溫熱逢源

辨正吳又可溫疫論各條

辨正吳又可溫疫論各條(1)

辨正吳又可溫疫論各條40
原文
詒按:吳氏所論溫疫中後治法,大概與伏溫相合。
白話
詒按:吳氏所討論的溫疫中後期治療方法,大致上與伏氣溫病是相符合的。
原文
故後來張石頑、蔣問齋等治溫熱病,每每引用。
白話
所以後來的張石頑、蔣問齋等人治療溫熱病,常常引用他的說法。
原文
惟方藥粗悍,宜於藜藿壯實之體,而不宜於膏粱虛弱之人耳。
白話
只是他的方藥藥性粗獷猛烈,適合於體格粗壯結實的人,而不適合於生活優裕、體質虛弱的人罷了。
原文
所可議者,開手即謂溫疫穢濁之邪,由口鼻吸受,藏於募原而發。將伏氣化溫之病,概行抹煞。並疑內經冬傷於寒春必病溫之語為不足憑。
白話
可以批評的地方是,他開頭就說溫疫的穢濁邪氣,是從口鼻吸入,潛藏在募原而發病。把伏氣化為溫病的這種病證,完全抹殺掉。並且懷疑《內經》中「冬傷於寒,春必病溫」這句話不足以作為憑據。
原文
試思募原之邪,專在氣分,即使善於傳變,亦何至有先里後表,但里不表,里而又里,如後面所稱九傳之變證哉!
白話
試想:募原的邪氣,專門在氣分,即使它善於傳變,又怎麼會出現先裡後表、只裡不表、裡而又裡,如同後面所稱的九種傳變的證候呢?
原文
至所敘初起證情,以及舌苔脈象,大略是暑濕濁邪矇蔽中焦之證,與疫厲惡毒之邪,沿門闔戶,如霍亂爛喉捻頸等險惡之證,傳染不已者,亦不相同。
白話
至於他所描述的初起症狀,以及舌苔、脈象,大體上是暑濕濁邪矇蔽中焦的證候,與疫癘惡毒的邪氣,一家家一戶戶傳染,像霍亂、爛喉、捻頸等險惡的證候,不斷傳染的情況,也不相同。
原文
然則又可所指之溫,既未得伏溫之真諦;所論之疫,又未得疫證之全體:似無足取矣。
白話
既然如此,那麼吳又可所指的「溫」,既沒有掌握伏氣溫病的真正要義;他所討論的「疫」,又沒有得到疫病的全貌:似乎沒有值得採納的地方了。
原文
然又可當明季兵荒洊至之時,確有是病,以此治病,確乎有效,乃以其所閱歷者著為此論。雖不免有粗疏之弊,亦豈容一概屏棄。
白話
然而吳又可身處明朝末年戰亂饑荒接連發生的時代,確實有這種疾病,用這個方法治病,確實有效,於是把他所經歷的寫成這部著作。雖然難免有粗疏的缺點,但又怎能全部拋棄呢。
原文
況篇中所論應下失下,及下後諸變證,曲折詳盡,多闡前人未發之秘,堪為臨證圭臬者,正復不少。
白話
何況書中所論述的應當攻下而沒有攻下,以及攻下之後的各種變證,曲折詳細,闡發了很多前人沒有說出的奧秘,足以作為臨床診治的準則的內容,也確實不少。
原文
爰採論中,與伏溫相合者各條,附列於下,並分系於各篇之後而詳論之。
白話
於是選取書中與伏氣溫病相符合的各條,附錄在下面,並且分別歸屬於各篇之後而詳細討論它們。
原文
溫疫之邪,從口鼻而入,不在經絡,舍於伏膂之內,去表不遠,附近於胃,乃表裡之分界,是即內經瘧論所謂橫連募原是也。
白話
溫疫的邪氣,從口鼻進入,不在經絡,停留在脊背內側,離體表不遠,靠近胃,這是表裡的分界,也就是《內經·瘧論》中所說的橫連募原。
原文
凡人本氣充滿,邪不易入,適逢虧欠,因而乘之。
白話
凡是人本來正氣充足,邪氣就不容易侵入,恰好遇到正氣虛弱的時候,邪氣就趁虛而入。
原文
感之淺者,待有所觸而發;感之深者,中而即病。
白話
感受邪氣較淺的,要等到有所觸動才會發病;感受邪氣較深的,一感邪就立即發病。
原文
