備急千金要方

論風毒狀第一

論風毒狀第一(1)

論風毒狀第一36
原文
論曰:考諸經方往往有腳弱之論,而古人少有此疾。自永嘉南渡,衣纓士人,多有遭者。
白話
論述說:考察各種醫經藥方,常常有關於腳弱的論述,但古代人很少得這種病。自從永嘉年間南渡之後,官紳士人,很多人遭遇此病。
原文
嶺表江東,有支法存、仰道人等,並留意經方,偏善斯術;晉朝仕望,多獲全濟,莫不由此二公。
白話
嶺南和江東一帶,有支法存、仰道人等人,都潛心研究醫經藥方,特別擅長這種醫術;晉朝的官員名流,很多得以保全性命,無不歸功於這兩位先生。
原文
又宋齊之間,有釋門深師師道人述法存等諸家舊方為三十卷,其腳弱一方近百餘首。
白話
又在宋、齊年間,有位僧人深師,號師道人,編纂法存等各家舊方成為三十卷,其中關於腳弱病的方子將近百餘首。
原文
魏周之代,蓋無此病,所以姚公《集驗》殊不殷勤,徐王撰錄未以為意。
白話
北魏、北周時期,大概沒有這種病,所以姚公的《集驗方》對此並不熱衷,徐王編撰收錄也沒有特別留意。
原文
特以三方鼎峙,風教未一,霜露不均,寒暑不等,是以關西、河北不識此疾。自聖唐開闢,六合無外。
白話
只因為三方鼎立,風俗教化尚未統一,霜露分佈不均,寒暑氣候不同,所以關西、河北地區不認識這種疾病。自從大唐開國,天下統一無分內外。
原文
南極之地,襟帶是重,爪牙之寄,作鎮於彼,不習水土,往者皆遭。
白話
南方極遠的地方,地理位置重要,作為邊防重鎮,派遣將士駐守在那裡,他們不適應當地水土,前往的人全都患上此病。
原文
近來,中國士大夫雖不涉江表,亦有居然而患之者,良由今代天下風氣混同,物類齊等所致之耳。
白話
近來,中原的士大夫雖然沒有渡過長江以南,也有人安然無事卻患上此病的,實在是因為當今天下風氣混合相同,萬物種類齊等所導致的罷了。
原文
然此病發初得先從腳起,因即脛腫,時人號為腳氣。深師云:腳弱者即其義也。
白話
然而這種病發作初期,先從腳開始,接著小腿腫脹,當時的人稱之為腳氣。深師說:腳弱就是這個意思。
原文
深師述支法存所用永平山敷、施連、範祖耀、黃素等諸腳弱方,凡八十餘條,皆是精要;然學者尋覽,頗覺繁重,正是方集耳,猝欲救急,莫測指南。
白話
深師記述支法存所用的永平山敷、施連、範祖耀、黃素等人的各種腳弱方劑,總共八十多條,都是精華要點;然而學者查閱瀏覽,覺得相當繁雜沉重,這不過是方劑彙集罷了,突然想要急救,無法找到指導方向。
原文
今取其所經用灼然有效者,以備倉猝,余者不復具述。
白話
現在選取其中經過使用、確切有效的方劑,以備倉促之需,其餘的不再詳細記述。
原文
論何以得之於腳。問曰:風毒中人,隨處皆得,作病何偏著於腳也?
白話
論述為什麼病從腳部得來。問說:風毒侵襲人體,到處都可以得病,為什麼偏偏發作在腳上呢?
