原文
溫者,溫熱也;瘟者,瘟疫也;其音同而其病實屬不同。
「溫」是溫熱的意思;「瘟」是瘟疫的意思;它們讀音相同但病證實際上完全不同。
原文
又可《瘟疫論》中,謂後人省氵加疒為瘟,瘟即溫也。
吳又可在《瘟疫論》中說,後人省去「氵」加上「疒」成為「瘟」字,「瘟」就是「溫」。
原文
鞠通《溫病條辨》,統風溫、溫熱、溫疫、溫毒、冬溫為一例。兩家皆以溫瘟為一病。
吳鞠通《溫病條辨》中,將風溫、溫熱、溫疫、溫毒、冬溫歸為一類。這兩家都把溫病和瘟疫當作同一種病。
原文
殊不知溫熱本四時之常氣,瘟疫乃天地之厲氣,豈可同年而語哉!夫四時有溫熱,非瘟疫之可比。
不知道「溫熱」本是四季正常的氣候,「瘟疫」卻是天地間的厲氣,兩者哪裡可以相提並論呢!四季中出現的溫熱,是不能和瘟疫相比的。
原文
如春令之春溫、風溫,夏令之溫病、熱病,長夏之暑溫,夏末秋初之濕溫,冬令之冬溫,以上諸溫,是書皆已備述,可弗重贅。而鞠通先生之書,其實為治諸溫病而設也。
比如春天的春溫、風溫,夏天的溫病、熱病,長夏的暑溫,夏末秋初的濕溫,冬天的冬溫,以上這些溫病,本書都已經詳細記述,可以不再重複。而鞠通先生的書,實際上是為治療各種溫病而寫的。
原文
迨至明末年間,正值凶荒交迫,處處瘟疫,慘不堪言,吳又可先生所以著《瘟疫論》一書。
等到明末年間,正好遇到災荒頻發、飢荒交迫,到處都有瘟疫,淒慘得令人不忍目睹,所以吳又可先生才寫了《瘟疫論》這部書。
原文
所謂邪從口鼻而入,則其所客,內不在臟腑,外不在經絡,舍於伏脊之內,去表不遠,附近於胃,乃表裡之分界,是為半表半裡,即《針經》所謂橫連膜原是也。
所說的疫邪從口鼻侵入,那麼它所侵犯的地方,內不在臟腑,外不在經絡,停留在脊背之內,離體表不遠,靠近胃部,這是表裡的分界處,稱為半表半裡,也就是《針經》所說的橫連膜原。
瘟疫初起時先畏寒而後發熱,之後就只發熱而不畏寒了。
原文
初得之二、三日,其脈不浮不沉而數,頭痛身疼,晝夜發熱,日晡益甚者,宜達原飲治之。
剛得病二、三天時,脈不浮也不沉而是數脈,頭疼身痛,全天發熱,下午三點到五點更加嚴重的,應當用達原飲來治療。
原文
咸豐八載,至同治紀元,吾衢大兵之後,繼以凶年,沿門合境,盡患瘟疫。
從鹹豐八年到同治年間,我們衢州在大戰之後,接著又遇上荒年,一街一境家家戶戶都得了瘟疫。
原文
其時豐父子診治用方,皆宗又可之法也,更有頭面頸項,頰腮並腫者,為大頭瘟。發塊如瘤,遍身流走者,為疙瘩瘟。胸高脅起,嘔汁如血者,為瓜瓤瘟。
那時候我和父親診治用方,都遵循吳又可的方法。另外還有頭面頸項、臉頰腮部都腫大的,稱為大頭瘟。發出像腫瘤一樣的腫塊,在全身流竄的,稱為疙瘩瘟。胸口高聳脅部隆起,嘔吐血樣汁液的,稱為瓜瓤瘟。
原文
喉痛頸大,寒熱便秘者,為蝦蟆瘟(一名捻頸瘟)。兩腮腫脹,憎寒惡熱者,為鸕鷀瘟。遍身紫塊,發出黴瘡者,為楊梅瘟。
喉嚨疼痛脖子粗大,寒熱往來又便秘的,稱為蝦蟆瘟(又名捻頸瘟)。兩側腮幫腫脹,畏寒怕熱的,稱為鸕鷀瘟。全身發出紫紅色斑塊,像長黴瘡的,稱為楊梅瘟。
原文
小兒邪郁皮膚,結成大小青紫斑點者,為葡萄瘟,此皆瘟疫之證,與溫病因時之證之藥,相去徑庭,決不能溫、瘟混同而論也。
小兒疫邪郁結在皮膚,形成大小不一的青紫色斑點的,稱為葡萄瘟。這些都是瘟疫的證候,與溫病按時節分類的證候和用藥,相差甚遠,絕對不能把溫病和瘟疫混為一談。
原文
因憶又可著作,正崇禎離亂之凶年;鞠通立論,際乾嘉昇平之盛世;一為瘟疫,一為溫熱,時不同而病亦異。
回想吳又可寫書時,正值崇禎年間戰亂流離的荒年;吳鞠通立論時,碰上乾隆、嘉慶太平興盛的盛世;一個論瘟疫,一個論溫熱,時代不同病證也不同。
原文
由是觀之,溫病之書,不能治瘟疫;瘟疫之書,不能治溫病。
由此看來,溫病的書,不能治療瘟疫;瘟疫的書,不能治療溫病。
原文
故凡春溫、風溫、溫病、暑溫、濕溫、冬溫,字必從氵。
所以凡是春溫、風溫、溫病、暑溫、濕溫、冬溫,字一定從「氵」。
原文
瘟疫、大頭、疙瘩、瓜瓤、蝦蟆、鸕鷀、楊梅、葡萄等瘟,字又從疒。溫、瘟兩字,判然不同,而況病乎!知我者,幸弗以豐言為河漢也。
瘟疫、大頭、疙瘩、瓜瓤、蝦蟆、鸕鷀、楊梅、葡萄等瘟疫,字又從「疒」。「溫」、「瘟」兩個字明顯不同,何況是不同的病呢!了解我的人,希望不要把我的話當作空話大話啊。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。