其始陽氣鬱伏,凜凜惡寒,甚則四肢厥逆;既而陽氣鬱發,中外皆熱,發即昏昏不爽,壯熱自汗。此邪伏於募原,即使汗之,熱不能解。
白話
剛開始時陽氣被鬱遏潛伏,感到陣陣寒冷,甚至四肢冰冷;隨後陽氣鬱結而發作,內外都發熱,發病時就昏昏沉沉、不爽快,高熱、自發性出汗。這是邪氣潛伏在募原,即使發汗,熱也不能解除。
原文
必俟伏邪已潰,表氣漸行於內,精元自內達表,此時表裡相通,大汗淋漓,邪從外解,此名戰汗,當即脈靜身涼而愈。
白話
一定要等到潛伏的邪氣已經潰散,體表的陽氣逐漸向內運行,精氣元氣從體內到達體表,這時表裡相通,大汗淋漓,邪氣從體外解除,這叫做「戰汗」,應當立刻脈象平靜、身體涼爽而痊癒。
原文
詒按:從口鼻吸受者,必系暑濕穢濁之邪。其發也,心有痞悶、嘔惡、嘈攪等募原達胃之見證。治之當用芳香開泄,如藿香正氣之類。此不在經絡,本非汗能解。
白話
詒按:從口鼻吸入的,必定是暑濕穢濁的邪氣。它發病時,一定會有胸悶、噁心嘔吐、嘈雜煩擾等邪氣從募原影響到胃的症狀。治療應當用芳香開泄的藥物,如藿香正氣散之類。這種病邪不在經絡,本來就不是發汗能解決的。
原文
若暴受風寒邪在經絡者,其邪尚淺,一汗即解而不戰也。
白話
如果突然感受風寒,邪氣在經絡的,邪氣還比較淺,一發汗就好了,也不會發戰。
原文
若大寒大熱,必戰而得汗乃能解熱者,其邪必深且重。
白話
如果出現嚴重的寒冷和高熱,必須先發戰然後出汗才能退熱的,那邪氣一定又深又重。
原文
迨鬱伏而發,邪正交爭則戰,正勝邪卻則汗,此即屬伏溫見證。
白話
等到邪氣鬱伏而發病,邪氣與正氣交爭就會發戰,正氣勝過邪氣、邪氣退卻就會出汗,這就屬於伏氣溫病的證候。
原文
雖病情萬變,不可執一,伏溫之病:每有兼挾暑濕穢濁,或暴感風寒夾雜而發者:然醫者必須逐層分別,認清來源,方可施治。
白話
雖然病情變化多端,不能固執於一種看法,伏氣溫病:常常有兼夾暑濕穢濁,或者突然感受風寒混雜而發病的。但是醫生必須一層一層分別清楚,認清病邪的來源,才能進行治療。
原文
吳氏於入手之初,敘述病情,不能分晰清楚,混稱之曰溫疫,致後人相沿遺誤,不容不辨。
白話
吳氏在開始下筆的時候,敘述病情不能分析清楚,混雜地稱之為「溫疫」,導致後人沿襲下來造成失誤,不能不加以分辨。
原文
若伏邪未盡,必復發熱。其熱之久暫,視所感之輕重,要皆先寒後熱。至伏邪發出,方顯變證。
白話
如果潛伏的邪氣沒有除盡,必定會再次發熱。發熱時間的長短,取決於感受邪氣的輕重,總的來說都是先發冷後發熱。等到潛伏的邪氣發出之後,才會顯現出變化的證候。
原文
詒按,據此病機,合之下文表里九傳,則所云伏邪,必非輕淺之邪,如募原所伏之穢濁矣。
白話
詒按:根據這個病機,再結合下文所說的表裡九種傳變,那麼他所說的「伏邪」,一定不是輕淺的邪氣,像募原所潛伏的穢濁之邪那樣了。
原文
其證或從外解,或從內陷,更有表裡先後不同:有先表而後里者,有先里而後表者,有但表而不里者,有但里而不表者,有表而再表,有里而再里,有表勝於里者,有里勝於表者,有表裡分傳者。此為九傳。
白話
它的證候有的從體表解除,有的向體內深入,更有表裡先後的不同:有先表證後裡證的,有先裡證後表證的,有只表證而沒有裡證的,有隻裡證而沒有表證的,有表證好了又出現表證的,有裡證好了又出現裡證的,有表證重於裡證的,有裡證重於表證的,有表證和裡證分別傳變的。這就是九種傳變。
原文
詒按:所列九傳證情,變幻殊甚。然惟伏氣化溫,從少陰外達者,每每有之。邪機僅在募原者,未必如是也。
白話