原文
答曰:夫人有五臟,心肺二臟,經絡所起在手十指;肝腎與脾三臟,經絡所起在足十趾。夫風毒之氣,皆起於地。
白話
回答說:人體有五臟,心、肺二臟的經絡起始於手十指;肝、腎與脾三臟的經絡起始於足十趾。風毒之氣,都是從土地中產生的。
原文
地之寒暑風濕皆作蒸氣,足常履之,所以風毒之中人也必先中腳;久而不瘥,遍及四肢腹背頭項也;微時不覺,痼滯乃知。經云:次傳、間傳是也。
白話
土地的寒、暑、風、濕都化為蒸騰之氣,腳經常踩踏地面,所以風毒侵襲人體必定先侵犯腳;長久不癒,就會蔓延到四肢、腹部、背部、頭頸;輕微的時候不覺得,等到病邪積滯才被察覺。經典說:次傳、間傳就是這個道理。
原文
論得已便令人覺不。凡腳氣病,皆由感風毒所致。得此病,多不令人即覺。會因它病,一度乃始發動。或奄然大悶,經三兩日不起,方乃覺之。
白話
論述得病後是否立即讓人察覺。凡是腳氣病,都是因為感受風毒所引起的。得了這種病,大多不會讓人立刻察覺。往往因為其他疾病,才在某個時候開始發作。有時突然感到悶塞昏暈,經過兩三天起不來,才發覺生病了。
原文
諸小庸醫,皆不識此疾,漫作余病治之,莫不盡斃,故此病多不令人識也。始起甚微,食飲嬉戲,氣力如故。惟猝起腳屈弱不能動,有此為異耳。黃帝云:緩風濕痹是也。
白話
那些平庸的醫生,都不認識這種疾病,胡亂當作其他病症醫治,沒有不導致死亡的,所以這種病大多不被人們認識。剛開始時徵兆很輕微,飲食玩樂,氣力如同平常。只是突然腳彎曲軟弱不能活動,有這個現象才顯得異常罷了。黃帝說:這就是緩風濕痹。
原文
論風毒相貌。夫有腳未覺異,而頭項臂膊已有所苦,有諸處皆悉未知,而心腹五內已有所困。
白話
論述風毒的表現形態。有的人腳還沒有感到異常,而頭頸、手臂已經有不適;有的人各處都還不知道,而心腹五臟已經受到困擾。
原文
又風毒之中人也,或見食嘔吐憎聞食臭,或有腹痛下痢,或大小便秘澀不通,或胸中衝悸、不欲見光明,或精神昏憒,或喜迷忘、語言錯亂,或壯熱頭痛,或身體酷冷疼煩,或覺轉筋,或腫不腫,或䏶腿頑痹,或時緩縱不隨,或復百節攣急,或小腹不仁,此皆腳氣狀貌也,亦云風毒腳氣之候也。
白話
另外,風毒侵襲人體,有的人見到食物就嘔吐、厭惡聞到食物的氣味,有的人腹痛腹瀉,有的人大小便閉塞不通,有的人胸中悸動衝逆、不想看見光亮,有的人精神昏亂,有的人喜歡迷惑健忘、言語錯亂,有的人高熱頭痛,有的人身體極度寒冷疼痛煩躁,有的人感覺抽筋,有的腫脹有的不腫,有的臀腿麻木不仁,有的時而鬆弛無力不能隨意活動,有的全身關節攣縮緊急,有的小腹失去知覺,這些都是腳氣的表現形態,也稱為風毒腳氣的證候。
原文
其候難知,當須細意察之,不爾必失其機要。一朝病成,難可以理,婦人亦爾。
白話
這些證候難以辨別,必須仔細觀察,否則必定錯失關鍵時機。一旦病勢形成,就難以醫治,婦女也是這樣。
原文
又有婦人產後,春夏取涼,多中此毒,宜深慎之。
白話
還有婦女產後,在春夏季節貪圖涼爽,大多會中這種毒,應當深切謹慎。
原文
其悶熱掣瘲、驚悸心煩、嘔吐氣上,皆其候也。
白話
那些悶熱抽搐、驚悸心煩、嘔吐氣逆,都是它的證候。
原文
又但覺臍下冷痞,愊愊然不快,兼小便淋瀝,不同生平,即是腳氣之候。頑弱名緩風,疼痛為濕痹。
白話
又如果只感覺肚臍以下寒冷痞滿,鬱悶不舒暢,同時小便淋漓不暢,與平時不同,就是腳氣的證候。頑麻軟弱叫做緩風,疼痛稱為濕痹。
原文
論得之所由。凡四時之中,皆不得久立、久坐濕冷之地;亦不得因酒醉汗出,脫衣、靴、襪當風取涼,皆成腳氣。
白話
論述得病的緣由。凡是一年四季中,都不能長時間站立或坐在潮濕寒冷的地方;也不能因為酒醉出汗,脫去衣服、靴子、襪子迎風納涼,這樣都會形成腳氣。
原文
若暑月久坐、久立濕地者,則濕熱之氣蒸人經絡,病發必熱,四肢痠痛煩悶。
