服藥後三天就會恢復面色。
原文
亦有須吐瘥者,亦有服少許而瘥者,亦有殺藥強人服三四丸,始覺藥行者,凡人稟性不同,不可一概與之。
也有需要嘔吐才痊癒的,也有服用少量就痊癒的,也有耐藥性強的人服用三四丸才開始感覺藥效的。一般人的稟性不同,不能一概而論地給藥。
原文
但作黍米大服之為始漸加以知為度,藥力驗壯,勿並多服,特慎油麵魚肉蒜,當清淨服之。
只要做成黍米大小開始服用,逐漸增加直到產生藥效為度。藥力強勁,不要同時服用過多,特別要謹慎油、麵、魚、肉、蒜,應當清淨地服用。
原文
若有患久不瘥在床,羸瘦並腹脹滿及腫,或下痢者多死,但與藥救之,十人中或瘥三四人也,瘕症積聚,服一刀圭,以漿水送下。
如果有患病久不癒臥床,消瘦並腹脹滿及腫脹,或下痢的,多數會死亡,但給藥救治,十人中可能有三四人痊癒。對於癥瘕積聚,服一刀圭,用漿水送下。
原文
諸卒死中惡客忤霍亂腹滿體帶五屍疰惡風疰忤大病相易死亡滅門,狂癲鬼話,已死氣絕,心上微暖者,扶起其頭,以物撬開口,不可開鑿去兩齒,以漿飲送藥,藥下即活,諸久病者,日服一刀圭,覆令汗,汗出即愈。
各種猝死、中惡、客忤、霍亂、腹滿、身體帶有五屍疰、惡風、疰忤、大病相染、死亡滅門、狂癲鬼話、已經氣絕死亡但心口還微暖的,扶起他的頭,用東西撬開嘴巴;如果無法撬開,就打掉兩顆牙齒,用漿水送藥,藥下去就能活。各種久病的人,每天服一刀圭,蓋被讓他出汗,汗出就好。
原文
不愈者,不過再服,亦有不汗而瘥,復有不汗不愈者,服如上法加半刀圭以瘥為度。
沒有痊癒的,不過再服一次;也有不出汗而痊癒的,也有不出汗也不好的,就按照上述方法加半刀圭,以痊癒為度。
原文
常以絳囊帶九刀圭散,男左女右,小兒系頭上,闢瘴毒惡時氣、射工。
經常把九刀圭的散劑用紅色袋子裝著佩戴,男左女右,小兒繫在頭上,可以避開瘴毒、惡劣時氣、射工。
原文
小兒患,可以苦酒和之,塗方寸紙上著兒心腹上,令藥在上治之。
小兒患病,可以用苦酒調和藥物,塗在方寸大的紙上,貼在小兒心腹上,讓藥在上面治療。
原文
亦有已死者,冬二日夏一日,與此藥服,服得下藥便活,若不得入腹不活。
也有已經死亡的人,冬天兩天內、夏天一天內,給他服此藥,藥能夠吞下去就能活;如果藥不能進入腹中就不活。
加入金牙、磁石的方劑,服用到第五劑時,體內一定會使人嘔吐、腹瀉。
原文
過此即自定其藥如小豆大為始,從此漸小,不得更大,大風惡癩可二十服。偏風癧節,諸惡風癲病等亦可二十服。
過了這個階段就會自行穩定。藥丸從如小豆大小開始,然後逐漸變小,不能更大。大風惡癩可以服二十劑,偏風、癧節、各種惡風癲病等也可以服二十劑。
原文
自余諸惡病者皆止一二服,量人輕重弱強不得多與。
其餘各種惡病都只須一二劑,根據病人病情的輕重、體質的強弱,不能多給。
原文
若欲解殺藥但爛煮,食肥豬肉,服此藥後,小應頭痛身熱一二日來,大不能得食味,後自漸得氣味,五日後便能食。若貪食過多者宜節之。若服藥下悶亂,可煮木防己湯服之,即定。
如果想要解除藥毒,只要把肥豬肉煮爛食用。服用此藥後,會稍微頭痛身熱一兩天,完全吃不出食物的味道,之後自然慢慢恢復味覺,五天後就能吃東西。如果貪吃過多,應當節制。如果服藥後下腹悶亂,可以煮木防己湯服用,就會安定。
原文
凡言刀圭者以六粟為一刀圭,一說云三小豆為一刀圭。
凡是所說的「刀圭」,以六粒粟米為一刀圭;另一說法是以三粒小豆為一刀圭。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。