詒按:所列舉的九種傳變的證候情況,變化非常厲害。然而只有伏氣化為溫病,從少陰向外透發的,才常常有這種情況。邪氣僅僅在募原的,未必會是這樣。
原文
疫邪初起,脈不浮不沉而數,晝夜皆熱,日晡益甚,頭疼身痛。
白話
疫邪剛開始發作時,脈象不浮也不沉,但跳動很快,白天晚上都發熱,下午三到五點時更加嚴重,頭痛、身體疼痛。
原文
不可用辛熱藥汗之,又未可下,宜用達原飲以透募原之邪為當。
白話
不可以用辛熱的藥物來發汗,也不可以用瀉下的方法,適宜用達原飲來透發募原的邪氣,這才是恰當的。
原文
若見少陽、陽明、太陽證,隨經加柴胡、葛根、羌活為引,以提其邪出陽分也。
白話
如果出現少陽、陽明、太陽經的證候,就隨經加柴胡、葛根、羌活作為引經藥,來提升邪氣,使它從陽分發出。
原文
詒按:若系暑濕濁邪,舌苔白膩者,用達原飲甚合。
白話
詒按:如果是暑濕濁邪,舌苔白而膩的,用達原飲非常適合。
原文
若伏溫從少陰外達者,則達原飲一派辛燥,既不能從里透邪,而耗氣劫津,非徒無益,而又害之矣。學者當細心體認,勿誤用也。
白話
如果是伏氣溫病從少陰向外透發的,那麼達原飲這一類辛溫燥烈的藥物,既不能從內部透發邪氣,反而會耗傷氣、劫奪津液,不但沒有益處,反而會有害。學習的人應當細心體會認識,不要錯誤使用啊。
原文
邪之輕者,舌上白苔亦薄,脈亦不甚數,一二劑自解。
白話
邪氣輕的病人,舌頭上的白苔也薄,脈象也不太快,服用一兩劑藥就會自己解除。
原文
如不得汗,邪氣盤錯於募原也,只以本方主之。
白話
如果沒有出汗,是邪氣盤結在募原的緣故,只用這個方子為主來治療。
原文
感之重者,舌上苔如積粉,藥後不從外解而反內陷,舌根先黃漸至中央,此邪漸入胃也。前方加大黃下之。
白話
感受邪氣重的病人,舌頭上的舌苔像堆積的粉末一樣,服藥後邪氣不從體表解除,反而向內陷入,舌根先變黃,逐漸擴展到舌頭中央,這是邪氣逐漸進入胃腑了。在前方中加大黃來瀉下。
原文
詒按:以舌苔之厚薄為病之輕重,是暑濕濁邪之的據。若伏溫則盡有邪機極重,而舌苔如無病者。緣邪發於陰,未涉於胃故也。
白話
詒按:以舌苔的厚薄來判斷病情的輕重,這是暑濕濁邪的確實依據。如果是伏氣溫病,則完全有邪氣勢頭非常重,但舌苔卻像沒有病一樣的情況。這是因為邪氣發於陰分,還沒有涉及到胃的緣故。
原文
學者於此等處,細心分別,則伏溫與疫邪異同之辨,自可瞭然矣。
白話
學習的人在這些地方細心分辨,那麼伏氣溫病與疫邪的異同之辨別,自然就可以清楚明白了。
原文
若脈長而洪數,大汗多渴,此邪氣適離募原,欲表不表,白虎湯證也。
白話
如果脈象長而洪大快速,大汗、口渴厲害,這是邪氣剛剛離開募原,想要出表卻又出不了表,是白虎湯的證候。
原文
如舌上純黃色,兼見里證,此邪已入胃,承氣湯證也。
白話
如果舌頭上全是黃色,同時兼有裡證,這是邪氣已經進入胃腑,是承氣湯的證候。
原文
詒按:白虎、承氣,均是治熱邪犯胃之重劑。
白話
詒按:白虎湯和承氣湯,都是治療熱邪侵犯胃腑的重劑。
原文
凡無形之邪熱,燔灼於胃者,用白虎:有形之垢熱,結於胃腑者,用承氣;此一定不易之法。
白話
凡是無形的邪熱,在胃中灼燒的,用白虎湯;有形的燥屎熱邪,結滯在胃腸的,用承氣湯;這是一成不變的法則。
原文
乃以欲表不表,則當以導之出表為要,不當以白虎專清裡熱矣。
白話
然而(吳又可)認為(這種情況是)邪氣想要出表卻出不了,那麼就應當以引導它出表為要務,不應當用白虎湯專門清洩裡熱了。