白話
如果在暑月長時間坐或站在潮濕的地方,那麼濕熱之氣蒸熏人體經絡,發病必定發熱,四肢痠痛煩悶。
原文
若寒月久坐、久立濕冷地者,則冷濕之氣上入經絡,病發則四體酷冷轉筋。
白話
如果在寒月長時間坐或站在潮濕寒冷的地方,那麼寒濕之氣向上侵入經絡,發病就會四肢極度寒冷、抽筋。
原文
若當風取涼得之者,病發則皮肉頑痹,諸處瞤動,漸漸向頭。
白話
如果迎風納涼而得的,發病時皮肉麻木不仁,各處肌肉跳動,逐漸向上發展到頭部。
原文
凡常之日,忽然暴熱,人皆不能忍得者,當於此時必不得頓取於寒以快意也,卒有暴寒復不得受之,皆生病也。
白話
平常日子裡,突然天氣暴熱,人們都難以忍受的時候,在這種情況下一定不能立刻貪圖涼爽以求一時痛快;突然又有暴寒來臨也不能承受,這些都會導致生病。
原文
世有勤功力學之士,一心注意於事,久坐行立於濕地,不時動轉,冷風來擊,入於經絡,不覺成病也。
白話
世上有勤奮用功、專心致力於學業的人,一心專注於事情,長時間坐著或站在潮濕的地上,不按時活動,冷風侵襲,進入經絡,不知不覺就形成了疾病。
原文
故風毒中人,或先中手足十指,因汗毛孔開,腠理疏通,風如急箭,或先中足心,或先中足趺,或先中膝以下腨脛表裡者。
白話
所以風毒侵襲人體,有時先中手足十指,因為汗毛孔張開,腠理疏鬆,風邪像急箭一樣,有時先中足心,有時先中足背,有時先中膝蓋以下小腿內外表裡各處。
原文
若欲使人不成病者,初覺即灸所覺處二三十壯,因此即愈,不復發也。黃帝云:當風取涼,醉已入房,能成此疾。
白話
如果想讓人不得病,剛有感覺時就立即艾灸感覺到的部位二三十壯,這樣就會痊癒,不再復發。黃帝說:迎風納涼,酒醉後行房,能夠形成這種疾病。
原文
論冷熱不同。問曰:何故得者有冷有熱?答曰:足有三陰三陽,寒中三陽,所患必冷;暑中三陰,所患必熱,故有表裡冷熱不同。
白話
論述冷熱的不同。問說:為什麼得病的人有的表現為冷,有的表現為熱?回答說:腳上有三陰經和三陽經,寒邪侵犯三陽經,所患的病必定是冷證;暑邪侵犯三陰經,所患的病必定是熱證,所以有表裡冷熱的不同。
原文
熱者治以冷藥,冷者療以熱藥,以意消息之。脾受陽毒即熱頑,腎受陰濕即寒痹。
白話
熱證用寒涼藥治療,冷證用溫熱藥治療,根據情況斟酌處理。脾臟感受陽毒就會出現熱性頑麻,腎臟感受陰濕就會出現寒性痺證。
原文
論因腳氣續生諸病。雖患腳氣,不妨乳石動發,皆須服壓石藥療之。夫因患腳氣續生諸病者,則以諸藥對之。
白話
論述因腳氣而接連引發其他疾病。雖然患有腳氣,不妨礙乳石發動,都須要服用壓制乳石的藥物來治療。凡是因為患腳氣而接連引發其他疾病的,就用各種相應的藥物來對付。
原文
或小便不利,則以豬苓、茯苓及諸利小便藥治之;大便極堅者,則以五柔麻仁丸等治之;遍體腫滿成水病者,則取治水方中諸治水之藥治之。余皆效此,更無拘忌。
白話
如果小便不暢,就用豬苓、茯苓以及各種利小便的藥物治療;大便極度乾結的,就用五柔麻仁丸等治療;全身腫脹滿實形成水腫病的,就選用治水方劑中的各種治水藥物治療。其餘情況都仿照此法,沒有什麼禁忌。
原文
論須療緩急。凡小覺病候有異,即須大怖畏,決意急治之勿緩。
白話
論述治療須分緩急。凡是稍微感覺到病症有異常,就必須高度警惕,果斷地趕緊治療,不要延緩。
原文
傷緩氣上入腹,或腫或不腫,胸脅逆滿,氣上肩息,急者死不旋踵,寬者數日必死,不可不急治也。
白話
耽誤了治療,氣逆上衝進入腹部,有的腫脹有的不腫,胸脅脹滿,氣往上衝以致聳肩呼吸,危急的當即死亡,緩慢的幾天內必定死亡,不能不趕緊治療啊。
原文
但看心下急氣喘不停,或自汗數出,或乍寒乍熱,其脈促短而數,嘔吐不止者皆死。
白話
只要看到心下脹滿氣急、喘息不停,或者頻頻自汗出,或者忽冷忽熱,脈象急促短數,嘔吐不止的,都會死亡。